一、黃鶴樓的英文表示方法
The Yellow Grane Tower 這是官方說法,你可以到黃河樓的網站上看看,絕對不是Tower of Yellow Crane,而是The Yellow Grane Tower 附送幾首關于黃鶴樓的詩,中英文對照 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。 At Yellow Crane Tower, I said goodbye to an old friend。
It was the third month, the season of flowers, When you went down to Yangzhou。 Your solitary sail has become a distant blue dot, And all I saw was the Yangzi flowing into the sky。
與史郎中飲,聽黃鶴樓上吹笛 李白 一為遷客去長沙 西望長安不見家 黃鶴樓中吹玉笛 江城五月落梅花 Since I was banished to the riverside town, Looking westward, I've found no house I'd call my own。 Hearing in Yellow Crane Tower the flute's sad tune, I seem to see mume blossoms fall in the fifth moon。
可以注意到,這兩首詩中關于黃鶴樓的翻譯都是Tower of Yellow Crane 不要迷信金山詞霸,里面錯誤很多的。
二、黃鶴樓的詩句翻譯,全詩賞析和寫做背景
黃鶴樓 崔顥 主旨:全詩寫登樓所見所生的 聯想:從昔人仙去,江山勝景依舊而抒發 世事茫茫,人事短促 之感嘆. 甲,課文要點: 寫作背景:唐代詩人 崔顥 游宦到了湖北 武昌 的黃鶴樓有感而作. 寫景:描寫了在黃鶴樓頭俯視 長江 兩岸所見景色. 抒情:作者感嘆仙人騎鶴,人去樓空,悠悠千載,於是撫今 追昔,有世事 滄桑 的感慨,并因日暮而生 思鄉 之情. 問:1.前四句寫甚麼 抒發了何種感情 答:寫仙人及仙鶴的傳說.抒發世事茫茫的感慨 2.后四句抒發甚麼情思 答:抒發日暮思歸的情思. 乙,段落大意: 首聯借 傳說 落筆,感嘆 物是人非. 頷聯承上聯進一步寫 歲月 不再,以白云悠悠反襯 人生短促,世事茫茫. 頸聯寫黃鶴樓前實景:江山依舊. 尾聯借景 抒情,以日暮途遠抒發 漂泊懷鄉 之情 丙,課文問答: 三,(1) 昔人和黃鶴都不在,只剩下一座黃鶴樓,這反映了世事的哪一面 答:黃鶴樓之命名,乃因傳說中仙人與黃鶴出現而得名.現今二者都不復存在.只剩下一座黃鶴樓,反映了人事不能長久,世事多變. (2) 詩的首四句抒寫了甚麼感情 答:詩首四句從眼前勝景依舊而人事全非,抒寫人生短促與世事虛幻無常的感嘆. 崔顥《黃鶴樓》賞析- - 昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,白云千載空悠悠。 晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁。 解釋:傳說中的仙人早乘黃鶴飛去,這地方只留下空蕩的黃鶴樓。
飛去的黃鶴再也不能復返了,唯有悠悠白云徒然千載依舊。 漢陽晴川閣的碧樹歷歷在目,鸚鵡洲的芳草長得密密稠稠, 時至黃昏不知何處是我家鄉?面對煙波渺渺大江令人發愁! 詩人滿懷對黃鶴樓的美好憧憬慕名前來,可仙人駕鶴杳無蹤跡,眼前就是一座尋常可見的江樓。
“昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。”美好憧憬與尋常江樓的落差,在詩人心中布上了一層悵然若失的底色,為鄉愁情結的抒發作了潛在的鋪墊。
