1.唐詩三百首 中英文對照怎么樣
許淵沖是誰? 很少有人知道。
傅雷是誰?錢鍾書是誰? 大部分讀過書的中國人都知道。 如果我說,許淵沖是勝過傅雷和錢鍾書的翻譯家,你會相信嗎? 很多人都不相信,因為他們根本沒聽說過這個名字,也從未讀過許淵沖先生的譯作。
翻譯界的人應該知道許淵沖先生,但很多人并不認同他的翻譯理念,或者說不敢認同。 在許淵沖先生看來,那些反對自己的翻譯界人士,都是在害怕。
他們害怕一旦承認了許淵沖,就會丟掉自己的地位,因為只有全世界只有許淵沖才這么翻,只有他才敢這么翻,才能翻得成。因此,和他同輩的翻譯家鮮有捧他的,而年輕一代的翻譯家承認他的卻比較多,因為兩代人之間不存在利益競爭。
不過,許淵沖先生其實不太在乎這些了。盡管他總喜歡對人抱怨自己不受重視,但他還在繼續埋頭工作。
89歲的高齡他仍然徜徉在翻譯的海洋中,每天筆耕不輟,自得其樂。用先生自己的話說,興趣太大了,不干完睡不著。
他是真心愛翻譯的,翻譯也愛他,因為他的才氣非凡人所能擁有。 許淵沖先生翻過《約翰·克利斯朵夫》這樣的小說,但他主攻的是詩的翻譯——中翻英、英翻中、中翻法、法翻中,唐詩、宋詞、**詩詞,全都不在話下。
更驚人的是,他的翻譯是要求押韻的,對音節也有要求,甚至對修辭手法都要進行對等的翻譯,一首工整的唐詩翻成英文,仍然是一首標準的英文韻體詩。 如果讓許淵沖先生講他那些絕妙的翻譯例子,他估計能講上一天一夜也講不完。
比如,“不愛紅妝愛武裝”中的“紅裝”和“武裝”分別譯為“powder the face”和“face the powder”;比如,“無邊落木蕭蕭下”譯成“the boundless forest shit its leaves, shower by shower”,既有“shower”的“蕭蕭”之聲,又有三個“s”對應三個“艸”;比如,“春蠶到死絲方盡”的“絲”,譯成“soif d'amour”,對愛情的饑渴,而法文中的“soif”和絲綢“soie”發音一致;甚至連拿破侖那句的“able was I, ere I saw Elba”他都能翻譯:“不到俄島我不倒”。 許淵沖先生不喜歡逐字翻譯,他不僅止步于“真”,而是要追求“美”。
在這一點上,他和很多人有沖突,包括錢鍾書。錢先生是許先生的老師,許先生認為他“學問之博,無所不知”,“但話又說回來,學博,但是他就缺我那一點。”
缺哪一點呢?正是“他太重真,不重美。他認為要忠實,要真。
他認為真和美平等,甚至真比美更重要。所以他寧可得罪美,不可得罪真。”
而許先生認為詩必須是美的,對“美”的追求本身就是對“真”的忠實。他喜歡引用貝多芬的話:“為了更美,沒有什么清規戒律不可以打破的。”
然后忿忿然地直拍大腿:“那些拿清規戒律來戒我的人啊,放屁我當他是!” 其實,就算別人想追求這種“美”,估計也夠嗆。寫詩需要天才,翻譯這樣的詩更需要天才。
許先生的名片上印著一句話:“書銷中外六十本,詩譯英法唯一人。”也狂,也真。
現在,他的書已經不止六十本了,而是翻了一番,達到了一百二十本。這些書在他的房間里擺得滿滿當當,足足占了兩面墻,而且這個數字還在不斷地增長。
拜訪許淵沖先生那天,同去的師妹問:“您相信有翻不了的詩嗎?” 許先生兩手一拍扶手,舒舒服服地往沙發里一坐:“至少我沒有碰到過!” e and go alone Misty, indistinct, the shadow of a lone wild goose? Startled, she gets up, looks back With longing no one sees And will not settle on any of the cold branches Along the chill and lonely beach 卜 算 子 缺月掛疏桐 漏斷人初靜 誰見幽人獨往來 縹緲孤鴻影 驚起卻回頭 有恨無人省 揀盡寒枝不肯棲 寂寞沙洲冷 Shui tiao ko tou The moon -- how old is it? I hold the cup and ask the clear blue sky But I don't know, in palaces up there When is tonight? If only I could ride the wind and see -- But no, jade towers So high up, might be too cold For dancing with my shadow -- How could there, be like here? Turning in the red chamber Beneath the carved window The brightness baffles sleep But why complain? The moon is always full at parting A man knows grief and joy, separation and reunion The moon, clouds and fair skies, waxing and waning -- And old story, this struggle for perfection! Here's to long life This loveliness we share even a thousand miles apart! 