應該是《英譯中國現代散文選》(上海外語教育出版社) 分別在1999、2003、2007年出了一、二、三集。
追問
好像還有那個英漢對照的版本把,那個和3本的那個那個好,有啥區別么
追答三本都是中英文對照,如下:
英譯中國現代散文選(一)
內容簡介
本書精選中國現代散文名篇五十二篇,原著均出自五四以來一些名家之手。
書中各篇均為漢英對照,并附詳細注釋及對原作者的一些必要的簡介。
對翻譯過程中可能遇到的問題,如語言難點、翻譯方法、歷史背景等,編譯者也作了一些分析講解。
本書可供國內外漢英文學翻譯研究者、大學翻譯教師、大學高年級學生、文學翻譯愛好者以及廣大英語學習愛好者參考閱讀。
本書英譯文有的曾在中國翻譯協會會刊《中國翻譯》以及上海外國語大學學報《外國語》上發表。
兩刊編輯部都本著“文責自負”的原則,未對譯文作任刪改。
英譯中國現代散文選(二)
內容簡介
本書為《英譯中國現代散文選》第二集,共選譯了四十五篇現代散文,各篇均為漢英對照,并附詳細注釋及對原作者的簡介,對翻譯過程中可能遇到的問題,如語言難點、翻譯方法、歷史背景等,均作了一些必要的分析講解。
為研究文學作品漢譯英的理論、技巧提供一些可供參考的實例。
英譯中國現代散文選(三)
本書簡介
《英譯中國現代散文選》(三)仍是我自編自譯的漢英對照讀本。
與前兩集相比,這次多了若干篇當代港臺和海外華人的佳作。
這些在與內地很不相同的環境與氛圍中創作了散文也同樣傳承與發揚了祖國散文創作的光輝傳統。
本集的編排與前兩集相同。
書中各篇均附作者與作品的簡介以及有關譯文的詳細注釋,對翻譯時可能遇到的問題,如語言難點、翻譯方法、歷史背景等,均作了一些必要的分析講解。
希望年輕讀者們能從眾多譯例中領略一些有關文學作品漢譯英的甘苦,并同時從各篇章中獲得各種思想啟示和審美的滿足。
本書編排仍以遴選的散文家生年為序。
轉載請注明出處華閱文章網 » 張培基的散文選好像有很多版本啊哪一版比較好