“黃鶴一去不復返,白云千載空悠悠。”樓頭送目,江天相接的自然畫面因白云的襯托愈顯宏麗闊大,受此景象的感染,詩人的心境漸漸開朗,胸中的情思也隨之插上了縱橫馳騁的翅膀:黃鶴樓久遠的歷史和美麗的傳說一幕幕在眼前回放,但終歸物在人非、鶴去樓空。
人們留下什么才能經得起歲月的考驗?她不是別的,她是任地老天荒、海枯石爛也割舍不斷的綿綿鄉戀、悠悠鄉情。 “晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。”
艷陽高照,澄空流碧,恍惚中,漢水北岸的樹木化作久久思念的親愛之人,宛如眼前。和煦的陽光,給人家的溫暖。
依稀間,鸚鵡洲上的芳草叢中走來一身正氣、擊鼓罵曹的禰衡,他面對黃祖的屠刀,視死如歸,血灑碧草,正是無數浪跡天涯的游子浸滿血淚的無私付出,才構筑了無數令人難忘的故鄉。美好的憧憬與動情的追憶,使得“晴川、芳草”二句極富人情味。
詩作的思想品位也因此跨進更為高遠的境地。 “日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁。”
日暮后面是夜晚,鳥要歸巢,船要歸航,游子要歸鄉。水霧江煙,一片迷蒙,問鄉鄉不語,思鄉不見鄉,面對此情此景,誰人不生鄉愁也無由。
詩作以一“愁”收篇,準確地表達了日暮時分詩人登臨黃鶴樓的心情,同時又和開篇的暗喻相照應,以起伏輾轉的文筆表現纏綿的鄉愁,做到了言外傳情,情內展畫,畫外拖音。 詩作的前兩句民歌風味濃郁,景到言到,語如聯珠;后兩句則對仗工整,音律諧美,文采飛揚。
特別是作者獨具匠心的剪裁,更有令人回味無窮之感。詩人將思念親人的狹義鄉愁與心系天下蒼生的廣義鄉愁有機結合,使得本篇的韻味和風骨跨上了同類詩作的最高峰巔。
詩人的風采與秉性亦隨詩篇的展開躍然紙上:他才華橫溢,如晴川東去,奔流不息;他不拘小節,似芳草萋萋,崢嶸不已。沒有自戀自迷之頹廢,也無自私自利之狹隘,鄉愁情懷的抒發也同樣波瀾壯闊、豪邁昂揚,不愧為是被后人推為唐朝七律詩中的第一佳作。
黃鶴樓 崔顥 主旨:全詩寫登樓所見所生的 聯想:從昔人仙去,江山勝景依舊而抒發 世事茫茫,人事短促 之感嘆. 甲,課文要點: 寫作背景:唐代詩人 崔顥 游宦到了湖北 武昌 的黃鶴樓有感而作. 寫景:描寫了在黃鶴樓頭俯視 長江 兩岸所見景色. 抒情:作者感嘆仙人騎鶴,人去樓空,悠悠千載,於是撫今 追昔,有世事 滄桑 的感慨,并因日暮而生 思鄉 之情. 問:1.前四句寫甚麼 抒發了何種感情 答:寫仙人及仙鶴的傳說.抒發世事茫茫的感慨 2.后四句抒發甚麼情思 答:抒發日暮思歸的情思. 乙,段落大意: 首聯借 傳說 落筆,感嘆 物是人非. 頷聯承上聯進一步寫 歲月 不再,以白云悠悠反襯 人生短促,世事茫茫. 頸聯寫黃鶴樓前實景:江山依舊. 尾聯借景 抒情,以日暮途遠抒發 漂泊懷鄉 之情 丙,課文問答: 三,(1) 昔人和黃鶴都不在,只剩下一座黃鶴樓,這反映了世事的哪一面 答:黃鶴樓之命名,乃因傳說中仙人與黃鶴出現而得名.現今二者都不復存在.只剩下一座黃鶴樓,反映了人事不能長久,世事多變. (2) 詩的首四句抒寫了甚麼感情 答:詩首四句從眼前勝景依舊而人事全非,抒寫人生短促與世事虛幻無常的感嘆. 崔顥《黃鶴樓》賞析- - 昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。黃鶴。
三、黃鶴樓古詩的翻譯
《黃鶴樓》 作者:崔顥
昔人已乘黃鶴去,
此地空余黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白云千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。
【翻譯】: 傳說中的仙人早乘黃鶴飛去,
這地方只留下空蕩的黃鶴樓。
飛去的黃鶴再也不能復返了,
唯有悠悠白云徒然千載依舊。
漢陽晴川閣的碧樹歷歷在目,
鸚鵡洲的芳草長得密密稠稠,
時至黃昏不知何處是我家鄉?
