你是要考英語專業研究生嗎?看這個書的一般都是英語系的…我在考翻譯方向研究生,這套書其實最好的是第一本,那里收集的文章是相對較著名的。
首先,通讀漢語,理解文章大意和作者的態度及情感傾向;第二遍,不要翻后面的譯文,對照漢語,自己試著翻譯(其實你會發現即使像張培基這樣的大家在有些地方的處理也許還沒有你巧妙);第三遍,對照譯文和你自己的version,你會發現一些很“中國”的說法原來有如此巧妙的處理方式,這就是應該學的!把它記下來,運用在以后的翻譯中。
其實我的體會是,看這個書主要是要學會譯者的思維方法,我建議你先看看翻譯理論,先把漢英兩種語言的語言習慣、文化差異還有常用的翻譯手法搞懂。
最后要提醒你,拓寬詞匯量,翻譯時出現的各種情況對詞匯量要求很高…慢慢看吧!這本書的影響是潛移默化的!
轉載請注明出處華閱文章網 » 如何使用張培基的《英譯中國現代散文選