<optgroup id="r9hwm"></optgroup><nav id="r9hwm"><label id="r9hwm"></label></nav>

    <tt id="r9hwm"><tr id="r9hwm"></tr></tt>
  1. 
    
  2. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

  3. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

        1. <listing id="r9hwm"></listing>
          <delect id="r9hwm"></delect>
          <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><ol id="r9hwm"></ol></samp></optgroup>

          泰戈爾的詩集誰的譯本較好

          以下是網頁上的資料,希望對你有幫助,來自http://**s/blog_*

          永遠閃光——評鄭振鐸譯泰戈爾詩

          (選自網絡)

          一、幾種容易見到的泰戈爾詩集

          如今,泰戈爾詩集早已不難找。

          英文版的,可以從網上搜到;沒有能力或是更愿意讀中文版的,除各種選本、中英對照版外,還可以去看人民文學出版社版的《泰戈爾詩選》(冰心、石真譯,1958年初版)、浙江文藝出版社版的《泰戈爾散文詩全集》(1990年初版),它們都曾再版過多次,前者還被當作課外閱讀書目之一,在近年再次重印,換了一種設計平凡的封面,向全國學生們推薦。

          盡管所謂的《泰戈爾散文詩全集》并不全,另外讀完《泰戈爾詩選》,泰戈爾的大部分詩作就能讀到了。

          然而,這就夠了嗎?讀這兩本書時,泰戈爾是否往往會給你“不過如此”的感覺?

          如果是這樣,那么你需要尋找上海新文藝版的泰戈爾詩集。

          找不到也沒有關系,從1981年起,上海譯文出版社將這套詩集重新出版,且比以前品種更全,如吳巖譯《情人的禮物》,便初版于1984年。

          這套書,1987年曾經全部重印過。

          這就夠了嗎?如果讀完它們,泰戈爾還會給你“不過如此”的感覺,那就遠遠不夠。

          這時,你需要尋找人文版的兩種單行本,作為補充:

          鄭振鐸譯《新月集》(1954年初版)

          冰心譯《吉檀伽利》(1955年初版)

          至少到1989年為止,這兩種可愛的小書都重版過。

          這該夠了吧?

          不。

          還不夠。

          不夠。

          如果你想看更多的西諦譯泰戈爾詩,那還不夠。

          因此,你該回到過去。

          為西諦譯詩癡迷的人,請隨我來。

          讓我們一起翻開《文學周報》,從逝去的年代中尋回鄭振鐸譯泰戈爾詩。

          尋回那些純凈且美好的譯詩,尋回被他們扭曲的泰戈爾。

          如果你想看更多的西諦譯泰戈爾詩,請隨我來。

          二、綜述《文學周報》刊西諦譯泰戈爾詩

          翻譯泰戈爾詩,當然絕非西諦的專利。

          在1922年3月1日出版的第30期《文學周報》(時名《文學旬刊》,至第81期起名《文學》,至第172期始名《文學周報》)上,可以看到兩首“太戈爾”(泰戈爾)詩:

          一是《毀謗》,徐培德譯自《新月集》;

          一是“《園丁集》第67首”(實為第70首,報紙刊登有誤),[亻民]譯。

          在這兩首譯詩發表的前后,西諦也在陸續譯泰戈爾詩。

          1922年夏天,鄭振鐸選譯的《飛鳥集》由商務印書館出版,包括257首譯詩,“占全部的四分之三以上”(鄭振鐸《飛鳥集》新序),其余69首詩補譯于1956年;1923年秋天,鄭振鐸選譯的《新月集》由商務印書館出版,包括31首譯詩,其余9首補譯于1954年。

          在1923年8月之前,王獨清(1898~1940)譯《新月集》已由創造社出版,這很可能是《新月集》的第一個全譯本。

          商務印書館1924年8月初版的《星海》(上海書店1988年影印)中,有一份《最近文藝出版物編目》,其中提到:

