流散(diaspora)是來自古猶太歷史的詞,現在有多達十多種翻譯,比如族裔散居、離散、飛散、大流散等。
流散現在在外語里與“移民”是近義的,所以流散文學簡單、通俗地說也就是移民文學。
流散文學”的興起和現狀
中國文化,現在演變為文化中國。
兩個詞倒換位置,就有一大堆新講究:中國文化的地理疆域擴大到全世界。
在美片歐書日潮韓流大舉擁入中國時,我們看到各大洲都有中國人在用中文寫文學,或用異國文字寫中國。
所謂“流散文學”,至少可以給多元文化做個開篇。
華文文學,是“文化中國”的文學。
華文文學,與整個“文化中國”一樣,分為三個層次。
第一區域,大陸臺港澳,是文化中國的核心社區,在那里,華文是正式語言,唯一的文化語言,華文文學創作以全社會為讀者對象。
第二區域,新馬,一定程度上包括印尼泰國菲律賓,是文化中國的邊緣社區。
在這一帶的“民族國家”成形過程中,華人經過若干世紀的族群遷移形成特殊社區。
華文是在一定范圍內通行的常用語,有自己的出版社和讀者群,雖然還要依靠核心文化社區。
第三個區域,真正的海外社區,是分散留居國外,僑居在全世界各地,尚在使用華文的華人。
華文是某些人的文化選擇,沒有社會支持。
文學的出版,讀者與批評界的接受,基本上依靠核心社區。
《海外流散文學》叢書,就是在文學的創作與接受之間做溝通。
因為與讀者及批評家遠隔,國內稿費與國外的消費不成比例,海外文學幾乎是“抽屜文學”,寫作時,沒有想到發表。
我們必須承認,這是純之又純的境界。
這種境界是否能產生更好的作品,要大家評斷。
但是在中國文學界普遍的名利喧噪中,出現了一個異數。
這些人,是癮發難忍,才動筆寫作。
海外能以寫作謀生的“專業作家”,據我知道,只有數得過來的幾個人,還有不多的華文報紙編輯,算是“半專業”。
如此創作環境,應當是數量少,作品精。
實際情況遠非如此:海外文學,數量非常大。
海外“積極寫作者”,數量巨大,遠遠大過港澳新馬,僅次于大陸和臺灣。
而且,我們可以看到,年輕作家數量并不少,四十歲以下占大多數。
很多人認為海外華文文學沒有未來,隨著某一代老去,必然走向沒落,這個看法沒有根據。
相反,我們可以看到,青年一代海外作家,比國內喧噪一時的“新新人類”,成績出色得多。
轉載請注明出處華閱文章網 » 流散文學的切確定義是什么