賞析——全詩從酒寫到月,從月歸到酒;從空間感受寫到時間感受。
其中將人與月反反復復加以對照,又穿插以景物描繪與神話傳說,塑造了一個崇高、永恒、美好而又神秘的月的形象,于中也顯露著一個孤高出塵的詩人自我。
雖然意緒多端,隨興揮灑,但潛氣內轉,脈絡貫通,極回環錯綜之致、渾成自然之妙;加之四句轉韻,平仄互換,抑揚頓挫,更覺一氣呵成,有宮商之聲,可謂音情理趣俱好,故“于古今為創調”(王夫之《唐詩評選》)。
翻譯——明月高高掛在天上,會使人生出“人攀明月不可得”的感慨;然而當你無意于追攀時,她許會萬里相隨,依依不舍。
皎皎月輪如明鏡飛升,下照宮闕,云翳(“綠煙”)散盡,清光煥發。
月出東海而消逝于西天,蹤跡實難測知,偏能月月循環不已。
月中白兔年復一年不辭辛勞地搗藥,為的什么?碧海青天夜夜獨處的嫦娥,該是多么寂寞?今月古月實為一個,而今人古人則不斷更迭,古人今人何止恒河沙數,只如逝水,然而他們見到的明月則亙古如斯。
希望自己能夠珍惜今生的點滴光陰,在瞬間把握永恒,如此而已。