          飛鳥集,太戈爾著,鄭振鐸選譯 文學研究會叢書太戈爾詩選本

          新月集,太戈爾著,鄭振鐸選譯 文學研究會叢書太戈爾詩選本

          新月集,太戈爾著,王獨清譯 創造社出版

          為什么將王獨清譯本的出版時間限定在1923年8月之前?1923年8月27日出版的第85期《文學周報》上,刊有一篇鄭振鐸《太戈爾新月集譯序》,其中提到:

          后來王獨清君譯的《新月集》也出版了。

          我更懶得把自己的譯下去。

          許多朋友卻時時催我把這個工作做完;他們都說王君的譯文,太不容易懂了,似乎有再譯的必要。

          那時,我正有選譯太戈爾詩的計劃,便一方面把舊譯的稿整理一下,一方面參考王君的譯文,又新譯了八九首出來;……原集里還有七八首詩,因為我不大喜歡它們,所以沒有譯出來。

          ……而太戈爾之寫這些詩,卻絕非為兒童而作的。

          ……這正如俄國許多民眾小說家所作的民眾小說,并不是為民眾而作,而是寫民眾的生活的作品一樣。

          ……

          十二、八、二十二。

          從這些介紹看,王獨清的譯文也許采取了象征派手法,或者干脆用古文譯的,所以才不容易懂吧。

          即便如此,對這種譯本也有了解的必要。

          可是,這里引用的這兩段話,在人文版鄭振鐸譯《新月集》中卻只能找到幾個字,盡管那里也收錄了這篇譯序,但又改又刪,已非全貌。

          我曾經以為,這篇譯序原本就是人文版《新月集》中印的那樣——這個騙,已經受了十多年了。

          同樣,在上海譯文版《飛鳥集》中所收的序文恐怕也非昨日顏色,但我在《文學周報》里查不到它,但找到兩篇鄭振鐸談《飛鳥集》的文字,其一刊于1923年7月22日出版的第80期,題為《再論飛鳥集譯文——答梁實秋君》(另一篇見第79期)。

          從文章看,估計當時王獨清譯《新月集》已經出版,且為全譯本,所以梁實秋才披著不贊成全譯本的外衣鬧事。

          于是,西諦這樣回答他:“我最佩服梁君的同學聞一多君的批評態度”。

          的確,聞一多的批評態度才是好的,雖然見解與鄭振鐸等不盡相同。

          1923年12月3日第99期《文學周報》上,刊出一篇聞一多從美國郵寄來的《泰果爾批評》。

          鄭振鐸一面表示不完全贊同,一面表示歡迎他的批評,兩種態度都是真誠的。

          聞一多的這篇批評,用詞不無挖苦之意,卻很有些深刻見解,如這一段:

          “哲理本不宜入詩……泰果爾也曾拿起Ulysses底大弓,嘗試了一番,他也終于沒有彎得過來。

          泰果爾雖然愛好自然,但他愛的是泛神論的自然界,他并不愛自然底本身”。

          從泰戈爾詩看,盡管他愛的的確是“泛神論的自然界”,卻無損于他詩歌的美。

          此外,在《文學周報》還能找到兩條《小說月報》廣告。

          1923年8月27日出版的第85期、11月19日出版的第97期《文學周報》上,分別能看到《小說月報》第14卷9號“太戈爾專號上”目錄和第16卷10號“太戈爾號下”目錄,從中可知,除鄭振鐸外,茅盾、趙景深也選譯了泰戈爾詩集:

          《歧路》選譯——沈雁冰

          《愛者之贈遺》選譯——鄭振鐸

          《新月集》選譯——鄭振鐸

          《吉檀伽利》選譯——鄭振鐸(以上見“太戈爾專號上”)

