一、請幫我摘抄一些艾略特的詩如題(英文,要翻譯)
一、死者葬禮 四月是最殘忍的一個月,荒地上 長著丁香,把回憶和欲望 參合在一起,又讓春雨 催促那些遲鈍的根芽。
冬天使我們溫暖,大地 給助人遺忘的雪覆蓋著,又叫 枯干的球根提供少許生命。 夏天來得出人意外,在下陣雨的時候 來到了斯丹卜基西;我們在柱廊下躲避, 等太陽出來又進了霍夫加登, 喝咖啡,閑談了一個小時。
我不是俄國人,我是立陶宛來的,是地道的德國人。 而且我們小時候住在大公那里 我表兄家,他帶著我出去滑雪橇, 我很害怕。
他說,瑪麗, 瑪麗,牢牢揪住。我們就往下沖。
在山上,那里你覺得自由。 大半個晚上我看書,冬天我到南方。
什么樹根在抓緊,什么樹根在從 這堆亂石塊里長出?人子啊, 你說不出,也猜不到,因為你只知道 一堆破爛的偶像,承受著太陽的鞭打 枯死的樹沒有遮蔭。 蟋蟀的聲音也不使人放心, 焦石間沒有流水的聲音。
只有 這楹焓掠杏白櫻?br> (請走進這塊紅石下的影子) 我要指點你一件事,它既不像 你早起的影子,在你后面邁步; 也不像傍晚的,站起身來迎著你; 我要給你看恐懼在一把塵土里。 風吹得很輕快, 吹送我回家去, 愛爾蘭的小孩, 你在哪里逗留? “一年前你先給我的是風信子; 他們叫我做風信子的女郎”, ——可是等我們回來,晚了,從風信子的園里來, 你的臂膊抱滿,你的頭發濕漉,我說不出 話,眼睛看不見,我既不是 活的,也未曾死,我什么都不知道, 望著光亮的中心看時,是一片寂靜。
荒涼而空虛是那大海。 馬丹梭梭屈里士,著名的女相士, 患了重感冒,可仍然是 歐羅巴知名的最有智慧的女人, 帶著一副惡毒的紙牌,這里,她說, 是你的一張,那淹死了的腓尼基水手, (這些珍珠就是他的眼睛,看!) 這是貝洛多納,巖石的女主人 一個善于應變的女人。
這人帶著三根杖,這是“轉輪”, 這是那獨眼商人,這張牌上面 一無所有,是他背在背上的一種東西。 是不準我看見的。
我沒有找到 “那被絞死的人”。怕水里的死亡。
我看見成群的人,在繞著圈子走。 謝謝你。
你看見親愛的愛奎爾太太的時候 就說我自己把天宮圖給她帶去, 這年頭人得小心啊。 并無實體的城, 在冬日破曉的黃霧下, 一群人魚貫地流過倫敦橋,人數是那么多, 我沒想到死亡毀壞了這許多人。
嘆息,短促而稀少,吐了出來, 人人的眼睛都盯住在自己的腳前。 流上山,流下威廉王大街, 直到圣馬利吳爾諾斯教堂,那里報時的鐘聲 敲著最后的第九下,陰沉的一聲。
在那里我看見一個熟人,攔住他叫道:“斯代真!” 你從前在邁里的船上是和我在一起的! 去年你種在你花園里的尸首, 它發芽了嗎?今年會開花嗎? 還是忽來嚴霜搗壞了它的花床? 叫這狗熊星走遠吧,它是人們的朋友, 不然它會用它的爪子再把它挖掘出來! 你!虛偽的讀者!——我的同類——我的兄弟! 二、對弈 她所坐的椅子,像發亮的寶座 在大理石上放光,有一面鏡子, 座上滿刻著結足了果子的藤, 還有個黃金的小愛神探出頭來 (另外一個把眼睛藏在翅膀背后) 使七枝光燭臺的火焰加高一倍, 桌子上還有反射的光彩 緞盒里傾注出的炫目輝煌, 是她珠寶的閃光也升起來迎著; 在開著口的象牙和彩色玻璃制的 小瓶里,暗藏著她那些奇異的合成香料——膏狀,粉狀或液體的——使感覺 局促不安,迷惘,被淹沒在香味里;受到 窗外新鮮空氣的微微吹動,這些香氣 在上升時,使點燃了很久的燭焰變得肥滿, 又把煙縷擲上鑲板的房頂, 使天花板的圖案也模糊不清。 大片海水浸過的木料灑上銅粉 青青黃黃地亮著,四周鑲著的五彩石上, 又雕刻著的海豚在愁慘的光中游泳。
那古舊的壁爐架上展現著一幅 猶如開窗所見的田野景物, 那是翡綠眉拉變了形,遭到了野蠻國王的 強暴:但是在那里那頭夜鶯 她那不容玷辱的聲音充滿了整個沙漠, 她還在叫喚著,世界也還在追逐著, “唧唧”唱給臟耳朵聽。 其它那些時間的枯樹根 在墻上留下了記認;凝視的人像 探出身來,斜倚著,使緊閉的房間一片靜寂。
樓梯上有人在拖著腳步走。 在火光下,刷子下,她的頭發 散成了火星似的小點子 亮成詞句,然后又轉而為野蠻的沉寂。
“今晚上我精神很壞。 是的,壞。
陪著我。 跟我說話。
為什么總不說話。說啊。
