戰爭是殘酷的。
你死我活,各不相讓。
戰爭是不擇手段的。
打起仗來,只要能置敵于死地,各種戰術,各種武
器,各種策略,無所不用其極。
那么,在古往今來數不勝數的大大小小戰爭
中,有沒有令人稱奇,使人感到意外的戰斗事例呢?有!這里講的,就是第
二次世界大戰中一個小小的插曲,聽來頗具傳奇色彩。
1944 年底,第二次世界大戰已到尾聲。
盟軍已開始進攻德國本上,轟炸
機不斷出動,輪番轟炸德國占領的比利時、奧地利這些與德國相連的國家。
在靠近比利時邊境的德國亞爾丁森林里,有間小木屋。
小木屋里住著一
位六十多歲的老太太,人稱漢斯奶奶。
她丈夫原是守林人,戰爭開始不久,
被征召到兵工廠做工,在一次意外事故中喪生。
兒子在前線陣亡,媳婦被盟
軍的飛機炸死,現在只剩下她和孫子科爾曼相依為命。
祖孫倆躲在森林里,靠半袋面粉和地窖里的 8 個馬鈴薯苦捱時光。
森林
里,幾乎沒有什么聲音,飛禽走獸,好像也被可怕的戰爭嚇得不見了影兒,
連小鳥也難得鳴叫幾聲。
只有漢斯奶奶養的那只唯一的大公雞,每日引頸高
叫幾聲,否則,真是靜得可怕。
而這可怕的寂靜,卻又十分珍貴,因為它總
比槍炮聲、廝殺聲、呻吟聲美好啊。
在這戰火連天的年代里,漢斯奶奶住的
小木屋,就成了世外桃園,人間樂土。
祖孫倆既滿足、又不安;既焦急、又
留戀地住在森林里打發日子,等待戰爭結束。
此時此刻,他們不希望任何人
來打擾。
然而,戰爭是無情的。
戰火還是燃燒到大森林邊,槍炮聲不時地透過重
重樹枝,隨著一陣陣寒氣,傳進寧靜的小木屋里。
1944 年的圣誕節到了。
殘酷的戰爭,并未使人們忘記這一神圣歡樂的
節日。
祖孫倆坐在昏暗的燈光下,商量過節的事兒。
他們沒想到,希特勒并
沒有把過圣誕節放在心上。
他的軍隊在戰場上節節敗退。
但他不甘心就此失
敗。
他要作垂死掙扎,妄圖背水一戰,向盟軍反撲。
戰斗在這邊境地帶展開。
德軍困獸猶斗,盟軍志在必勝,雙方都傷亡慘重,但仍不分勝負,只得以亞
爾丁這片森林區為界,各自構筑工事,尋求戰機,再決一死戰。
卻說當漢斯奶奶跟孫子商量如何過好這凄慘的圣誕節時,突然響起了敲
門聲。
漢斯奶奶慌忙將蠟燭吹滅,又將孫子摟在懷里。
她靜靜地聽了一會,
門上又“篤、篤、篤”地響了幾下。
這敲門聲,既含著焦急,又帶有乞求意
味。
漢斯奶奶將孫子掩在身后,兩手抖抖地將門閂拔下。
門一開,只見白茫
茫的雪地上,站著兩個頭戴鋼盔的士兵。
在他們的身后,還有一個士兵躺在
地上。
他受了重傷,大腿上的血已染紅了一片雪地。
站著的一位士兵,操著聽不懂的語言,一邊說著,一邊用手比劃著。
漢
斯奶奶立刻朋白了,一站在他面前的是德國的死敵——兩個美國兵!
美國兵不懂德語。
漢斯奶奶又不懂英語,相互無法交談。
美國兵十分吃
力地講著,比劃著。
漢斯奶奶靈機一動,用不太熟練的法語問道:“你們是
誰?”
幸好,那位受傷的美國兵懂幾句法語。
他仰著頭,用斷斷續續的法語說:
“老……老媽媽,我……我們是美國……美國士兵。
我……我們迷路了……
我傷得不輕……希望得到……您的幫助……”
漢斯奶奶彎下腰,問:“我能幫助你們什么呢?”