          《愛者之貽》選譯——鄭振鐸

          《園丁集》選譯——鄭振鐸

          《采果集》選譯——趙景深

          這些譯文都是值得期待的,可我缺乏買到這兩期《小說月報》的運氣,就只能在下面老老實實地談收入《文學周報》的西諦譯泰戈爾詩。

          我想,其中的部分譯文大概也曾在《小說月報》的“太戈爾專號”上出現過,因為有時《文學周報》也會選刊《小說月報》上的文章。

          三、較量:西諦譯泰戈爾詩與其他譯本的簡單比較

          王獨清、茅盾、趙景深的譯本沒有見到,以上提到的其他譯本,都在我的手中。

          那么,就讓我用鄭振鐸譯《新月集》的人文版單行本,還有《文學周報》刊西諦譯泰戈爾詩與其他譯本一較高下——當然,以下僅僅是我個人觀點。

          此前,先列出1923~1925年《文學周報》刊出的西諦譯泰戈爾詩目錄。

          目前,據我未必完全的搜尋(如有新發現,將再次補充),它們共19首:

          第81期(7月30日),太戈爾詩一首(《愛者的贈遺》)

          第82期(8月6日),太戈爾詩三首(《園丁集》,第28、34、46首)

          第83期(8月13日),太戈爾詩三首(《歧路》)

          第93期(10月22日),太戈爾詩選譯(《愛者之貽》,3首)

          第94期(10月29日),太戈爾詩選譯(《園丁集》,第2首)

          第95期(11月5日),雜譯太戈爾詩(《園丁集》,第17、18首)

          第96期(11月12日)雜譯太戈爾詩(《園丁集》,第35首)

          (以上刊1923年《文學周報》)

          第158期(2月2日),太戈爾詩雜譯(《園丁集》第4首)

          第159期(2月9日),太戈爾詩雜譯(《園丁集》第6首)

          第160期(2月16日),太戈爾詩雜譯(《園丁集》第9首)

          第163期(3月9日),太戈爾詩雜譯(《園丁集》第13首)

          第164期(3月16日),園丁集選譯(《園丁集》第19首)

          (以上刊1925年《文學周報》)

          從這個目錄看,《愛者之貽》原來的譯名是《愛者的贈遺》,后來才變得那么完美,并為石真的譯本所采用。

          那么,石真譯《愛者之貽》又如何?就用它開始比較吧。

          《愛者之貽》第十三首(石真譯)

          昨夜,在花園里,我向你獻上青春洋溢的醇酒。

          你舉起杯兒,放在唇邊,合上雙眼微笑著。

          我撩起你的面紗,撥散你的長發,將你那寧靜而又洋溢著柔情蜜意的臉龐貼在我的胸膛上。

          昨夜,月光夢一般漫溢在安睡的大地。

          ……(收于浙江文藝版《泰戈爾散文詩全集》P213)

          還不錯,是嗎?且再看第93期《文學周報》所載西諦譯《愛者之貽》第十三首:

          昨夜我在花園里,獻我的青春的白沫騰跳的酒給你。

          你舉杯在唇邊,開了兩眼微笑著,而我掀起你的面幕,解開你的辮發,把你的沈默而甜柔的臉妝在我的胸前,明月的夢正泛溢在微睡的世界里。

          ……

          就算并不準確,西諦的譯文也比上面的好得太多。

          再來看看第83期《文學周報》所載西諦譯《歧路》第十二首的全文:

          我的心呀,緊緊的握住你的忠誠,天要黎明了。

          “允諾”的種子已經深深的埋在土里,不久便要發芽了。

          睡眠如一顆蓓蕾,將要向光開放它的心,沈靜也將找到它的聲音。

          你的負擔要變成你的贈賜,你的痛苦也將燭照你的道路,這日子是近了。

          石真將這個集子譯為《渡口》,這一首的譯文是:

          心兒呀,不要沮喪,天將破曉,黎明即將來到。

          諾言的種子,深深扎根土中,終將發芽,破土而出。

          睡眠,像花蕾,就要向著光明敞開胸懷,沉默終將發出聲響。

          負重將得到報償,苦難將照亮你的路程,這一天即將到來。

          (收于浙江文藝版《泰戈爾散文詩全集》P238)

          這一次,西諦的譯文要好得更多。

          再來簡單比較一下《園丁集》。

          如第94期《文學周報》所載西諦譯《園丁集》第二首中的一句:

          “如果我在生的岸上,熟思死和未來,那末有誰為它們編造熱戀的歌呢?”