你在想什么?想什么?什么? 我從來不知道你在想什么。想。”
我想我們是在老鼠窩里, 在那里死人連自己的尸骨都丟得精光。 “這是什么聲音?” 風在門下面。
“這又是什么聲音?風在干什么?” 沒有,沒有什么。 “你 “你什么都不知道?什么都沒看見?什么都 不記得?” 我記得 那些珍珠是他的眼睛。
“你是活的還是死的?你的腦子里竟沒有什么?” 可是 噢噢噢噢這莎士比希亞式的爵士音樂—— 它是這樣文靜 這樣聰明 “我現在該做些什么?我該做些什么? 我就照現在這樣跑出去,走在街上 披散著頭發,就這樣。 我們明天該作些什么? 我們究竟該作些什么?” 十點鐘供開水。
如果下雨,四點鐘來掛不進雨的汽車。 我們也要下一盤棋, 按住不知安息的眼睛,等著那一下敲門的聲音。
麗兒的丈夫退伍的時候,我說—— 我毫不含糊,我自己就對她說, 請快些,時間到了 埃爾伯特不久就要回來,你就打扮打扮吧。 他也要知道給你鑲牙。
二、艾略特的詩
艾略特的詩 一、死者葬禮 四月是最殘忍的一個月,荒地上 長著丁香,把回憶和欲望 參合在一起,又讓春雨 催促那些遲鈍的根芽。
冬天使我們溫暖,大地 給助人遺忘的雪覆蓋著,又叫 枯干的球根提供少許生命。 夏天來得出人意外,在下陣雨的時候 來到了斯丹卜基西;我們在柱廊下躲避, 等太陽出來又進了霍夫加登, 喝咖啡,閑談了一個小時。
我不是俄國人,我是立陶宛來的,是地道的德國人。 而且我們小時候住在大公那里 我表兄家,他帶著我出去滑雪橇, 我很害怕。
他說,瑪麗, 瑪麗,牢牢揪住。我們就往下沖。
在山上,那里你覺得自由。 大半個晚上我看書,冬天我到南方。
什么樹根在抓緊,什么樹根在從 這堆亂石塊里長出?人子啊, 你說不出,也猜不到,因為你只知道 一堆破爛的偶像,承受著太陽的鞭打 枯死的樹沒有遮蔭。 蟋蟀的聲音也不使人放心, 焦石間沒有流水的聲音。
只有 這楹焓掠杏白櫻?br> (請走進這塊紅石下的影子) 我要指點你一件事,它既不像 你早起的影子,在你后面邁步; 也不像傍晚的,站起身來迎著你; 我要給你看恐懼在一把塵土里。 風吹得很輕快, 吹送我回家去, 愛爾蘭的小孩, 你在哪里逗留? “一年前你先給我的是風信子; 他們叫我做風信子的女郎”, ——可是等我們回來,晚了,從風信子的園里來, 你的臂膊抱滿,你的頭發濕漉,我說不出 話,眼睛看不見,我既不是 活的,也未曾死,我什么都不知道, 望著光亮的中心看時,是一片寂靜。
荒涼而空虛是那大海。 馬丹梭梭屈里士,著名的女相士, 患了重感冒,可仍然是 歐羅巴知名的最有智慧的女人, 帶著一副惡毒的紙牌,這里,她說, 是你的一張,那淹死了的腓尼基水手, (這些珍珠就是他的眼睛,看!) 這是貝洛多納,巖石的女主人 一個善于應變的女人。
這人帶著三根杖,這是“轉輪”, 這是那獨眼商人,這張牌上面 一無所有,是他背在背上的一種東西。 是不準我看見的。
我沒有找到 “那被絞死的人”。怕水里的死亡。
我看見成群的人,在繞著圈子走。 謝謝你。
你看見親愛的愛奎爾太太的時候 就說我自己把天宮圖給她帶去, 這年頭人得小心啊。 并無實體的城, 在冬日破曉的黃霧下, 一群人魚貫地流過倫敦橋,人數是那么多, 我沒想到死亡毀壞了這許多人。
嘆息,短促而稀少,吐了出來, 人人的眼睛都盯住在自己的腳前。 流上山,流下威廉王大街, 直到圣馬利吳爾諾斯教堂,那里報時的鐘聲 敲著最后的第九下,陰沉的一聲。
在那里我看見一個熟人,攔住他叫道:“斯代真!” 你從前在邁里的船上是和我在一起的! 去年你種在你花園里的尸首, 它發芽了嗎?今年會開花嗎? 還是忽來嚴霜搗壞了它的花床? 叫這狗熊星走遠吧,它是人們的朋友, 不然它會用它的爪子再把它挖掘出來! 你!虛偽的讀者!——我的同類——我的兄弟! 二、對弈 她所坐的椅子,像發亮的寶座 在大理石上放光,有一面鏡子, 座上滿刻著結足了果子的藤, 還有個黃金的小愛神探出頭來 (另外一個把眼睛藏在翅膀背后) 使七枝光燭臺的火焰加高一倍, 桌子上還有反射的光彩 緞盒里傾注出的炫目輝煌, 是她珠寶的閃光也升起來迎著; 在開著口的象牙和彩色玻璃制的 小瓶里,暗藏著她那些奇異的合成香料——膏狀,粉狀或液體的——使感覺 局促不安,迷惘,被淹沒在香味里;受到 窗外新鮮空氣的微微吹動,這些香氣 在上升時,使點燃了很久的燭焰變得肥滿, 又把煙縷擲上鑲板的房頂, 使天花板的圖案也模糊不清。 大片海水浸過的木料灑上銅粉 青青黃黃地亮著,四周鑲著的五彩石上, 又雕刻著的海豚在愁慘的光中游泳。