水 調 歌 頭 明月幾時有 把酒問青天 不知天上宮闕 今夕是何年 我欲乘風歸去 又恐瓊樓玉宇 高處不勝寒 起舞弄輕影 何似在人間 轉朱閣 低綺戶 照無眠 不應有恨 何事長向別時圓 人有悲歡離合 月有陰晴圓缺 此事古難全 但愿人長久 千里共嬋娟 Shui lung yin Like a flower, but not a flower No one cares when it falls And lies discarded at the roadside But though Unmoved, I think about The tangle of wounded tendrils Lovely eyes full of sleep About to open,yet Still in dreams, following the wind ten thousand miles In search of love Startled, time and again, by the oriole's cry Do not pity the flower that flies off Grieve for the western garden Its fallen red already beyond mending -- Now, after morning rain What's left? A pond full of broken duckweed If the three parts of spring Two turn to dust One to flowing water Look -- These are not catkins But drop after drop of parted lover's tears 水 龍 吟 似花還似非花 也無人惜從教墜 拋家傍路 思量卻是 無情有思 縈損柔腸 困酣嬌眼 欲開還閉 夢隨風千里 尋郎去處 又還被鶯呼起 不恨此花飛墜 恨西園 落紅難綴 曉來雨過 遺蹤何在 一池蘋碎 春色三分 二分塵土 一分流水 細看來 不是楊花 點點是離人淚 Nien nu chiao The Ynagtze flows east Washing away A thousand ages of great men West of the ramparts -- People say -- Are the fables Red Cliffs of young Chou of the Three Kingdoms Rebellious rocks pierce the sky Frightening waves rip the bank The backwash churns vast snowy swells -- River and mountains like a painting how many heroes passed them, once 。
Think back to those years, Chou Yu -- Just married to the younger Chiao -- Brave, brilliant With plumed fan, silk kerchief Laughed and talked While masts and oars vanished to flying ash and smoke! I roam through ancient realms Absurdly moved Turn gray too soon -- A man's life passes like a dream -- Pour out a cup then, to the river, and the moon 念 奴 嬌 大江東去 浪濤盡 千古風流人物 故壘西邊 人道是 三國周郎赤壁 亂石穿空 驚濤拍岸 卷起千堆雪 江山如畫 一時多少豪杰 遙想公瑾當年 小喬初嫁了 雄姿英發 羽扇綸巾 談笑間 檣櫓灰飛煙滅 故國神游 多情應笑我 早生華發 人生如夢 一尊還酹江月 Chiang chen tzu Ten years living and dead have drawn apart I do nothing to remember But I can not forget Your lonely grave a thousand miles away 。 Nowhere can I talk of my sorrow -- Even if we met, how would you know me My face full of dust My hair like snow? In the dark of night, a dream: suddenly, I am home You by the window Doing your hair I look at you and can not speak Your face is streaked by endless tears Year after year must they break my heart These moonlit nights? That low pine grave? 江 城 子 十年生死兩茫茫 不思量 自難忘 千里孤墳 無處話凄涼 縱使相逢應不識 塵滿面 鬢如霜 夜來幽夢忽還鄉 小軒窗 正梳妝 相對無言 唯有淚千行 料得年年斷腸日 明月夜 短松岡。
3.100首唐詩宋詞
下終南山過斛斯山人宿置酒
李白
暮從碧山下,山月隨人歸,
卻顧所來徑,蒼蒼橫翠微。
相攜及田家,童稚開荊扉。
綠竹入幽徑,青蘿拂行衣。
歡言得所憩,美酒聊共揮。
長歌吟松風,曲盡河星稀。
我醉君復樂,陶然共忘機。
春思
李白
燕草如碧絲,秦桑低綠枝。
當君懷歸日,是妾斷腸時。
春風不相識,何事入羅幃?