          這一句,吳巖譯作:

          “如果我坐在人生的海岸上,竟冥想死亡與來世,那末,有誰來譜寫他們的熱情的歌呢?”(吳巖譯《園丁集》P4,上海譯文版)

          冰心則譯作:

          “如果我坐在生的岸邊默想著死亡和來世,又有誰來編寫他們的熱情的詩歌呢?”(浙江文藝版《泰戈爾散文詩全集》P43)

          冰心的譯文稍好些,但以上哪種都比不上西諦譯文。

          不要說鄭振鐸,別人譯的《園丁集》也可能更好些。

          1922年3月1日出版的第30期《文學周報》上刊出的那首 [亻民]譯《園丁集》第70首,開頭部分為:

          我記得我做小孩子的時候,有一天浮一只紙船在小溪里。

          那時正是七月的一個陰天,

          我快樂的做我的游戲,

          浮我的紙船在小溪里。

          吳巖譯《園丁集》第70首開頭是:

          我記得我童年時期的一天,我浮一葉紙船在溝渠里。

          這是七月里潮濕的一天;我獨自一人,玩得好生高興。

          我浮我的紙船在溝渠里。

          冰心譯《園丁集》第70首開頭是:

          我記得在童年時代,有一天我在水溝里漂一只紙船。

          那是七月的一個陰濕的天,我獨自快樂地嬉戲。

          我在溝里漂一只紙船。

          冰心的譯文稍好,但以上哪種都比不上[亻民]的譯文。

          雖然不知西諦是否譯過《園丁集》第70首,但從[亻民]的譯風看,他譯的泰戈爾詩照西諦還有一大段距離。

          鄭振鐸譯《吉檀伽利》不可見,無法與冰心譯本相比,下面惟有比較一下幾種《新月集》譯文了。

          第30期《文學周報》刊出的徐培德譯“太戈爾”詩《毀謗》,第一句就叫人討厭:

          “為什么原故有那些眼淚在你的眼睛里,我的孩兒?”

          這一首,在人文社版鄭振鐸譯《新月集》中名為《責備》,該句譯文為:

          “為什么你眼里有了眼淚,我的孩子?”

          不知冰心是否專門譯過《新月集》,但冰心譯《吉檀伽利》的第60、61、62首,即鄭振鐸譯《新月集》中的《海邊》、《來源》、《時候與原因》這三篇。

          比較一下,就能發現,冰心的譯文比較拘謹、冷淡,無法體現出詩中特有的那種男子,尤其是泰戈爾那樣的男子在詩中流露出的(與女性比較而言,絕無對女子的貶意)熱情、率真及泛愛胸懷。

          冰心的譯文,本是好的,與鄭振鐸相比,竟黯然失色。

          這是為什么?我認為,更重要的原因還在于譯者是否不能夠與作者相互“重疊”,成為相似甚至相同的一個。

          泰戈爾詩中,“孩子氣”與“成人氣”往往不相上下,里面有夜月般的沉靜,水晶般的通明,兒童般的天真,對自然界的泛愛,可也有烈火般的激情,智者的感喟,不媚權貴者的桀驁。

          因而,泰戈爾的詩終究是陽性的,讀了它們,恍如看到一個沉浸在自己世界里的阿基米德——為了所追求的,甚至不惜生命,癡,然而誠。

          故此,《新月集》這一類的詩集尤為難譯。

          然而,對鄭振鐸來說,這些都不在話下,尤其是《新月集》,而他譯的《新月集》也的確可以用絕美來形容,因為,他不但能夠與泰戈爾相互“重疊”,且同樣具有《新月集》中的濃烈“孩子氣”。

