請問詹姆斯·蘭斯頓·休斯的作品<I wander as I wonder>是詩歌嗎?求中英對照原文
I wander as I wonder是JAMES的一部傳記文學,寫于1956年.他一生有3部傳記,其他兩部是 Not Without Laughter (1930); The Big Sea (1940).
其余的,他一共寫了16本詩集,2本長篇小說,3本故事集,4卷評論類與記錄類小說,20部話劇,兒童詩歌,音樂劇和歌劇,3部傳記,12部廣播與電視稿,和許多的雜志文章.
因為你要的作品不是詩歌,所以找起來難度就有點大了.只能幫你這些了
張國榮的<<Boulevard of Broken Dreams>>中英對照翻譯誰知道?
Boulevard of Broken Dreams
I walk along the street of sorrow
我走在一條彌漫著悲傷的路上
The boulevard of broken dreams
一條隨處可見破碎了的夢的大道上
Where gigolo and gigolette
到處是翩翩舞男和舞女
Can take a kiss without regret
可以如此輕易的獻吻而沒有心靈上的失落
Till they forget their broken dreams.
直至他們忘掉自己那些破碎的舊夢
You laugh tonight and cry tomorrow
你會在今晚大笑卻在明早哭
When you behold your shattered schemes.
當你冷眼瞧著自己那些被打的粉碎的計劃
And gigolo and gigolette
這些縱情放浪的舞男舞女們
Wake up to find their eyes are wet
在早晨醒來的一刻感覺到了他們潤濕的雙眼
With tears that tell of broken dreams.
飽含的淚水講述的是一個個破碎的迷夢
Here is where you'll always find me,
在這條大道上你總是可以尋到我身影
Always walking up and down,
不停的走著 來來回回
But I left my soul behind me
但我的靈魂已經不在了
In an old cathedral town.
我把她寄存在一個古老的神圣的教堂里面
The joy that you find here, you borrow,
所以在這里你找到的紙碎金迷 都只是是暫時的
You cannot keep it long, it seems.
你不可能占有這分快樂永久永久
And gigolo and gigolette
哦 這些舞男舞女們
Still sing a song and dance along
仍舊那么唱著 跳著
The boulevard of broken dreams.
在這一條充滿了碎夢的大道上
Da, da, da, da, da, da, da,
Da, da, da, da, da, da, da.
Da, da, da, da, da, da, da.
The joy that you find here, you borrow,
You cannot keep it long, it seems.
And gigolo and gigolette
Still sing a song and dance along
The boulevard of broken dreams.
(重復) 這是別人翻的,翻的很好
《over the rainbow》中英對照
Over the rainbow Somewhere over the rainbow, way up high There's a land that I heard of once in a lullaby Somewhere over the rainbow, skies are blue And the dreams that you dare to dream really do come true Someday I'll wish upon a star And wake up where the clouds are far behind me Where troubles melt like lemon drops Away above the chimney tops That's where you'll find me Somewhere over the rainbow, bluebirds fly Birds fly over the rainbow Why then, oh why can't I? If happy little bluebirds fly Beyond the rainbow Why, oh why can't I? 翻譯: 彩虹之上 在彩虹之上,有個很高的地方 有一塊樂土,我曾在搖籃曲中聽到過 在彩虹之上的某個地方,天空是蔚藍的 只要你敢做的夢,都會實現 有一天,我會對著星星許愿 然后在云遠天高的地方醒來 在那里,煩惱像檸檬汁一樣溶化 遠離煙囪的頂端 你就可以找到我 在彩虹之上的某個地方,青鳥悠然飛翔 青鳥越過了彩虹 那麼,我為何不能? 如果快樂的小青鳥兒 飛過了彩虹 那麼,我為何不能?
《再別康橋》中英對照版
原發布者:yml_薔薇花
英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?
轉載請注明出處華閱文章網 » 英漢對照孤獨的老人散文詩,請問詹姆斯·蘭斯頓·休斯的作品<I wander as I wonder>是詩歌嗎?求中英對照原文