一、求The rose is red, the violets are blue, The sugar's sweet and so are you
A Red, Red Rose
一朵紅紅的玫瑰
作者:羅伯特.彭斯
The Rose is red
The violet blue
Honey is sweet,
And so are you.
Roses are red,
Violets are blue.
Sugar is sweet,
And so are you.
The rose is red,
The violet blue,
The gillyflower sweet,
And so are you.
These are the words
You bade me say
For a pair of new gloves
On Easter day.
If you love me as I love you,
know knife will cut our love into,
the rose is red the vile is blu
the pink is sweet and so is you.
my pen is poor my ink is pail
my love to you shall never fail.
Read this write as you will see
Ile have you if youle have me. 希望可以幫助你
二、my love is like a red,red rose.出自誰的詩
出自羅伯特·彭斯《一朵紅紅的玫瑰》。
羅伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796年),蘇格蘭農民詩人,在英國文學史上占有特殊重要的地位。他復活并豐富了蘇格蘭民歌,他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。
彭斯生于蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,因此他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在破產的農村,和貧苦的農民血肉相連,他的詩歌歌頌了故國家鄉的秀美,抒寫了勞動者純樸的友誼和愛情。
擴展資料
原文:
O my luve is like a red, red rose,
啊,我的愛人象紅紅的玫瑰,
That's newly sprung in June;
在六月里開放;
O my luve is like the melodie,
啊,我的愛人象一支樂曲,
That's sweetly played in tune.
樂聲美妙、悠揚。
As fair thou art, my bonnie lass,
你那么美,漂亮的姑娘;
So deep in luve am I;
我愛你那么深切;
And I will luve thee still, my dear,
我會永遠愛你,親愛的,
Till a' the seas gang dry.
一直到四海涸竭。
Till a' the sea gang dry, my dear,
直到四海涸竭,親愛的,
And the rock melt wi´ the sun;
直到太陽把巖石消融!
And I will luve thee still, my dear,
我會永遠愛你,親愛的,
While the sands o' life shall run.
只要生命無窮。
And fare thee weel, my only luve,
再見吧,我唯一的愛人,
And fare thee weel a while;
再見吧,小別片刻;
And I will come again, my luve,
我會回來的,我的愛人,
Tho's it were ten thousand mile!
即使萬里相隔!
寫作背景:
詩人寫這首詩的目的是送給他的戀人即少女琪恩。詩人在詩中歌頌了戀人的美麗,表達了詩人的熾熱感情和對愛情的堅定決心。
參考資料來源:百度百科-羅伯特·彭斯
三、Red Is The Rose 歌詞
歌曲名:Red Is The Rose
歌手:Wild Mountain Thyme
專輯:Scotland's Depraved
Red Is The Rose
John Whelan
Red is the rose in yonder garden grows
Fair is the lily of the valley
Clear is the water that flows from the Boyd
But my love is fairer than any
Come over the hills my handsome my Irish land
Come over the hills to your darling
You choose the rose love and I'll make the vow
And I'll be your true love forever
Was down by Killarney green woods that I did strayed
The moon and the stars they were shining
The moon shone its rays on his locks of golden ways
And he swore he'd be my love forever
Red is the rose in yonder garden grows
Fair is the lily of the valley
Clear is the water that flows from the Boyd
But my love is fairer than any
Music
It was not for the party with my sister Kate
It was not for the grief of my mother
It's all for the loss of my handsome my Irish land
That my heart is broken forever
Red is the rose in yonder garden grows
Fair is the lily of the valley
Clear is the water that flows from the Boyd
But my love is fairer than any
http://**song/15092792
四、英文詩歌賞析A Red ,Red Rose
紅玫瑰
羅伯特.彭斯
o my luve's like a red,red rose
that's newly spring in june:
o my luve's like the melodie
that's sweetly play'd tune.
as fair art thou,my bonnie lass.
so deep in luve am i:
and i will luve thee still,my dear,
till a'the seas gang dry.
till a'the seas gang dry,my dear,
and the rocks melt wi'the sun;
o i will luve thee still, my dear,
while the sands o'life shall run.
and fare thee week,my onlu luve!
and fare thee awhile!
and i will come again,my luve,
tho'it were ten thousand mile.