          別的泰戈爾詩譯者,卻往往不能夠如此。

          寫過《寄小讀者》、《小桔燈》的冰心可以算有一點“孩子氣”,但與西諦比還嫌不夠,她的《小桔燈》等文字里面,終究還不脫隔膜口氣,她譯的泰戈爾,也拘謹了一些。

          鄭振鐸的“孩子氣”到底有多重?請讓我引用幾段葉圣陶為鄭振鐸夫婦編選的童話集《天鵝》所作的序文說明:

          安徒生有童心,人稱他為“老孩子”。

          因聯此想,振鐸的適當的別稱更無過于“大孩子”了。

          他天性爽直,……這種純然本真,內外一致的情態,惟有孩子常常是這樣的。

          朋友們舉行什么集會,……往往輪流講個笑話,……論到振鐸,他總說,“我講一個童話。”于是朋友們嘩然笑起來,……。

          他訪問朋友的家里,……總先去找那些孩子,……孩子們當然高興,……盡鬧盡舞,常常有壓扁了他的帽子弄破了他的眼鏡的事情。

          到他想要走時,也許并沒有同主人談過一句話。

          (《天鵝序》,原載《文學周報》1924年12月1日第150期)

          “孩子”而且“老”,才能寫出《新月集》這樣的文字,才能將《新月集》這樣的文字完美地譯成中文。

          翻譯泰戈爾詩,當然絕非西諦的專利。

          然而,有西諦在,泰戈爾便不會給你“不過如此”的感覺。

          西諦譯泰戈爾詩,將永遠閃光。

          我希望,最終可以讀到所有的西諦譯泰戈爾詩。

          最后,讓我用以上的所有文字作為鄭振鐸先生的懷念——沒有他,國內文壇是寂寞的,始終是寂寞的。

          參考資料:http://**s/blog_*

          泰戈爾的詩集誰的譯本較好

          轉載請注明出處華閱文章網 » 泰戈爾的詩集誰的譯本較好

          散文

          泰戈爾詩歌的創作特色

          閱讀(419)

          泰戈爾(RabindranathTagore)(1861~1941),印度著名詩人、作家、藝術家和社會活動家。是向西方介紹印度文化和把西方文化介紹到印度的很有影響的人物。1913年獲諾貝爾文學獎。生平1861年5月7日生于西孟加拉邦加爾各答市,1941年8月7日卒于同

          散文

          冰心與泰戈爾二者詩之間有什么共同特點?

          閱讀(325)

          在中國現代文學史上,印度偉大作家泰戈爾的散文詩,可以說影響了中國一代文學先驅。我們知道,泰戈爾一生同情中國。他曾兩次訪問過中國。他訪問之后,他的作品大量地譯成漢文。當時翻譯的絕大多數是散文詩,因此,泰戈爾對中國的影響首先是散文詩。

          散文

          散文詩的寫作特點、要求以及如何鑒賞內容

          閱讀(309)

          散文詩作為一種獨立的文學體裁誕生于十九世紀中葉時期。中外在此之前雖曾有過類似散文詩的作品出現.例如中國古代的小賦、明清小品文,西方歐洲16世紀法國的蒙田小品文等等,但都還沒有形成有意識的創作實踐和理論;尚無法稱為嚴格真正意義上的

          散文

          為什么編者要把冰心泰戈爾的詩放在一起

          閱讀(376)

          冰心本人十分敬重泰戈爾,她早期的創作受到了泰戈爾的明顯影響,特別是詩集《繁星》和《春水》。她說:“我自己寫《繁星》和《春水》的時候,并不是在寫詩,只是受了泰戈爾的《飛鳥集》的影響,把許多‘零碎的思想’,收集在一個集子里而已。”而泰戈

          散文

          用散文描寫怎么描寫春風春雨

          閱讀(279)

          都說:春雨貴如油,十年九旱的遼西更是如此。出門早看天。四月末,一大早天陰呼啦的,我要趕到河東去參加一個汽車展,就帶了一把大雨傘。中午時分,雨越下越起勁。雖有微微春風,雨絲隨風微斜,我就在打著大傘,遮著細雨,雨輕輕地敲打著雨傘,倒少了幾分孤寂

