原文:The trees,like the longings of the earth,stand atiptoe to peep at the heaven.
譯文:群樹如表示大地的愿望似的,踮起腳來向天空窺望。
賞析:這首詩運用擬人的修辭手法,把群樹當做人來寫,生動形象,又表達了對自由、對生命的禮贊.
原文:You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
譯文:你微微地笑著,不同我說什么話,而我覺得,為了這個,我已等待得久了。
賞析:這首詩很簡單,所以也很難具象地去剖析作者真正想說什么。
在我看來,這也許是對愛情的一種歌頌。
即使只是微笑,也是異常珍貴的。
原文:The fish in the water is silent,the animal on the earth is noisy,the bird in the air is * Man has in him the silence of the sea,the noise of the earth and the music of the air.
譯文:水里的游魚是沉默的,陸地上的獸類是喧鬧的,空中的飛鳥是歌唱著的。
但是,人類卻兼有海里的沉默,地上的喧鬧與空中的音樂。
賞:作者運用擬人對比的修辭手法,用游魚、獸類和飛鳥來襯托人類的獨一無二,歌頌人類不一般的生命.沉默、喧囂、音樂,我們擁有這么多,難道不應該努力讓生命更加精彩么。
原文:The world kisses me with pain and asks me to return it with song.
譯文:世界以痛吻我,要我報之以歌。
賞:意思是人自降生到這個世界,在被賦予了最真最寶貴生命的同時,也給我們帶來了無盡意想不到的磨礪,也許我們在一些事情上無可避免地受到了深深的傷痛,這便是世界以痛吻我!但是,任何人都沒有免除“痛吻”的權力或超越“痛吻”的法力。
我們惟有把這些苦難當成歷練成長的機會。
以積極的陽光的態度來面對,慢慢體味這份“痛吻”,相信一切都是美好的,在思索中理解,在理解中奮斗,讓自己走向完善,走向成熟,走向成功,這就是我要對“痛吻”回報以歌。
擴展資料:
《飛鳥集》中表現了深層的精神追求—愛與和諧的宇宙終極原則或神,描繪自然萬物的靈(神)性相通,有機一體,展現人與自然、愛與神的親密無間、交互融溶,歌贊生命的自由、平等、博愛—從而生成了豐富雋永的人生哲理。
在這里神、自然、人與愛的界限已經模糊不清了,詩人追求人與神的合一、愛與神的關系、以及神與自然的統一,渴望與神“完全合一的形象顯現”,也就是要達到有限生命與無限生命的統一,就是要達到人的最高的理想境界。
為此,詩中揭示,人必須完善自己的人格,要在“思想中摒除虛偽”,要驅走心中“一切的丑惡”,并且只能在“愛”中,在“愛的服務”中與神結合。
詩人在詩篇中表達了人生的奉獻與人生意義的追求,使詩篇充滿著生機。
由于詩人的生命哲學并不完善,在有限的生命與無限的生命最終統一問題上,顯得無能為力,只好用道德的自我完善和“泛愛論”來求得統一,求得人生的圓滿,求得社會理想的實現。
園丁集是泰戈爾的重要的代表作之一,是一部“生命之歌”,它更多地融入了詩人青春時代的體驗,細膩地描敘了愛情的幸福,煩惱與憂傷,可以視為一部青春戀歌。
詩人在回首往事時吟唱出這些戀歌,在回味青春心靈的悸動時。
無疑又與自己的青春保有一定距離,并進行理性的審視與思考,使這部戀歌不時地閃爍出哲理的光彩。
閱讀這些詩篇,仿佛看到一個亮麗而清透的世界,讓人在不知不覺中體味愛與青春的味道。
參考資料:百度百科-飛鳥集
參考資料:百度百科-園丁集
轉載請注明出處華閱文章網 » 求泰戈爾《園丁集》《飛鳥集》精美語句及賞析