1. 嚴仁的“醉桃源”這首詞有什么寓意
詞的上闋所寫的境界,于唐宋詞中很常見。
然而細細品味,卻有所不同,它將聲色、情味寫得淋 漓盡致,將畫境、詩意、音響感融為一體,美學造詣極高。首句“拍堤春水”,讓人聽到風吹浪起,湖水 輕輕地拍打堤岸的聲音,而堤上的楊柳倒掛湖面,輕輕拂水,聲音卻若有似無。
再看看水中,瓣瓣落 花,隨波蕩漾,陣陣幽香,撲面而來。然而詞人并未到此為止,他要把這垂楊、流水、落花寫足,于是 又添上一對對鴛鴦。
它們在湖上歡快自在,一會兒嬉弄花瓣,一會兒又用小嘴去咬下彎垂的柳 梢。這一“嚼”字看上去有點冷僻,然卻用得極工,非常準確地表現了鴛鴦動作的迅速與細巧。
添 上鴛鴦,整個畫面顯得活靈活現,并且充滿了生意和動態美。《織余瑣述》評這首詞的上闋云: “描寫芳春景物,極娟妍鮮翠之致,微特如畫而已。
政恐刺繡妙手,未必能到。”(見況周頤《蕙風 詞話》卷二引)。
你說它“如畫”,但畫不能繪其聲;你說它像“刺繡”,但刺繡不能傳其情,真可謂 極妍盡態,美妙無限。 詞的下闋轉入抒情。
詞人把鏡頭對準小樓,只見珠簾卷處,一位佳人著裝清麗,在她的著裝中 最搶眼的是她那件柳黃色的春衫。“春衫是柳黃”,同上闋的“垂楊”是一樣的顏色,人的裝束與周圍 的環境融為一體。
下面接著攝下佳人的一幅剪影:她背著斜陽,憑闌凝望。 至于她的容顏和表情究 竟如何,詞人并未從正面予以描畫,而僅僅從側面著筆,寫她的風韻。
只是最后“風流暗斷腸”一句, 詞人才主觀地給她的情緒淡淡地點上一筆哀愁的色調。整個下闋的立意,似從唐人王昌齡《閨怨》 詩來。
王詩云:“閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。 忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。”
嚴羽強調 “博取盛唐名家,醞釀胸中,久之自然悟入”(《滄浪詩話?詩辨》)。嚴仁在這里受到王詩的影響 這詞的下闋同王詩頗為神似,前面幾句同樣自然輕快,后面同樣一個轉折,表現了淡淡的哀愁,而熔 裁衍化,已如“羚羊掛角,無跡可求”。
這首詞的基調是輕快靈妙的。上闋寫落花流水,沒有沿用古典詩詞中常見的傷感;下闋寫少婦 登樓,也不著重表現傷懷念遠。
全詞筆致輕靈,意境新穎,能讓人心靈平靜。
2. 宋詞譯英文.宋詞譯英文.意譯其心境.不必押韻.謝謝.鵲橋仙(宋) 愛問
這是江紹倫譯的版本: Clouds float creating wonders like artist feats Stars' fleeting regret repeats Across the Milky Way the Cowherd Star silently goes to his annual retreat A single moment together amid golden breeze and jade dew Can eclipse all human affections in multiple heat Their love flows tenderly as water This happy date seems but a dream They had to leave the Magpie Bridge to go each their own way When lovers promise to love forever Need they measure togetherness by hours and day。
3. 翻譯一首宋詞《絳都春·春》
這是一首出自女生之手,描寫閨怨的詞(宋.朱淑真):
來個自由翻譯吧.
寒冷陰霾的天氣漸漸的晴朗了起來.歡喜的去告訴驛站上的信使,最先得到報春的消息: 暖暖的南墻外(南面)有一樹梅花已經早早的悄悄開了.
美麗的就象少女是那么的嬌羞(粉蕊弄香,芳臉凝酥)。粉啄玉雕的花枝嬌小、在這樣的梨花春雪里是那么的玲瓏而嫵媚。(有點紅樓“寶琴”立雪的味道哈)。宅院深深,依然關不住這天地造化的妙物(指梅花),你聞到了嗎?從緊閉的朱門里隱約的飄出的是梅花的淡淡的幽香(暗傳音耗)。
朦朧間(估計是透過雪或半透明的窗紙來看的),是誰?溫柔巧笑,才學會的官妝(估計這也是流行的打扮呢)剛剛畫得嬌媚、漂亮。
微微的有一點醉了,隨口吟了幾段詞,黃昏后月上梅梢,斜靠著欄桿的我是那么的孤寂。只望著:月色如煙、疏影橫斜(這句借典,可以不翻,領會即可)
不要等著,北風吹落了這嬌媚的梅花呀(一語雙關,說梅也在說自己),折下了最美的一束,回來插在膽瓶(大肚細口的瓷瓶)里,細細的欣賞。
4. 【英語翻譯垂白杜甫垂白馮唐老,清秋宋玉悲.江喧長少睡,樓迥獨移時
【鶴注】此亦夔州西閣作,故云江喧樓迥.詩成后,拈垂白二字為題,非專詠垂白也.《漢書·杜周傳》:“老姊垂白.”注,“白發下垂也.” 垂白馮唐老①,清秋宋玉悲.江喧長少睡,樓迥獨移時②.多難身何補,無家病不辭.甘從千日醉,未許《七哀》詩③. (此章乃老去悲秋之意,下六,申言其悲.少睡移時,憂在國家也.醉千日,付之不知.未七哀,傷心更多矣.《杜臆》:公年老為郎,有似馮唐.當秋而悲,復如宋玉.少睡無聊,故起立移時.多難身何補、作憤語,無家病不辭,作苦語.【趙注】公妻孥在蜀,而云無家,蓋以故鄉為家也.) ①《漢書》:馮唐以孝著,為郎中署長,文帝輦過唐曰:“父老何自為郎?”②庾信詩:“高花出迥樓.”③《魏都賦》:“醇酎中山,沈湎千日.”《搜神記》:狄希,中山人,能造千日酒,飲之,一醉千日.《七哀》詩,見十六卷.。
轉載請注明出處華閱文章網 » 宋詞英譯呂勝己醉桃源