沒有落日般的瑰麗,沒有流云般的飄逸,但可以有水晶般的清純與透明。
沒有大山般的巍峨,沒有湖水般的輕柔,但可以有巖石般的堅毅與穩重。
沒有大海般的浩瀚,沒有瀑布般的飛瀉,但可以有泥土般的樸素與隨和。
風從水上走過,留下粼粼波紋;駱駝人沙漠上走過,留下深深的腳印;哨鴿從天空飛過,留下串串歡韻;歲月從樹林穿過,留下圈圈年輪。
啊,朋友,我們從時代的舞臺走過,將給社會留下些什么?
花從春走過,留下縷縷花香;葉從夏走過,留下片片蔭涼;風從秋走過,留下陣陣金浪;雪從冬走過,留下種種希望。
啊,朋友,我們從人生的四季走過,將給人生留下些什么。
風不懂云的漂泊
天不懂雨的落魄
眼不懂淚的懦弱
你可以不懂我的選擇,也可以不懂我的難過 成功就是簡單的事情重復做、重復做!
全國著名的推銷大師,即將告別他的推銷生涯,應行業協會和社會各界的邀請,他將在該城中最大的體育館,做告別職業生涯的演說。
那天,會場座無虛席,人們在熱切地、焦急地等待著,那位當代最偉大的推銷員,作精彩的演講。
當大幕徐徐拉開,舞臺的正中央吊著一個巨大的鐵球。
為了這個鐵球,臺上搭起了高大的鐵架。
一位老者在人們熱烈的掌聲中,走了出來,站在鐵架的一邊。
他穿著一件紅色的運動服,腳下是一雙白色膠鞋。
人們驚奇地望著他,不知道他要做出什么舉動。
這時兩位工作人員,抬著一個大鐵錘,放在老者的面前。
主持人這時對觀眾講:請兩位身體強壯的人,到臺上來。
好多年輕人站起來,轉眼間已有兩名動作快的跑到臺上。
老人這時開口和他們講規則,請他們用這個大鐵錘,去敲打那個吊著的鐵球,直到把它蕩起來。
一個年輕人搶著拿起鐵錘,拉開架勢,掄起大錘,全力向那吊著的鐵球砸去,一聲震耳的響聲,那吊球動也沒動。
他就用大鐵錘接二連三地砸向吊球,很快他就氣喘吁吁。
另一個人也不示弱,接過大鐵錘把吊球打得叮當響,可是鐵球仍舊一動不動。
臺下逐漸沒了吶喊聲,觀眾好象認定那是沒用的,就等著老人做出什么解釋。
會場恢復了平靜,老人從上衣口袋里掏出一個小錘,然后認真地,面對著那個巨大的鐵球。
他用小錘對著鐵球“咚”敲了一下,然后停頓一下,再一次用小錘“咚”敲了一下。
人們奇怪地看著,老人就那樣“咚”敲一下,然后停頓一下,就這樣持續地做。
十分鐘過去了,二十分鐘過去了,會場早已開始騷動,有的人干脆叫罵起來,人們用各種聲音和動作發泄著他們的不滿。
老人仍然一小錘一停地工作著,他好象根本沒有聽見人們在喊叫什么。
人們開始忿然離去,會場上出現了大塊大塊的空缺。
留下來的人們好象也喊累了,會場漸漸地安靜下來。
大概在老人進行到四十分鐘的時候,坐在前面的一個婦女突然尖叫一聲:“球動了!”剎時間會場立即鴉雀無聲,人們聚精會神地看著那個鐵球。
那球以很小的擺度動了起來,不仔細看很難察覺。
老人仍舊一小錘一小錘地敲著,人們好象都聽到了那小錘敲打吊球的聲響。
吊球在老人一錘一錘的敲打中越蕩越高,它拉動著那個鐵架子“哐、哐“作響,它的巨大威力強烈地震撼著在場的每一個人。
終于場上爆發出一陣陣熱烈的掌聲,在掌聲中,老人轉過身來,慢慢地把那把小錘揣進兜里。
老人開口講話了,他只說了一句話:在成功的道路上,你沒有耐心去等待成功的到來,那么,你只好用一生的耐心去面對失敗。
溫馨提示:很多的人以為成功很難,成功要付出太多、成功會很痛苦,就不去想和追求。
實際上,只要我們注意觀察,就會吃驚地發現,那些生活在貧困線上的人才是真的有耐心,有吃苦耐勞的品質,他們正是以這種驚人的耐心忍受著不成功的現實和生活。
你可以不思成功,但你的生活并不會因此而輕松。
你追逐成功,你會因此而生活得更好。
在成功的道路上,你沒有耐心去等待成功的到來,那么,你只好用一生的耐心去面對失敗太愛了大概是種罪吧!因為怕你會離開而困住你。
那為我展現的你的樣子,我想獨自占有。
就連甜蜜也要獨自占有。
我對伱如此深的迷戀。
使伱那脆弱的愛破碎了,把伱從我身邊帶走了。
現在我會送伱離開,會放伱走,如果沒有我伱會更幸福的話。
“因為怕失去,所以連快樂都透著憂傷”,大概每個人的痛都是別人無法體會的An invitation to dinner was soon afterwards dispatched; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and consequently unable to accept the honour of their invitation, &c. Mrs. Bennet was quite disconcerted. She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be. Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball; and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly. The girls grieved over such a large number of ladies; but were comforted the day before the ball by hearing that, instead of twelve, he had brought only six with him from London, his five sisters and a cousin. And when the party entered the assembly room, it consisted of only five altogether; Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the oldest, and another young man. Mr. Bingley was good looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien; and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend. from PRIDE AND PREJUDICE
不是每個人都一定會快樂,不是每種痛都一定要訴說