那古舊的壁爐架上展現著一幅 猶如開窗所見的田野景物, 那是翡綠眉拉變了形,遭到了野蠻國王的 強暴:但是在那里那頭夜鶯 她那不容玷辱的聲音充滿了整個沙漠, 她還在叫喚著,世界也還在追逐著, “唧唧”唱給臟耳朵聽。 其它那些時間的枯樹根 在墻上留下了記認;凝視的人像 探出身來,斜倚著,使緊閉的房間一片靜寂。
樓梯上有人在拖著腳步走。 在火光下,刷子下,她的頭發 散成了火星似的小點子 亮成詞句,然后又轉而為野蠻的沉寂。
“今晚上我精神很壞。 是的,壞。
陪著我。 跟我說話。
為什么總不說話。說啊。
你在想什么?想什么?什么? 我從來不知道你在想什么。想。”
我想我們是在老鼠窩里, 在那里死人連自己的尸骨都丟得精光。 “這是什么聲音?” 風在門下面。
“這又是什么聲音?風在干什么?” 沒有,沒有什么。 “你 “你什么都不知道?什么都沒看見?什么都 不記得?” 我記得 那些珍珠是他的眼睛。
“你是活的還是死的?你的腦子里竟沒有什么?” 可是 噢噢噢噢這莎士比希亞式的爵士音樂—— 它是這樣文靜 這樣聰明 “我現在該做些什么?我該做些什么? 我就照現在這樣跑出去,走在街上 披散著頭發,就這樣。 我們明天該作些什么? 我們究竟該作些什么?” 十點鐘供開水。
如果下雨,四點鐘來掛不進雨的汽車。 我們也要下一盤棋, 按住不知安息的眼睛,等著那一下敲門的聲音。
麗兒的丈夫退伍的時候,我說—— 我毫不含糊,我自己就對她說, 請快些,時間到了 埃爾伯特不久就要回來,你就打扮打扮吧。 他也要知。
三、泰戈爾經典語錄 英漢雙語
1、Stray birds of summer come to my window to sing and fly * yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fallthere with a sigh.夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,他們沒有什么可唱的,只是嘆息一聲,飛落在那里。2、It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom. 使大地保持著青春不謝的,是大地的熱淚。
3、The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.偉大的沙漠為了綠葉的愛而燃燒,而她搖搖頭、笑著、飛走了。4、If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 如果你因錯過太陽而流淚,那么你也將錯過群星。
5、The sands in you way beg for your song and your movement,dancing * you carry the burden of their lameness?跳著舞的流水啊!當你途中的泥沙為你的歌聲和流動哀求時,你可愿意擔起他們跛足的重擔?6、Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.憂愁在我心中沈寂平靜,正如黃昏在寂靜的林中。7、I cannot choose the best. The best chooses me. 我不能選擇那最好的,是那最好的選擇了我。
8、They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.把燈籠背在背上的人,有黑影遮住前路。9、Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes. 休息隸屬于工作,正如眼瞼隸屬于眼睛。