          散文

          描寫春風的200字短文

          閱讀(289)

          春風春風一吹,吹醒了嫩綠的小草,吹紅了花兒,吹綠了大樹。桃花笑紅了臉,好像一個個穿著紅色裙子的小姑娘,一陣微風過,它就翩翩起舞,紅色的裙子也跟著舞蹈。杜鵑花穿上了紫紅的衣裳,仿佛一個個小喇叭,它的花瓣邊彎彎曲曲的,猶如仙女的裙邊。油菜花金

          散文

          描寫春風的語段

          閱讀(277)

          絕句僧志南古木陰中系短篷,杖藜扶我過橋東。沾衣欲濕杏花雨,李白《春思》燕草碧如絲,秦桑低綠枝。當君懷歸日,是妾斷腸時。春風不相識,何事入羅幃?朱自清的<<春>>盼望著,盼望著,東風來了,春天的腳步近了。一切都象剛睡醒的樣子,欣欣然張開了眼。山

          散文

          做一片美的葉子是一首什么詩

          閱讀(326)

          《做一片美的葉子》是著名兒童文學作家金波的散文詩自選集。金波從事兒童文學創作五十年余年,精心創作了大量散文佳作,其中包括許多散文詩。《做一片美的葉子》所選均為他積淀多年的散文詩精品。《做一片美的葉子》中作品以最為規范的現代

          散文

          <<做一片美的葉子>>課文

          閱讀(425)

          遠遠望去,那棵大樹很美。樹像一朵綠色的云,從大地上升起。我向大樹走去。走近樹的時候,我發現,枝頭的每一片葉子都很美。每一片葉子形態各異——你找不到兩片相同的葉子。無數片不同的葉子做著相同的工作,把陽光變成生命的乳汁奉獻給大樹。綠

          散文

          跪求一篇職業規劃800字

          閱讀(262)

          一、自我分析我是一個即將畢業的大專生,平日里是家里最大的希望,最大的愿望就是我能學有所成。課余時間我喜歡看說、散文,尤其愛看雜志類的書籍,我最愛去的地方就是圖書館。遇事沉著冷靜的我喜歡交朋友,善于與人相處,做事認真,動手能力較強,有恒

          散文

          紅乳羊讀后感的300~500作文

          閱讀(270)

          我看了一本短篇小說——《紅奶羊》。看完后,我深有感觸。《紅奶羊》講的是幼狼黑球一出生,它的媽媽就去世了,黑球還太小,需要乳汁來喂養,于是,狼爸爸黑寶吧母羊茜露兒抓到葫蘆山洞,讓茜露兒喂養黑球的故事。從《紅奶羊》中,反映出三種愛:父愛——

          散文

          英語散文經典詩有哪些

          閱讀(271)

          becameasearcher,wantingtofindoutwhoIwasandwhatmademeunique.Myviewofmyselfwaschanging.Iwantedasolidbasetostartfrom.Istartedtoresist3pressur

          散文

          關愛留守兒童話題作文,題目是《讓愛放飛夢想》

          閱讀(256)

          關愛留守兒童作文600字(一)兒童是祖國的花朵,也是祖國末來的接班人。兒童在父母和老師的照料下以及培育下,這朵花兒才能綻放,才能為廣大人民作出貢獻,而那些沒有受到正規教育的孩子和留守兒童,他們誤入歧途,給廣大的人民帶來了許多不便。這些

          散文

          有一篇高考滿分作文寫的是關于留守兒童的求題目謝謝

          閱讀(334)

          關愛留守兒童“鳥有一個巢,人有一個家”對每個人而言:家是感受親情的港灣,可是,在現實生活中又有許多孩子遠離了那溫馨的港灣,他們得不到與其他孩子同樣的愛與溫暖,他們是誰呢?他們就是備受社會關注的留守兒童,因此,我們應該給予他們一些關懷。留

          散文

          泰戈爾詩歌的創作特色

          閱讀(419)

          泰戈爾(RabindranathTagore)(1861~1941),印度著名詩人、作家、藝術家和社會活動家。是向西方介紹印度文化和把西方文化介紹到印度的很有影響的人物。1913年獲諾貝爾文學獎。生平1861年5月7日生于西孟加拉邦加爾各答市,1941年8月7日卒于同

          散文

          冰心與泰戈爾二者詩之間有什么共同特點?

