懂了點翻譯,大概這樣的水平; CATTI 2 筆譯通過了,可以認為是接近入門的水平了,當然,這是從專業/職業筆譯的角度看的
好幾位都問過我這樣的問題:通過CATTI 2,但是做翻譯公司測試稿經常無法通過測試?這是為什么?
我覺得這是很正常的啊,CATTI 2只是考察翻譯基礎,幾乎不涉及任何專業性,即便有點專業性也是很淺,與實戰差距還挺大的,這就是為什么 CATTI 2 筆譯證書一般只能保證月入4000---7000的緣故,而一位合格筆譯員,即便沒有證書,水平和能力擺在那,也會月入輕松突破10000元的。
我是英語專職筆譯,師范計算機畢業生,英語六級,5年500萬字翻譯經驗,目前在江西吉安縣工作,月入大概13K左右,給華為、歐司朗、格蘭富、EY、萊芬豪舍、中鐵18局、中國科技大學、澳門大學、三菱等客戶提供過翻譯服務;
自我評價:我目前充其量只能算剛入門的翻譯吧,太多翻譯方面不知道或者處理不好,五年可能只是翻譯的起步階段;我剛做翻譯的時候月收入400元,不夠房租,拿之前做教師存的錢作為生活費,前三年基本上不夠糊口或者僅夠糊口,后來慢慢的單價上去了,速度也快了點了;
筆譯適合具有工匠精神、熱愛翻譯、耐得住寂寞、能吃苦耐勞的人去做
我有時候也會找翻譯員一起做翻譯項目,人很難找,雖然持有CATTI 2筆譯證書、MTI畢業證書、專八證書的很多很多,但是實際測試中10個人中如果有一個合格的,已經非常不錯了!!提交的測試翻譯,往往錯誤很多,包括拼寫、標點、語法、單復數、時態、錯用詞匯、中式表達、累贅等現象比比皆是,從我這樣一個初級翻譯的角度去看就問題這么多,如果在高級翻譯那里會怎么樣??
翻譯源于生活,服務生活!
當然背那些政治、經濟、社會、教育、科普、旅游、文化等常用術語
★ CATTI 筆譯學習資料:
官方指定用書
歷年政府工作報告及國家元首、總理的重要講話等
《經濟學家》雜志的中英文互譯
張培基等 《英漢翻譯教程》
連淑能 《英譯漢教程》
王治奎《大學漢英翻譯教程》(修訂版)
中式英語之鑒
莊繹傳《翻譯漫談》
張培基---- 散文佳作108篇-漢譯英
張培基---- 散文佳作108篇-英譯漢
毛榮貴 ------《新世紀大學英漢翻譯教程》
《經濟學家》期刊
林超倫《口譯實踐》
《**文選》1--3卷中英文對照
馮建忠的《實用英語口譯教程》
以上是個人覺得都比較適合的培訓資料
CATTI 三級要求詞匯量8000,通過率低于專八,難度并不比專八低多少,所以建議你備考時注意提高自己基礎,CET-4 水平通過CATTI 三筆很難,一般至少得六級水平通過可能性會大一些,部分報名點會禁止四級水平報考;
翻譯水平和技能提高沒有任何捷徑,建議全面夯實基礎,提高詞匯量、提高閱讀能力、大量做翻譯練習,對比提高,總結;我給很多網友贈送過電子版的CATTI學習資料了
CATTI 三級的官方輔導資料存在一些錯誤和不當,復習時需批判性接受
翻譯期刊:
《中國翻譯》、《經濟學人》、《中國科技翻譯》、《外語界》、《上海翻譯》等都不錯
公共微信平臺:
翻譯教學與研究(ID:fanyiluntan)
沃領域翻譯(ID:WOW-TRAN)
樂思福教育(ID:Isfirst2013)
中視天之聰(ID:kaosee_4008112230)
經典的譯作(雙語對照版):
《唐詩三百首》- 許淵沖 譯 出版社:中國對外翻譯出版公司
《孫子兵法》- Lionel Giles 譯
《散文佳作108篇》(漢英·英漢對照)
=====
我是筆譯工作者,師范計算機畢業生,目前在江西吉安縣工作,500萬字翻譯經驗,我的情況可供您參考
轉載請注明出處華閱文章網 » 3級筆譯相當于什么水平