Song of the Flower 花之歌——原聲版2011年3月號美文 2011-3-4
________________________________________
Song of the Flower 花之歌
By Khalil Gibran
I am a kind word 1)uttered and repeated
By the voice of Nature;
I am a star fallen from the
Blue tent upon the green carpet.
I am the daughter of the elements
With whom Winter 2)conceived;
To whom Spring gave birth; I was
3)Reared in the lap of Summer and I
Slept in the bed of Autumn.
At dawn I unite with the breeze
To announce the coming of light;
At 4)eventide I join the birds
In bidding the light farewell.
The plains are decorated with
My beautiful colors, and the air
Is scented with my fragrance.
As I embrace Slumber the eyes of
Night watch over me, and as I
Awaken I stare at the sun, which is
The only eye of the day.
I drink dew for wine, and 5)hearken to
The voices of the birds, and dance
To the 6)rhythmic swaying of the grass.
I am the lover’s gift; I am the wedding wreath;
I am the memory of a moment of happiness;
I am the last gift of the living to the dead;
I am a part of joy and a part of sorrow.
But I look up high to see only the light,
And never look down to see my shadow.
This is wisdom which man must learn.
我是大自然親切的話語,
說出去,又反復細念;
我是一顆星星,
從藍色蒼穹墜落綠毯之中。
我是諸元素之女:
冬天將我孕育;
春天使我綻放;
夏天讓我成長;
秋天令我安睡。
清早,我同晨風一道
宣告光明的到來;
傍晚,我又與群鳥一起
為它的遠去告別。
我在原野上搖曳,
使風光更加旖旎;
我在清風中呼吸,
使氣息芬芳馥郁。
我微睡時,
夜空數雙眼睛對我凝望;
我醒來時,
白晝的獨眸向我注視。
我飲著朝露釀成的瓊漿;
聽著小鳥的鳴囀歌唱;
就著芳草的搖曳婆娑起舞。
我是愛人間的贈禮;我是婚禮的冠冕;
我是片刻歡愉的記憶;
我是生者予死者最后的祭獻;
我是一半歡樂,一半憂傷。
而我仰望高空,只因對光明神往;
我從不顧影自憐,也不孤芳自賞。
而這些智慧,人類尚未得以領會。
賞析
卡里•紀伯倫(Kahlil Gibran,1883—1931),杰出的黎巴嫩詩人、作家、畫家。
他被稱為“藝術天才”、“黎巴嫩文壇驕子”,是阿拉伯現代小說、藝術和散文的主要奠基人,20世紀阿拉伯新文學道路的開拓者之一。
其主要作品蘊含了豐富的社會性和東方精神,不以情節為重,旨在抒發豐富的情感。
他創作的大量散文詩語言優美,想象豐富,感情真摯,韻味雋永,深受各國讀者喜愛。
主要作品有《先知》(The Prophet)、《淚與笑》(Tear and Smile)、《先驅》(The Pioneer)、《沙與沫》(Sand and Foam)等等。
《花之歌》是《淚與笑》中的一首,詩人以一顆敏感而多情的心,用花的語言來敘述大自然的話語,文中既盡顯紀伯倫式的輕柔、凝練、雋秀與清新,也展現出紀伯倫“平易中發掘雋永,以美妙的比喻啟示深刻的哲理”這一獨樹一幟的藝術風格。
詩中花的形象既給人以審美愉悅,又啟迪生活理趣。
它是構建大自然詩意圖畫的浪漫使者,卻也是演繹人類歡樂與悲傷的現實代表。
然而,花的情操終究是偉大的、積極樂觀的,它的欲望純粹,心意堅決。
試問一心只向往“光明”、決不“顧影自憐”的道理,又確是多少人能參透、能秉持的呢?
Love In Return—White Day
愛的回應——白色情人節
源自歐洲的214情人節是全球涉及范圍最廣的情人節,然而隨著日韓風潮在國內的持續高溫,314這個“白色情人節”的概念也在中國新生代中悄然萌生……
Japanese men are answering the call of Valentine’s Day a month late. On February 14th only women give gifts. On March 14th, or “White Day,” it’s the men’s turn.
Man 1: Of course I’ll give my wife a present, but in my case, as I got a lot of gifts on Valentine’s Day from my female colleagues, I have to give them presents in return. And this is what many other Japanese men will do too.
The idea for “White Day” began in 1980 as a marketing 1)ploy by manufacturers of sweets and chocolates across Japan to boost sales.
Returning giri-choco, or “2)obligation chocolate,” has become important to social etiquette, but the special woman in a man’s life is usually more demanding than his co-workers. They often expect jewelry or a new dress, according to a department store public relations manager.
Woman: Many Japanese men have a strong sense of obligation, therefore it’s natural that on “White Day” they feel obligated to return gifts to those who have given them something on Valentine’s.
For those that don’t want to give a fancy dress or jewels, a personal touch can 3)suffice.
Man 2: On Valentine’s Day my girlfriend gave me some chocolate she made, so I decided to return her a hand-made present.
It might not be diamonds, but this cake is sweet enough.
情人節過后一個月,日本男性開始作出愛的回應。
2月14日,只有女性送出禮物。
而3月14日,又稱“白色情人節”,則輪到男性采取主動。
男子甲:我當然會給我的妻子送禮物,但就我而言,情人節我收到了許多女同事的禮物,所以我要給她們回禮。
許多日本男性也會這樣做。
白色情人節的意念源自于1980年日本各地糖果和巧克力廠家為促進銷量而想出的市場策略。
回贈“情意巧克力”,已經成了重要的社交禮儀;但是每位男士生命中那位佳人往往比其同事的要求更高。
據一位百貨商場的公共關系部經理透露,她們通常會期盼收到珠寶或新衣服。
女子:許多日本男性均有強烈的責任感,因此在白色情人節他們會感到有義務給那些在情人節給他們送了禮物的人回禮,這很自然。
對于那些不想送華衣美鉆的人來說,用自己的獨特方式也能讓對方心滿意足。
男子乙:情人節時我的女朋友送給我她自己親手做的巧克力,因此我決定回贈她一件親手制作的禮物。
雖然并非美鉆,但這個蛋糕已甜入心扉。
轉載請注明出處華閱文章網 » 花之歌紀伯倫這些哲理