吾愛吾愛玫瑰紅,
六月初開韻曉風;
吾愛吾愛如管弦,
其聲悠揚而玲瓏。
吾愛吾愛美而珠,
我心愛你永不渝,
我心愛你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
巖石融化變成泥,
只要我還有口氣,
我心愛你永不渝。
暫時告別我心肝,
請你不要把心耽!
縱使相隔十萬里,
踏穿地皮也要還。
五、Red is the rose 的歌詞
Red is the rose in yonder garden grows 紅色玫瑰在那邊的花園生長
And fair is the lily of the valley 河谷里潔凈的百合
And clear is the water that flows from the Boyne 還有那從波恩河流出的清澈溪水
But my love is fairer than any 而我的愛卻比這一切都還要純潔
Come over the hill, my handsome Irish lad 去那座山吧,我英俊的愛爾蘭少年
Come over the hills to your darling 去那座山上找你的愛人吧
You choose the road, love, and I'll make the vow 你選擇這條路、這份愛還有我的誓約
And I'll be your true love forever 我會是你永遠的真愛
'Twas down by Killarney in green woods that I did stray 我曾很沮喪地迷失在綠林環繞的基拉尼
The moon and the stars they were shining 星星和月亮在夜空中閃亮
The moon shone its rays on his locks of golden waves 月光灑在他金色的卷發上
And he swore he'd be my love forever 他發誓他會永遠愛我
Red is the rose in yonder garden grows 紅色玫瑰在那邊的花園生長
And fair is the lily of the valley 河谷里潔凈的百合
And clear is the water that flows from the Boyne 還有那從波恩河流出的清澈溪水
But my love is fairer than any 而我的愛卻比這一切都還要純潔
'Twas not for the parting with my sister Kate 我傷心不是因為與我的姐姐凱特分開
'Twas not for the grief of my mother 也不是因為媽媽的悲傷
It's all for the loss of my handsome Irish lad 而是我失去了我那英俊的少年
Now my heart is broken forever 我想我會永遠傷心
Red is the rose in yonder garden grows 紅色玫瑰在那邊的花園生長
And fair is the lily of the valley 河谷里潔凈的百合
And clear is the water that flows from the Boyne 還有那從波恩河流出的清澈溪水
But my love is fairer than any 而我的愛卻比這一切都還要純潔
你要的是這首嗎?
六、如何理解詩歌Rose is a rose is a rose is a rose
Rose is a rose is a rose is a rose 是捷爾特茹德 斯坦因的一句詩。意思是“羅斯是玫瑰就像玫瑰就是玫瑰一樣”。她首次在英語中連用三個is。
所以,A rose is a rose is a rose 的意思是“一朵玫瑰就像一朵玫瑰是一朵玫瑰一樣”。
The sentence "Rose is a rose is a rose is a rose." was written by Gertrude Stein as part of the 1913 poem Sacred Emily, which appeared in the 1922 book Geography and Plays. In that poem, the first "Rose" is the name of a woman. Stein later used variations on the phrase in other writings, and "A rose is a rose is a rose" is probably her most famous quote, often interpreted as "things are what they are". In Stein's view, the sentence expresses the fact that simply using the name of a thing already invokes the imagery and emotions associated with it. As the quote diffused through her own writing, and the culture at large, Stein once remarked "Now listen! I'm no fool. I know that in daily life we don't go around saying 'is a … is a … is a …' Yes, I'm no fool; but I think that in that line the rose is red for the first time in English poetry for a hundred years." (Four in America)
Gertrude Stein's repetitive language can be said to refer to the changing quality of language in time and history. She herself said to an audience at Oxford University that the statement referred to the fact that when the Romantics used the word "rose" it had a direct relationship to an actual rose. For later periods in literature this would no longer be true. The eras following romanticism, notably the modern era, use the word rose to refer to the actual rose, yet they also imply, through the use of the word, the archetypical elements of the romantic era. It also follows the rhetoric law of thricefold repetition to emphasize a point, as can be seen in speeches dating back to the sophists.
七、誰能給出這詩的全文
一朵紅紅的玫瑰
A Red Red Rose
羅伯特·彭斯
O my luve is like a red, red rose,
啊,我的愛人象紅紅的玫瑰,
That′s newly sprung in June;
在六月里苞放;
O my luve is like the melodie,
啊,我的愛人象一支樂曲,
That′s sweetly played in tune.