望岳
杜甫
岱宗夫如何,齊魯青未了。
造化鐘神秀,陰陽割昏曉。
蕩胸生層云,決眥入歸鳥,
會當凌絕頂,一覽眾山小。
月下獨酌
李白
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同**,醉后各分散。
永結無情游,相期邈云漢。
晨詣超師院讀禪經
柳宗元
汲井漱寒齒,清心拂塵服。
閑持貝葉書,步出東齋讀。
真源了無取,忘跡世所逐。
遺言冀可冥,繕性何由熟?
道人庭宇靜,苔色連深竹。
日出霧露馀,青松如膏沐。
澹然離言說,悟悅心自足。
夏日南亭懷辛大
孟浩然
山光忽西落,池月漸東上。
散發乘夜涼,開軒臥閑敞。
荷風送香氣,竹露滴清響。
欲取鳴琴彈,恨無知音賞。
感此懷故人,中宵勞夢想。
秋登蘭山寄張五
孟浩然
北山白云里,隱者自怡悅。
相望始登高,心隨雁飛滅。
愁因薄暮起,興是清秋發。
時見歸村人,沙行渡頭歇。
天邊樹若薺,江畔洲如月。
何當載酒來,共醉重陽節。
夢游天姥吟留別
李白
海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。
越人語天姥,云霓明滅或可睹。
天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城。
天臺四萬八千丈,對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越,一夜飛渡鏡湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。
腳著謝公屐,身登青云梯。
半壁見海日,空中聞天雞。
千巖萬壑路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龍吟殷巖泉,栗深林兮驚層巔。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。
裂缺霹靂,丘巒崩摧。
洞天石扇,訇然中開。
青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。
霓為衣兮風為馬,云之君兮紛紛而來下。
虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。
惟覺時之枕席,失向來之煙霞。
世間行樂亦如此,古來萬事東流水。
別君去兮何時還?且放白鹿青崖間。
須行即騎訪名山。
安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!
雪歌送武判官歸京
岑參
北風卷地白草折,胡天八月即飛雪。
忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。
散入珠簾濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄。
將軍角弓不得控,都護鐵衣冷猶著。
瀚海闌干百丈冰,愁云黲淡萬里凝。
中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門,風掣紅旗凍不翻。
輪臺東門送君去,去時雪滿天山路。
山回路轉不見君,雪上空留馬行處。
望月懷遠
張九齡
海上生明月,天涯共此時。
情人怨遙夜,竟夕起相思!
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。
4.求一首唐詩,要中英互譯,謝謝
五言古詩
李白
月下獨酌
花間一壺酒, 獨酌無相親;
舉杯邀明月, 對影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身;
暫伴月將影, 行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂;
醒時同**, 醉后各分散。
永結無情游, 相期邈云漢。
Five-character-ancient-verse
Li Bai
DRINKING ALONE WITH THE MOON
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring。.
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
5.求一首唐詩,要中英互譯,謝謝
李白行路難之二大道如青天, 我獨不得出。
羞逐長安社中兒, 赤雞白狗賭梨栗。彈劍作歌奏苦聲, 曳裾王門不稱情。
淮陰市井笑韓信, 漢朝公卿忌賈生。君不見, 昔時燕家重郭隗,擁彗折節無嫌猜;劇辛樂毅感恩分, 輸肝剖膽效英才。
昭王白骨縈蔓草, 誰人更掃黃金臺?行路難, 歸去來?Folk-song-styled-verseLi BaiHARD IS THE WAY OF THE WORLD IIThe way is broad like the blue sky,But no way out before my eye.I am ashamed to follow those who have no guts,Gambling on fighting cocks and dogs for pears and * would go homeward way, having no fish to eat;Zhou did not think to bow to noblemen was *l Han was mocked in the market-place;The brilliant scholar Jia was banished in * you not heard of King of Yan in days gone by,Who venerated talents and built Terrace highOn which he offered gold to gifted menAnd stooped low and swept the floor to welcome them?Grateful, Ju Xin and Yue Yi came thenAnd served him heart and soul, both full of * King's bones were now buried,who would sweep the floor of the Gold Terrace any more?Hard is the * back without delay!。
轉載請注明出處華閱文章網 » 唐宋詞100首英漢對照