受傷的美國兵,有氣無力地說:“請……請讓我們……我們進屋去……
暖暖身子,看在上……上帝的份上……讓……我們包扎……包扎好傷口……
我們……不留在這兒……這兒過夜,決不……決不……連累您……”
漢斯奶奶見他傷勢很重,不由產生了惻隱之心。
他朝站著的美國兵點點
頭:“請吧,請進吧。”
科爾曼從奶奶身后跑出來,跟奶奶一起,將受傷的美國兵扶進屋,讓他
坐在椅子上。
受傷的美國兵叫羅杰斯。
據他介紹,那大個兒兵叫托尼,黑人士兵叫哈
雷爾。
他們是美國第一軍的,前天戰斗結束后,跟自己的部隊失散了,他們
在森林里亂闖了兩天。
饑寒交迫,走投無路,剛剛看到這兒的燈光,才到這
兒求救的。
漢斯奶奶對三個美國兵的遭遇十分同情。
但她也十分清楚:同情敵軍、
窩藏敵軍是要按叛國罪論處的。
無論是誰,只要被認定是犯了叛國罪,一個
小小的少尉軍官,就可以拔出槍來,將他就地處決。
漢斯奶奶今兒暫且把這些擱在一邊。
她想到,今天是耶穌誕生之日,所
有的基督教徒,今晚都要歡慶耶穌的誕生,為耶穌而祈禱。
在漢斯奶奶看來,
天大的事兒,也要等到明天再說,即使是打仗,也不例外。
漢斯奶奶覺得,現在來了客人,這圣誕之夜就該更加熱鬧些。
她將僅剩
的四枝蠟燭全拿出來,一起點亮,頓時,屋子里亮堂多了。
漢斯奶奶卷起袖子忙乎起來。
她一邊揉面粉準備烙餅,一邊關照孫子:
“快去,把赫卡爾抓來殺了……”
赫卡爾就是那只大公雞,大個子托尼沒聽懂老奶奶說什么,但他看得出
那神色是要她的孫子幫她干活兒。
他放下槍,跟著科爾曼到屋外去殺雞了。
黑人士兵哈雷爾也不愿閑著。
他站在漢斯奶奶身后,請求吩咐他干點活兒。
經羅杰斯翻譯,漢斯奶奶笑了笑,把他領到地窖前,叫他進去,將僅剩
的 8 個馬鈴薯全拿出來,先洗干凈,再削皮。
殺雞煎餅又煮馬鈴薯,小木屋里頓時熱鬧起來,連小木屋周圍,似乎也
增添了些熱氣,引得樹枝上的鳥兒,撲打起翅膀來。
聽見鳥兒的叫聲,托尼不放心。
他端起槍出門看看。
屋外什么動靜也沒
有,他又返身回來。
漢斯奶奶已經烙好了餅。
她見托尼端著槍,便走過去教訓他:“孩子,
今天是圣誕節,快把槍放下!”說著,她將托尼手中的槍丟到了屋角的柴堆
上。
嘴里還嘰咕著:“快把門關上,別讓寒氣鉆進屋來!現在咱們缺少的就
是暖和!”
托尼關緊門,幫漢斯奶奶一起布置餐桌。
這時,科爾曼正在爐子旁加木
柴煮著那只大公雞,熊熊的火光,把他那張小臉映得紅通通的。
餐桌布置好了,漢斯奶奶正要招呼客人們入座,忽然,又響起了敲門聲。
三個美國兵先是一愣。
托尼忙著去取槍。
漢斯奶奶手一擺:“別動!我是主
人,一切有我呢!”
漢斯奶奶示意大家坐下,她從容地打開門,站到門外。
在她眼前,站著
五個德國士兵。
一個個背著槍,將漢斯奶奶圍住了。
漢斯奶奶堵著門,鎮定地說:“孩子們,圣誕快樂!”
“圣誕快樂!”帶隊的上尉軍官說:“我們找不到部隊了,能在您這兒
休息一下嗎?”