10、The waterfall sings, '' I find my song, when I find my freedom.'' 瀑布歌道:「當我得到自由時,便有了歌聲。」11、the stars are not afraid to appear like fireflies. 群星不會因為像螢火蟲而怯于出現。
12、We come nearest to the great when we are great in humility. 當我們極謙卑時,則幾近于偉大。13、The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail. 麻雀因孔雀馱著翎尾而替它擔憂。
14、The Perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect. 「完全」為了愛「不完全」,把自己裝飾得更美。15、'' I give my whole water in joy,'' sings the waterfall, '' though little of it is enough for the thirsty.''瀑布歌唱著:「雖然渴者只需少許水便足夠,我卻樂意給與我的全部」16、The woodcutter's axe begged for its handle from tree, the tree gave it.樵夫的斧頭向樹要柄,樹便給了它。
17、We read the world wrong and say that it deceives us. 我們看錯了世界,卻說世界欺騙了我們。18、Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.使生如夏日花朵之絢爛、死如秋天樹葉之靜美。
19、He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.想要行善的人在門外敲著門;愛人的,看見門是敞開的。20、The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.劍鞘保護劍的鋒利,自己卻滿足于它自己的遲鈍。
21、The cloud stood humbly in a corner of the sky, The morning crowned it with splendour.白云謙卑地站在天邊,晨光給它披上壯麗的光彩。22、The dust receives insult and in return offers her flowers. 塵土承受屈辱,卻以鮮花來回報。
23、God is ashamed when the prosperous boasts of his special favour. 當富貴利達的人夸說他得到上帝的恩惠時,上帝卻羞了。24、Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.不是錘的敲打,乃是水的載歌載舞,使鵝卵石臻于完美。
25、God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 上帝的大能在柔和的微風中,不在狂風暴雨中。26、By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 采擷花瓣得不著花的美麗。
27、The great walks with the small without fear. The middling keeps aloof.大的不怕與小的同游,居中的卻遠避之。28、'' The learned say that your lights will one day be no more.'' said the firefly to the * stars made no answer.螢火蟲對群星說:「學者說你的光有一天會熄滅。
」群星不回答它。29、The pet dog suspects the universe for scheming to take its place. 小狗懷疑大宇宙陰謀篡奪它的位置。