          閱讀(325)

          在中國現代文學史上,印度偉大作家泰戈爾的散文詩,可以說影響了中國一代文學先驅。我們知道,泰戈爾一生同情中國。他曾兩次訪問過中國。他訪問之后,他的作品大量地譯成漢文。當時翻譯的絕大多數是散文詩,因此,泰戈爾對中國的影響首先是散文詩。

          散文

          為什么編者要把冰心泰戈爾的詩放在一起

          閱讀(376)

          冰心本人十分敬重泰戈爾,她早期的創作受到了泰戈爾的明顯影響,特別是詩集《繁星》和《春水》。她說:“我自己寫《繁星》和《春水》的時候,并不是在寫詩,只是受了泰戈爾的《飛鳥集》的影響,把許多‘零碎的思想’,收集在一個集子里而已。”而泰戈

          散文

          韓愈的七絕和杜牧的七絕誰的更美些

          閱讀(400)

          杜牧的文學創作有多方面的成就,詩、賦、古文都堪稱名家。他主張凡為文以意為主,以氣為輔,以辭采章句為之兵衛,對作品內容與形式的關系有比較正確的理解。并能吸收、融化前人的長處,以形成自己特殊的風貌。在詩歌創作上,杜牧與晚唐另一位杰出的

          散文

          席慕容的詩集與散文集各有哪些急急

          閱讀(335)

          樓主請追問留下郵箱我發給你如果著急的話也可以在線hi我請務必說明你的問題和你要求的書名我一定會盡快解決謝謝~~~~(*^__^*)……更多追問追答&#xe771;追問784239094的qq郵箱追答發送追問散文集的名字請再發幾個,謝謝追答我只有這幾個不

          短句

          舊時月色算幾番照我梅邊吹笛是誰的詩句

          閱讀(451)

          “舊時月色,算幾番照我,梅邊吹笛?”來自宋代姜夔寫的《暗香·舊時月色》,全詩如下:《暗香·舊時月色》朝代:宋代作者:姜夔辛亥之冬,余載雪詣石湖。止既月,授簡索句,且征新聲,作此兩曲,石湖把玩不已,使二妓肆習之,音節諧婉,乃名之曰《暗香》、《疏影》。

          散文

          我想練硬筆書法請問應該學誰的字體

          閱讀(357)

          如果你寫字字形較扁,學龐中華的---字形剛硬,可以學劉大衛的---田英章的楷書行書比較秀麗----吳玉生的功底過硬,行書瀟灑大氣--盧中南的鋼筆字似乎比較精致古樸-----選一個接近你的風格的,堅持練就行的--關鍵是堅持

          短句

          求泰戈爾《園丁集》《飛鳥集》精美語句及賞析

          閱讀(441)

          原文:Thetrees,likethelongingsoftheearth,standatiptoetopeepattheheaven.譯文:群樹如表示大地的愿望似的,踮起腳來向天空窺望。賞析:這首詩運用擬人的修辭手法,把群樹當做人來寫,生動形象,又表達了對自由、對生命的禮贊

          <optgroup id="r9hwm"></optgroup><nav id="r9hwm"><label id="r9hwm"></label></nav>

            <tt id="r9hwm"><tr id="r9hwm"></tr></tt>
          1. 
            
          2. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

          3. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

                1. <listing id="r9hwm"></listing>
                  <delect id="r9hwm"></delect>
                  <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><ol id="r9hwm"></ol></samp></optgroup>
                  亚洲丰满少妇xxxxx高潮