朱自清《春》(翻譯-中譯英)Spring(Original by Zhu Ziqing, Translation by alexcwlin)
盼望著,盼望著,東風來了,春天的腳步近了.
After much longing and anticipation, thearrival of East Wind heralds the footsteps of Spring are fast approaching.
一切都像剛睡醒的樣子,欣欣然張開了眼.山朗潤起來了,水長起來了,太陽的臉紅起來了.
It seems things everywhere have just woken upand gleefully opened their eyes. Mountains are greening, waters are welling,and the Sun is glowing.
小草偷偷地從土里鉆出來,嫩嫩的,綠綠的.園子里,田野里,瞧去,一大片一大片滿是的.坐著,躺著,打兩個滾,踢幾腳球,賽幾趟跑,捉幾回迷藏.
Little blades of grass, so very delicate andgreenish, poke their little heads out of the ground. They spread out everywherewithin the scope of your sight – in the gardens and in the fields. Do what youwill –sit on them, lie on them, tumble on top of them, kick a ball on them, run around on them, or play hide-and-seek on them.
風輕悄悄的,草綿軟軟的.
The breeze is light. The grass is soft.
桃樹、杏樹、梨樹,你不讓我,我不讓你,都開滿了花趕趟兒.紅的像火,粉的像霞,白的像雪.花里帶著甜味,閉了眼,樹上仿佛已經滿是桃兒、杏兒、梨兒!
Peach trees, apricot trees, and pear treesjostle to bloom. Flowers of all types - red as flame, pink as dawning-clouds, and white as snow, are giving off a sweet aroma. You close your eyes and you could imagine the trees are already full of peaches, apricots and pears.
花下成千成百的蜜蜂嗡嗡地鬧著,大小的蝴蝶飛來飛去.
Humming bees and flapping butterflies arecrowding the flowers.
野花遍地是:雜樣兒,有名字的,沒名字的,散在草叢里,像眼睛,像星星,還眨呀眨的.
Weeds of all varieties are everywhere, somewith names and some without. They scatter among the grass like little eyes andstars, blinking and blinking.
“吹面不寒楊柳風”,不錯的,像母親的手撫摸著你.風里帶來些新翻的泥土的氣息,混著青草味,還有各種花的香,都在微微潤濕的空氣里醞釀.
There is truth to the old saying: “Breezes blowinglike swaying willows can never be biting cold.”, because they caress you like amother’s soothing hand. Slightly moist air in the wind is permeated with thesmell of freshly-ploughed earth, the aroma of grass, and the fragrances offlowers.
鳥兒將窠巢安在繁花嫩葉當中,高興起來了,呼朋引伴地賣弄清脆的喉嚨,唱出宛轉的曲子,與輕風流水應和著.
Birds are nesting amongst blooms and foliage. Intheir delight, they would flaunt their distinguished chirping to their friendsand belt out melodious songs in harmony with the breezing wind and the flowingstreams.
牛背上牧童的短笛,這時候也成天在嘹亮地響.
At this same time, flute music loud and clear fromriding cowhands also fills the air.
雨是最尋常的,一下就是三兩天.可別惱,看,像牛毛,像花針,像細絲,密密地斜織著,人家屋頂上全籠著一層薄煙.樹葉子卻綠得發亮,小草也青得逼你的眼.
Rainfall is plentiful around this time of theyear and it would continue for two or three days. But don’t fret. Look, likecattle hair and tiny silk they weave the sky in a slanted fashion. House roof-topsare enveloped in a thin layer of smog. Leaves are glistenedly emerald, andgrass is blindingly green.
傍晚時候,上燈了,一點點黃暈的光,烘托出一片安靜而和平的夜.
At nightfall, the street lamps come on and in ahalo of yellow light bring out the tranquility and peace of the night.
鄉下去,小路上,石橋邊,撐起傘慢慢走著的人;還有地里工作的農夫,披著蓑,戴著笠的.他們的草屋,稀稀疏疏的在雨里靜默著.
In the countryside, folks with umbrellas strollleisurely along the roads and stone bridges. And don’t forget the farmers whoare working away on the field in their straw rainwear and bamboo hats, whiletheir scattered straw huts stand quietly in the rain.
天上風箏漸漸多了,地上孩子也多了.城里鄉下,家家戶戶,老老小小,他們也趕趟兒似的,一個個都出來了.舒活舒活筋骨,抖擻抖擻精神,各做各的一份事去.
Kites in the sky are increasing in number, andso are the children on the ground. People young and old, from cities, from villages,and from households, come out hurriedly to stretch a little and do their ownthings.
“一年之計在于春”;剛起頭兒,有的是工夫,有的是希望.
Yes, “a year’s plan starts in Spring”. This isa new start; there are work to do and hopes to fulfill.
春天像剛落地的娃娃,從頭到腳都是新的,它生長著.
Spring is like a newborn infant; everything from head to toe is spanking new and growing.
春天像小姑娘,花枝招展的,笑著,走著.
Spring is like a stunningly dressed maiden; sheis walking and smiling.
春天像健壯的青年,有鐵一般的胳膊和腰腳,他領著我們上前去.
Spring is like a vibrant youth with steel-likephysique; he is leading us forward.
轉載請注明出處華閱文章網 » 朱自清的散文《春》有權威的英文翻譯嗎