蒹葭
蒹葭蒼蒼,白露為霜。
所謂伊人,在水一方,
溯洄從之,道阻且長。
溯游從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。
所謂伊人,在水之湄。
溯洄從之,道阻且躋[ji]。
溯游從之,宛在水中坻[chi]。
蒹葭采采,白露未已。
所謂伊人,在水之涘[si]。
溯洄從之,道阻且右。
溯游從之,宛在水中沚[zhi]。
譯文:
河邊蘆葦青色蒼蒼,晶瑩的露水凝著霜。
我思慕的那個人啊,在河水遙遠的那邊。
逆流而上去尋覓她,道路崎嶇又漫長。
順流而下去尋找她,仿佛在那水中央。
河邊蘆葦繁密茂盛,晶瑩的露水還未干。
我思慕的那個人啊,在河水那邊的草地上。
逆流而上去尋覓她,道路崎嶇又陡峭。
順流而下去尋找她,仿佛在那沙洲上。
河邊蘆葦青蒼繁茂,晶瑩的露水還未收。
我思慕的那個人啊,在河水遙遠的那邊。
逆流而上去尋覓她,道路崎嶇又曲折。
順流而下去尋找她,仿佛在那小洲上。
關雎
關關雎鳩,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,輾轉反側。
參差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,鐘鼓樂之。
譯文:
雎鳩關關地鳴唱,在那河中的小洲上。
嫻靜美好的女子啊,君子中意把她求。
長短不齊的荇菜,船的左右兩邊采摘。
嫻靜美好的女子啊,日日夜夜把她想。
追求不到啊,每日每夜都想著她。
悠悠思念無盡頭,翻來覆去睡不著。
長短不齊的荇菜,船的左右兩邊采摘。
嫻靜美好的女子啊,彈琴鼓瑟情篤交好。
長短不齊的荇菜,船的左右兩邊采摘。
嫻靜美好的女子啊,擊鐘打鼓把她娶回家。
轉載請注明出處華閱文章網 » 將《詩經》兩首改編為現代文