冰心本人十分敬重泰戈爾,她早期的創作受到了泰戈爾的明顯影響,特別是詩集《繁星》和《春水》。
她說:“我自己寫《繁星》和《春水》的時候,并不是在寫詩,只是受了泰戈爾的《飛鳥集》的影響,把許多‘零碎的思想’,收集在一個集子里而已。”而泰戈爾的很多詩歌最早都是由冰心翻譯的,兩者風格相似,由冰心翻譯很好的表達了泰戈爾的詩歌的感覺。
泰戈爾《飛鳥集》中有:“向日葵羞于把無名的花朵看作它的同胞。
太陽升上來了,向它微笑,說到:‘你好么,我的寶貝’?”泰戈爾的人生理想融進向日葵的形象中,即追求光明、追求陽光,與人類炙熱的愛結伴而行。
冰心受其藝術構思靈感的觸發,在《繁星》中寫下:“向日葵對那些未見過白蓮的人承認他們是最好的朋友。
白蓮出水了,向日葵低下頭了,她亭亭的傲骨,分別了自己。”冰心借向日葵形象,現向往光明的哲理,與泰詩有異曲同工之妙。
冰心以其女作家特有的細膩、清新筆調,同時又引出了“白蓮”,把光明同澄凈、純潔珠聯一起。
這正體現了冰心雖尋著泰戈爾的蹤跡,卻不是亦步亦趨,拘泥一格。
參考資料:http://**431wenyue@126/blog/static/422095492007106115259872/
轉載請注明出處華閱文章網 » 為什么編者要把冰心泰戈爾的詩放在一起