我不知道可不可以,這是我所能背下來的了,是Rabindranath Tagore的詩哦 stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs , fulutter and fall there with a sign. 夏天的飛鳥,來到我的窗前,歌唱,又飛走了。
秋天的花葉,它們沒有什么曲子可唱,一聲嘆息,飄落在地上。
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 世界上一對小小的流浪者啊,在我的字里行間留下你們的足跡吧! The word puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 世界對著它的愛人,扯下它那龐大的面具。
它變小了,小得宛如一首歌,小得宛如一個永恒的吻。
Tiny grass, your steps are small,but you possess the earth under your tread. 小草啊,你的足跡雖小,然而你卻擁有腳下的土地。
The infant flower opens its bud and cries, "Dear world, please do not fade." 小花綻放出蓓蕾,高喊著:“親愛的世界啊,請不要凋零。”
轉載請注明出處華閱文章網 » 關于夏天的英語短篇美文