樂聲美妙、悠揚。
As fair thou art, my bonie lass,
你那么美,漂亮的姑娘;
So deep in luve am I;
我愛你那么深切;
And I will luve thee still, my dear,
我會永遠愛你,親愛的,
Till a′ the seas gang dry.
一直到四海涸竭。
Till a′ the sea gang dry, my dear,
直到四海涸竭,親愛的,
And the rock melt wi′ the sun;
直到太陽把巖石消融!
And I will luve thee still, my dear,
我會永遠愛你,親愛的,
While the sands o′ life shall run.
只要生命無窮。
And fare thee weel, my only luve,
再見吧,我唯一的愛人,
And fare thee weel a while;
再見吧,小別片刻;
And I will come again, my luve,
我會回來的,我的愛人,
Tho′s it were ten thousand mile!
即使萬里相隔!
八、a white rose英文詩詞
The red rose whispers of passion,And the white rose breathes of love;O the red rose is a falcon,And the white rose is a * I send you a cream-white rosebudWith a flush on its petal tips;For the love that is purest and sweetestHas a kiss of desire on the lips.紅玫瑰耳語的激情,和白玫瑰的呼吸的愛;阿紅玫瑰是獵鷹,和白玫瑰是鴿子。
但我給你一個乳白色的玫瑰花蕾在它的花瓣尖端的沖洗;為愛,是純粹的和甜蜜有一個吻在唇上的愿望。
九、一首英語詩A RED RED ROSE的原文,要英文版的
詩名:A RED RED ROSE
作者:robert burns
Oh, my love is like a red, red rose,
呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰
That's newly sprung in June.
六月里迎風初開;
Oh, my love is like a melody,
呵,我的愛人像支甜甜的曲子,
That's sweetly played in tune.
奏得合拍又和諧。
As fair as you, my bonnie lass,
我的好姑娘,多么美麗的人兒!
So deep in love am I;
請看我,多么深摯的愛情!
And I will love you still, my dear,
親愛的,我永遠愛你,
Till all the seas gone dry.
縱使大海干涸水流盡。
Till all the seas gone dry, my dear,
縱使大海干涸水流盡,
And the rocks melt with the sun;
太陽將巖石燒作灰塵,
I will love you till, my dear,
親愛的,我永遠愛你,
While the sands of life shall run
只要我一息猶存。
And fare you well, my only love!
珍重吧,我唯一的愛人,
And fare you well, a while!
珍重吧,讓我們暫時別離,
And I will come again, my love,
但我定要回來,
Though it were ten thousand mile.
哪怕千里萬里!
擴展資料:
作品名稱:紅紅的玫瑰
外文名稱:A Red, Red Rose
作品別名:一朵紅紅的玫瑰
創作年代:18世紀
作 者:羅伯特·彭斯
創作背景:詩人寫這首詩的目的是送給他的戀人即少女琪恩。詩人在詩中歌頌了戀人的美麗,表達了詩人的熾熱感情和對愛情的堅定決心。
這首詩是詩人的代表作.它開了英國浪漫主義詩歌的先河.對濟慈、拜倫等人有很大的影響。詩人用流暢悅耳的音調、質樸無華的詞語和熱烈真摯的情感打動了千百萬戀人的心.也使得這首詩在問世之后成為人們傳唱不衰的經典。
一、你手中有些從右向左讀的詩句,比如“rose red red a like is luve my O
//請以管道方式導入文件如 : prog < *
#include<stdio.h>
#include<string.h>
int main()
{
char buf[512];
char *p;
char *q[50];
int i;
int n;
while(fgets(buf,sizeof(buf),stdin)) {//此行從標準輸入讀取,你可在命令行重定向輸入.
n=strlen(buf);
if(buf[n-1]=='\n') buf[n-1]='\0';//刪除討厭的換行符.
memset(q,0,sizeof q);//此行不要也罷.
i=0;
p=strtok(buf," ");//分割單詞
while(p!=NULL) {
q[i]=p;
i++;
p=strtok(NULL," ");
}
for(i--; i>=0; i--) {//逆向輸出.
printf("%s ",q[i]);
}
printf("\n");
}
}
轉載請注明出處華閱文章網 » theroseisred詩句