翻譯需要深厚的漢語功底,所以一定要英漢并重,千萬別忽略了漢語素養的提高。
但是時間總是有限的,建議多看些大書蟲之類英漢對照的書籍,最好是外研社出版的,譯文質量高些。
難的資料可以粗讀,剛開始可以先讀漢語后讀英語,比如魯迅的作品。
簡單一些的可以英漢對照互譯,邊閱讀邊在心里翻譯,比如海明威的一些作品。
打好了堅實的基礎還要花些時間來做些翻譯聯系,選擇些短小精煉的散文中英文對照書籍,譯文質量很高的還可以背誦一些。
這些聯系最好放在開翻譯課的那一年來進行,邊學翻譯理論,邊做練習。
注意練習要在題材上覆蓋一定的面。
最后,還是那句話,功到自然成。
語言學習是個苦差事,祝能成功,順利實現自己理想。
現在工作壓力也大,珍惜好自己黃金時間多往自己身上鍍金喲!
另外,準備個本子,多記錄寫平時遇到的經典表達的英漢互譯。
還有翻譯也有很多門類,比如科技英語,法律英語等,各不相同,可以根據自己興趣選擇一個偏向,以便將來考研。