30、God loves man's lamp-lights better than his own great stars. 上帝喜愛人間的燈光甚于他自己的大星。31、Praise shames me, for I secretly beg for it. 榮譽羞著我,因為我暗地里追求著它。
32、Life has become richer by the love that has been lost. 生命因為失去愛情而更豐盛。33、Dark clouds becomes heaven's flowers when kissed by light. 黑云受到光的接吻時,就變成了天上的花朵。
34、The little flower lies in the dust. It sought the path of the butterfly.小花睡在塵土里,它尋求蝴蝶走的路。35、Let this be my last word, that I trust in thy love. 「我相信你的愛」讓這句話作為我最后的話。
四、艾略特的詩《歌》的英文名叫什么啊
錯了!我一直在查 不是這個
《歌》是艾略特詩選里的一首小詩,我找了1個多小詩都沒找到。你是不是說的這首: 歌-Thomas Stearns Eliot
白月光菊向飛蛾綻開花瓣,
薄霧從海面上慢慢地爬來,
一只白色的巨鳥--羽毛似雪的梟
從白榿樹枝上悄悄飛下。
愛呵,你手中捧著的花朵
比海面上的薄霧更潔白,
難道你沒有鮮艷的熱帶花朵--
紫色的生命,給我嗎?
很難找。
建議你去查書。
我看到eMule上有艾略特的詩選,你去下載吧
我正在艾略特的貼吧幫你問
五、《霧都孤兒》經典語句,要英文,帶翻譯的有哪些
“Good-bye dear! God bless you!”' …Dick told Oliver on his way to London, which warmed Oliver's heart and gave him courage.
“再見,親愛的!上帝保佑你!“……迪克跟奧利弗去倫敦的路上,這溫暖奧利弗的心,給了他勇氣。
He ate the food and wine in the stomach would turn into bile, blood clotting into the ice , the heart as hard as iron .
他吃下去的佳肴美酒在肚子里會化作膽汁,血凝成了冰,心像鐵一樣硬。
But we will not admit that our modern artistic claim to absolute originality is really a claim to absolute unsociability; a claim to absolute loneliness.
但我們不會承認,我們的現代藝術聲稱絕對原創絕對是一個真正的孤僻要求;一個絕對孤獨的索賠。
In indent his narrow bunks, still willing that's his coffin, he can be at peace in the church are buried in the fields, the tall weeds on his head lightly swaying, dark antique clock plays, soothe yourself forever.
在縮進他那狹窄的鋪位里去的時候,仍然甘愿那就是他的棺材,他從此可以安安穩穩地在教堂地里長眠了,高高的野草在頭頂上輕盈地隨風搖曳,深沉的古鐘奏響,撫慰自己長眠不醒。
Human nature is so wonderful , the same good quality never favoritism , either in the finest gentleman who develop , they can be the most foul charity school student body grow.