面對煙波渺渺大江令人發愁!
【注解】: 1、黃鶴樓:故址在湖北武昌縣,民國初年被火焚毀,傳說古代有一位名叫費文的人,在此乘鶴登仙。也有人作昔人已乘白云去。
2、悠悠:久遠的意思。
3、歷歷:清晰、分明的樣子。
4、鸚鵡洲:在湖北省武昌縣西南,根據后漢書記載,漢黃祖擔任江夏太守時,在此大宴賓客,有人獻上鸚鵡,故稱鸚鵡洲。
【賞析】:1、詩中詩句降到“晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。”寫的雖然是繁茂、欣欣向榮的景象,但是詩人是用的是反襯手法,傳達出使人深刻的漂泊感和對歸宿的向往。
2、詩中出現兩次“空”,體現了詩人形單影只、悵然若失的孤單心情。
3、詩中以神話傳說開頭,增添了一絲神秘色彩,也表達了詩人悵然若失的心情。
【中心】本詩描寫了詩人等樓宇昂網的所見所想,抒發了詩人漂泊異鄉的傷感與思鄉的情懷。
四、黃鶴樓古詩的翻譯
《黃鶴樓》 作者:崔顥 昔人已乘黃鶴去, 此地空余黃鶴樓。
黃鶴一去不復返, 白云千載空悠悠。 晴川歷歷漢陽樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是, 煙波江上使人愁。 【翻譯】: 傳說中的仙人早乘黃鶴飛去, 這地方只留下空蕩的黃鶴樓。
飛去的黃鶴再也不能復返了, 唯有悠悠白云徒然千載依舊。 漢陽晴川閣的碧樹歷歷在目, 鸚鵡洲的芳草長得密密稠稠, 時至黃昏不知何處是我家鄉? 面對煙波渺渺大江令人發愁! 【注解】: 1、黃鶴樓:故址在湖北武昌縣,民國初年被火焚毀,傳說古代有一位名叫費文的人,在此乘鶴登仙。
也有人作昔人已乘白云去。 2、悠悠:久遠的意思。
3、歷歷:清晰、分明的樣子。 4、鸚鵡洲:在湖北省武昌縣西南,根據后漢書記載,漢黃祖擔任江夏太守時,在此大宴賓客,有人獻上鸚鵡,故稱鸚鵡洲。
【賞析】:1、詩中詩句降到“晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。”寫的雖然是繁茂、欣欣向榮的景象,但是詩人是用的是反襯手法,傳達出使人深刻的漂泊感和對歸宿的向往。
2、詩中出現兩次“空”,體現了詩人形單影只、悵然若失的孤單心情。 3、詩中以神話傳說開頭,增添了一絲神秘色彩,也表達了詩人悵然若失的心情。
【中心】本詩描寫了詩人等樓宇昂網的所見所想,抒發了詩人漂泊異鄉的傷感與思鄉的情懷。
五、求黃鶴樓的英文介紹
Yellow Crane Tower, located on Snake Hill in Wuchang, is one of the "Three Famous Towers South of Yangtze River (the other two: Yueyang Tower in Hunan and Tengwang Tower in Jiangxi). Legend has it that in Wuchang, there used to be a wine shop opened by a young man named Xin. One day, a Taoist priest, in gratitude for free wine, drew a magic crane on the wall of the shop and instructed it to dance whenever it heard clapping. Thousands of people came to see the spectacle and the wine shop was always full of guests. After 10 years, the Taoist priest revisited the wine shop. He played the flute and then rode on the crane to the sky. In memory of the supernatural encounter and the priest, the Xins built a tower and named it Yellow Crane Tower. According to records, the tower was first built in 223 A.D during the Three Kingdoms period (220-280). After completion, the tower served as a gathering place for celebrities and poets to party and compose poetry. It was estimated that up to the Tongzhi Reign of the Qing dynasty, as many as 300 poems about the tower had been found in historical literature. Cui Hao, a famous poet during the Tang dynasty (618-907), made the tower well known throughout China with his