從2個中文譯本來看,王佐良的譯文在語言風格上頗與原文契合,與莎士比亞同時代的培根使用的英語具有半文半白的特征,王譯以同樣半文半白的漢語來翻譯,徐徐品評之際蘭西斯•培根(Francis Bacon)是英國17世紀著名思想家、政治家和經驗主義哲學家,他那簡短精悍的小品文與義理精深的哲學著作一樣聞名于世,《論美》(Of Beauty)是其代表作之一,它語言簡潔、內涵深刻、充滿哲理。
Judging from the two Chinese translations in the translation, language style, zuoliang fit with the original quite on the contemporary with Shakespeare used English has BanWenBanBai Bacon, in the same WangYi characteristics Of BanWenBanBai Chinese to translation, slowly the sith somtinmes Francis Bacon (Syria, Bacon) is a famous British 17th century thinker, politicians and empiric philosophers, his brief the profound philosophical essays are with the philosophical works is famous for the same on Beauty, Beauty "(Of) is one Of his masterpiece, it in simple language, deep intension, full Of philosophy.
從原作的思想內容及風格來看
From the original ideological content and style and see
“雅、莊重并使譯文具有正式文體的韻味。
而曹明倫先生更多采用現代詞匯,如“假如”,“而且”,“仍然”等,與王佐良Of Beauty”是英國著名哲學家、文學家培根的說理散文。
"Elegant, grave and to make the translation has formal style lasting appeal. And Mr. CaoMingLun adopts modern vocabulary, such as more" if "and" but ", "still" etc, and Beauty "Of British zuoliang famous philosophers, astronomers bacon reasons things out the prose.
該文屬于教育、學習一類的論述性語篇,因此用詞較為正式、嚴謹。
This paper education, learning kind of belonging to this text, therefore words of formal, rigorous is.
培根的這篇《論美》短小精悍,通過生動簡潔的語言表達了作者對美的領悟。
This article on the bacon, dapper beauty of concise language expression by vivid the comprehension of beauty.
其語言屬于早期現代英語, 其措辭和句法與當代英語有所不同,如:文言詞err的使用,動詞第三人稱加th: hath,maketh。
Its language belongs to the early modern English, its words and syntax and contemporary English vary, such as the use of words: wen err, "third person" hath, add th: maketh.
這些詞匯和句法特征賦予原文一種古雅的色彩。
These vocabulary and syntax features a quaint gives the original colors.
從題材上看, 原文屬于教育、學習一類的論述型語篇。
Look from subject education, learning, the original belongs to this kind of discourse.
這類題材的語篇宜使用莊重、正式的語言。
This kind of theme discourse appropriate USES grave, formal language.
在句法方面, 原文運用了許多比喻和對偶的句式,如 A。
In the syntax, the original metaphor and use A lot of sentence, such as A dual...
以上這些詞匯和句法特征都體現了原文正式、莊重、典雅的文體特點。
These vocabulary and syntax characteristic reflects the original officially, grave and elegant style characteristics.
兩個譯本及風格方面的比較
Two comparison of the translation and style
1 文體內容的對等性
1 style content equivalent of the sex
由于《論美》屬于正式的論說性散文,王佐良先生主要選擇了直譯的方法,因為直譯使譯文更忠實原文,能體現出原文莊重嚴謹的語言風格。
Since the theory of formal beauty belongs to the sexual prose, Mr. Wang zuoliang satire of literal translation main chose to make the translation methods, because literal translation more faithful to the original version, can manifest the original grave rigorous language style.
曹明倫先生則更多采用的是意譯,使得譯文通俗易懂。
Mr. CaoMingLun is more USES is free translation, make the version straightaway.
同時王佐良先生又采用漢語文言文的譯法。
Meanwhile Mr. Wang zuoliang by Chinese translation of writings inclassical style again.
在譯文中出現了很多文言詞,如“則”、“亦”、“蓋”、“則”等,文言詞匯精煉、古先生的用詞相比略顯拖沓,忽視了原文莊重正式的語言風格。
In the process of translation, there are many words, such as ", is ", "also", "cover" and "then" etc, the classical Chinese vocabulary refining, compared the term Mr Slightly procrastination ignored the original grave formal language style.
通過對譯文的對比可以看出王佐良先生的譯文句式短小精悍,言簡旨深,使原作的內容和形式準確地再現,真正實現了切照原作,雅俗如之,口氣如之,文體如之。
Through the comparison of the translated translation can be seen Mr. Wang zuoliang, speech patterns dapper JianZhi deep, make the original content and form accurately reproduce, have really realized according to the original, cut the elegance of tone as if, like, style of.
’,L
', L
2. 語言措辭方面
2. The language of rhetoric
王佐良無多余贅字,反映出原文精簡的語言風格。
Wang zuoliang without extra superfluous words, reflect the original language style concise.
相反,曹明倫先生用詞較為拖沓,在簡潔程度上相形之下比王佐良先生的譯文遜色。
Instead, Mr CaoMingLun terms in concise, more procrastination in stark contrast degree than Mr. Wang zuoliang translations of inferior.
3.修辭方面的對比
3. The comparison rhetoric
原文:And therefore they prove accomplished,but riot of great spirit;
Text: And you created to riot. Pretty, survival of related;
and study rather behavior,than virtue.
And jack's behavior, than of.
王佐良譯:因此美男子有才而無壯志.重行而不重德。
Wang zuoliang translation: so handsome have just without ambition. Newly without heavy DE.
曹明倫譯:故世間美男子多有身軀之完美而無精神之高貴,多注重其行而不注重其德。
CaoMingLun translation: so much of the democratic world body without spiritual nobility perfect bloom, notice more without notice its virtue.
在翻譯的過程中.王佐良先生采取了對偶的修辭手法,使得句式對稱且工整,譯文表意凝練,富有節奏感,而且讀起來朗朗上口.便于記憶。
In the process of translation in Mr. Wang zuoliang adopted dual rhetoric gimmick, make sentence symmetric and neatly, the ideographic concise, rich rhythm, and easy to read. Rhyming two-syllable memory.
而曹明倫先生的譯文側體現不出這些
But Mr CaoMingLun embodied not out these translation side
優點。
Advantages.
最后通過同曹明倫先生譯文的對比。
Finally, through the contrast with Mr CaoMingLun translation.
從四個方面粗略地分析了王佐良先生翻譯的《論美》的一些特點。
From four aspects of Mr. Wang zuoliang roughly analysed the translation of the theory of some characteristics of beauty.
王佐良先生的譯文措辭精煉、句式一致、行文流暢.再現了原文的語言風格和特
Mr. Wang zuoliang translations of wording refining, sentence is consistent, making * description. Reproduced the original language style and special
色。
Color.
譯文在形式和內容上符合原文的特點,可以稱得上是形神兼備的佳作。
Translation in form and content with the characteristics of the original, can be called both appearance. The excellent work.
王佐良的譯文也是其翻譯觀的佐證,即“盡可能地順譯,必要時直譯;任何好的譯文總是順譯與直譯的結合”;
Wang zuoliang translation is the evidence of translation theory, namely "the translation as far as possible, when necessary, literal translation; any good translation is always the combination of the translation and literal translation";
“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”
"Everything according to the original, composed of such as, depth, the tone of the genre, such as"