人的本性是多么的美妙,同樣美好的品質從不厚此薄彼,既可以在最出色的君子身上發揚,又可以在最卑污的慈善學校的學生身上滋長。
Some strong-willed person subjected to the test of time parting showed admirable obedience and fortitude .With people that are determined to be tested and death showed an enviable comply with bravery.
一些意志堅定的人在經受生離死別考驗時表現出令人羨慕的順從與剛毅。
六、Geotge Eliot 詩歌 《roses》翻譯
《Roses》——George Eliot
《玫瑰雨》——喬治·艾略特
You love the roses - so do I. I wish
你愛玫瑰我也愛,
The sky would rain down roses, as they rain
我希望天空降下玫瑰雨,
From off the shaken bush.
就像是從搖曳的樹上飄落下來一樣。
Why will it not?
為什么不能那樣呢?
Then all the valley would be pink and white
一瞬間,山谷間一片粉紅與雪白,
And soft to tread on.
輕輕踏在這些花瓣上,
They would fall as light.
它們就像羽毛那樣輕盈,
As feathers, smelling sweet; and it would be
Like sleeping and like waking, all at once!
芳香撲鼻,就像在夢中突然醒來一樣。
擴展資料:
作者簡介
喬治·艾略特,原名瑪麗·安·伊萬斯(Mary Ann Evans),出生在華威郡一個中產階級商人家庭(父親曾是木匠,后暴發成為房地產商人)。
三十幾歲時,她因翻譯工作而開始文學生涯,之后還擔任“西敏寺評論”雜志的編輯;在此期間經由介紹,她認識了一生的摯愛劉易斯(George Henri Lewes)。
劉易斯已有妻室,但艾略特依舊不顧外在壓力,與其同居;兩人隨后遷居德國;回國后,雖不見容于當時社會,但兩人仍恩愛幸福,在工作與生活中,相互扶持。
由于曾在兩所宗教氣息濃厚的學校就讀,艾略特受宗教影響頗深;平日最喜研究語言,拉丁文、法文、德文、意大利文、希伯來文、希臘文皆能通曉。
她一生篤信宗教,卻依然極富懷疑精神,一八四一年,隨父遷居考文垂,結識自由思想家查爾斯·布雷,受其著作影響,艾略特遂放棄基督教,強烈質疑宗教。因之,在其著作中,偶見其對宗教的理性批判。
因為愛人劉易斯的鼓勵,艾略特年近四十歲才開始寫作,發表文章于雜志上;一八五九年,才真正發表她的第一部長篇小說《亞當·比德》,這部小說一年內再版了八次,受歡迎程度不在話下;一八五九年以后,她發表了兩部極為成功、著名的有《織工馬南傳》與《弗洛斯河上的磨坊》,奠定了在英國文壇的地位。
之后,一八六三年的《羅慕拉》,一八六六年的《菲力克斯·霍爾特》,一八七二年的《米德爾馬契》,一八七六年的《丹尼爾·德龍達》,更是經典之作,成就非凡。
參考資料來源:百度百科-George Eliot
七、四個四重奏
《四個四重奏》(一) 《焚毀的諾頓》 《四個四重奏》(二) 《東科克》 《四個四重奏》(三) 《干燥的薩爾維吉斯》 《四個四重奏》(四) 《小吉丁》 Four Quartets Quartet No。
1: Burnt Norton Quartet No。 2: East Coker Quartet No。
3: The Dry Salvages Quartet No。 4: Little Gidding 目前可查的六個譯本 趙蘿蕤譯本,《現代派作品選》(上海文藝出版社); 趙毅衡譯本,《現代美國詩選》(外文出版社); 查良錚譯本,《現代英國詩選》(湖南文藝出版社); 襲小龍譯本,《諾貝爾獲獎作家系列:四個四重奏》(漓江出版社); 湯永寬譯本,《四個四重奏》(上海譯文出版社); 葉維廉譯本,《諾貝爾獲獎作家系列:艾略特詩文選》(臺灣版)。