“當然可以!”漢斯奶奶依然擋著門,接著說,“你們不僅可以在這兒
休息,還可以在這兒吃一頓熱飯,過上圣誕節!”
五名德國兵,已聞到了從屋里飄出來的雞肉香、馬鈴薯香和烙餅的香味
兒。
他們要緊進屋去,可漢斯奶奶張開她那干癟的手臂,將他們攔住,她盯
著他們,一字一句地說:“聽著,孩子們,我這兒還有三位客人。
他們是外
國人。
也許你們不會把他們當作朋友。
但我們都要過圣誕節。
——孩子們,
看在耶穌的份上,別在這里開槍!”
上尉跨前一步,問:“是美國兵嗎?”
漢斯奶奶神情嚴肅地說:“是的。
你聽著!”說著,她又指指另外四個,
“你們都聽著。
不管是你們還是里面的三個,都可以做我的兒子,今夜,讓
我以母親的名義要求你們,忘掉戰爭,過一個祥和的圣誕之夜吧!”
五個德國兵,一時呆住了。
上尉扭轉頭,對他的伙伴們攤開手,做了個
無可奈何的手勢。
漢斯奶奶拍拍手,歡快地說:“好啦,話已經說得夠多的啦。
請進吧!
把槍放到屋角的柴堆上,我們開始上菜吧!”
五個德國兵恍恍惚惚,一個接一個地進了屋,很聽話地放下武器。
他們
十分緊張地擠在一起。
兩個美國兵站起來,朝他們微笑著,點點頭。
受傷的
羅杰斯也想掙扎著站起來致禮,但被漢斯奶奶按住了:“你受傷了,坐著別
動吧!”
就在美國兵和德國兵既緊張又尷尬的當兒,漢斯奶奶卻神態自若。
她將
兩個美國兵和兩個德國兵并排地按在床沿上坐下,然后又騰出一只堆放雜物
的長凳,讓另外三個人坐下。
當一個德國兵坐到受傷的羅杰斯身旁時,他端起蠟燭,彎下腰為他檢查
傷口。
這個德國兵在入伍前,曾在法蘭克福醫學院學習過。
他對漢斯奶奶說:
“這位先生傷口沒發炎。
多虧這大雪天!不過,他失血過多,需要休息和營
養。”
漢斯奶奶說:“好吧,那就讓他多喝些雞湯吧!”說著,她將一大鍋雞
端上了餐桌。
小孫子科爾曼手腳麻利地放上刀叉,又在每人面前放了一個馬
鈴薯。
十個人一圍在一起。
不共戴天的仇人仿佛成了一家人。
漢斯奶奶開始禱
告。
士兵們都靜靜地坐著,低著頭,微微地彎下腰,在聽漢斯奶奶的禱詞。
漢斯奶奶說了些祝福的話,當她說到“我主耶穌,請來享用”一句時,
禁不住熱淚滾滾,灑在餐桌上,客人們也都噙著淚花,雙手合掌,默默地禱
告著。
這種奇特的休戰,一直持續到第二天早上。
漢斯奶奶一夜未眠。
她讓士
兵們一個挨一個地躺在床上。
她不時地為他們蓋上被子,給爐子里添柴,把
小木屋烘得暖和和的。
天快亮時,她叫醒了科爾曼。
她讓科爾曼幫著她用兩根竹竿和昨晚剛用
過的臺布,扎成了一副擔架。
當士兵們紛紛起床,準備告辭時,漢斯奶奶小
心翼翼地將羅杰斯扶到了擔架上。
客人們各自背起了自己的槍枝,站到門外雪地上。
德軍上尉打開皮包,
摸出一張地圖,指點美國兵該怎樣走回自己的防線。
然后,他們互相握手道
別。
漢斯奶奶看到眼前的情景,竟泣不成聲。
她一邊揉著老花的眼睛,一邊
哽咽著說:“孩子們,走吧,上帝保佑你們,都能平安地回到家里,踉你們
的父母在一起!”
德國兵和美國兵輪番走上來,吻了吻漢斯奶奶的額頭,然后朝相反的方
向走去。
漢斯奶奶站在雪地里看著,直到他們都消失在茫茫大雪中