poem "Yellow Crane Tower". Destroyed many times in successive dynasties, the tower was rebuilt time and again until 100 years ago when it was, for the last time, reduced to ashes. The present tower is a complete reconstruction and is the result of four years of work beginning in 1981. Where the old tower was only 15 meters wide, the ground floor of the new structure was increased to 20 meters wide. The tower, 51.4 meters high, is five-storied with yellow tiles and red pillars, overlapping ridges and interlocking eaves, more magnificent than the old one. The new Yellow Crane Tower is regarded as the symbol of Wuhan city黃鶴樓位于武昌蛇山之巔,自古與湖南岳陽樓,江西滕王閣并稱為“江南三大名樓”。
黃鶴樓的神話傳說故事給它蒙上了一層神秘的色彩,傳說中蛇山黃鶴磯頭上原有辛氏開設的一家酒店,一道士經常向其討酒喝,為了感謝他的千杯之恩,臨行前在壁上畫了一只鶴,告之辛氏能下來起舞助興。從此酒家賓客盈門,生意興隆。
過了十年,道士復來,取笛吹奏,道士跨上黃鶴直上云天。辛氏為紀念這位幫他致富的仙翁,便在其地起樓,取名“黃鶴樓”,相傳此道士是八仙之一的“呂洞賓”。
黃鶴樓始建于三國時期吳黃武二年(公元223年),傳說是為了軍事目的而建,孫權為實現“以武治國而昌”(“武昌”的名稱由來于此),筑城為守,建樓以了望。至唐朝,其軍事性質逐漸演變為著名的名勝景點,歷代文人墨客到此游覽,留下不少膾炙人口的詩篇。
唐代詩人崔顥一首“昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。黃鶴一去不復返,白云千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉關何處是,煙波江上使人愁。”
已成為千古絕唱,更使黃鶴樓名聲大噪。 至唐永泰元年(公元765年)黃鶴樓已具規模,使不少江夏名士“游必于是,宴必于是”。
然而兵火頻繁,黃鶴樓屢建屢廢。最后一座“清樓”建于同治七年(公元1868年),毀于光緒十年(公元1884年),此后近百年未曾重修。
1981年10月,黃鶴樓重修工程破土開工,主樓以清同治樓為藍本,但更高大雄偉。運用現代建筑技術施工,鋼筋混凝土框架仿木結構。
飛檐5層,攢尖樓頂,金色琉璃瓦屋面,通高51.4米,底層邊寬30米,頂層邊寬18米,全樓各層布置有大型壁畫、楹聯、文物等。樓外鑄銅黃鶴造型、勝像寶塔、牌坊、軒廊、亭閣等一批輔助建筑,將主樓烘托得更加壯麗。
登樓遠眺,“極目楚天舒”,不盡長江滾滾來,三鎮風光盡收眼底。 新的黃鶴樓,被視為武漢市的象征.。
六、崔顥《黃鶴樓》英文翻譯
Huang Xiren have to go here and spare Yellow Crane Tower. Huang gone, clouds golden empty leisurely. Qingchuan distinctly Hanyang trees, fragrant grass Parrot Island. Higurashi village where Kwan is on Lakeshore river is indeed worrying.假如沒什么問題的話,請及時采納。
七、求《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的英文翻譯故人西辭黃鶴樓,煙花三月下
My Thatched Hut Wrecked by the Autumn Wind The eighth month and a mid-autumngale Tore off the three layers of mythatch; Across the stream flew the strawto scatter the banks, Caught high up on tall trees Or fluttering down into the poolsand ditches。
The village boys found a feebleold man easy game, And robbed me to my face, Openly lugging off armfulsthrough the bamboos, Though I shouted till I washoarse and my lips parched。
轉載請注明出處華閱文章網 » 黃鶴樓的詩句翻譯英文