1. 誰給我幾首用英文翻譯的唐詩宋詞啊,要中英都有的
Pu suan tzu A fragment moon hangs from the bare tung tree The water clock runs out, all is still Who sees the dim figure come and go alone Misty, indistinct, the shadow of a lone wild goose? Startled, she gets up, looks back With longing no one sees And will not settle on any of the cold branches Along the chill and lonely beach 卜 算 子 缺月掛疏桐 漏斷人初靜 誰見幽人獨往來 縹緲孤鴻影 驚起卻回頭 有恨無人省 揀盡寒枝不肯棲 寂寞沙洲冷 Shui tiao ko tou The moon -- how old is it? I hold the cup and ask the clear blue sky But I don't know, in palaces up there When is tonight? If only I could ride the wind and see -- But no, jade towers So high up, might be too cold For dancing with my shadow -- How could there, be like here? Turning in the red chamber Beneath the carved window The brightness baffles sleep But why complain? The moon is always full at parting A man knows grief and joy, separation and reunion The moon, clouds and fair skies, waxing and waning -- And old story, this struggle for perfection! Here's to long life This loveliness we share even a thousand miles apart! 水 調 歌 頭 明月幾時有 把酒問青天 不知天上宮闕 今夕是何年 我欲乘風歸去 又恐瓊樓玉宇 高處不勝寒 起舞弄輕影 何似在人間 轉朱閣 低綺戶 照無眠 不應有恨 何事長向別時圓 人有悲歡離合 月有陰晴圓缺 此事古難全 但愿人長久 千里共嬋娟 Shui lung yin Like a flower, but not a flower No one cares when it falls And lies discarded at the roadside But though Unmoved, I think about The tangle of wounded tendrils Lovely eyes full of sleep About to open,yet Still in dreams, following the wind ten thousand miles In search of love Startled, time and again, by the oriole's cry Do not pity the flower that flies off Grieve for the western garden Its fallen red already beyond mending -- Now, after morning rain What's left? A pond full of broken duckweed If the three parts of spring Two turn to dust One to flowing water Look -- These are not catkins But drop after drop of parted lover's tears 水 龍 吟 似花還似非花 也無人惜從教墜 拋家傍路 思量卻是 無情有思 縈損柔腸 困酣嬌眼 欲開還閉 夢隨風千里 尋郎去處 又還被鶯呼起 不恨此花飛墜 恨西園 落紅難綴 曉來雨過 遺蹤何在 一池蘋碎 春色三分 二分塵土 一分流水 細看來 不是楊花 點點是離人淚 Nien nu chiao The Ynagtze flows east Washing away A thousand ages of great men West of the ramparts -- People say -- Are the fables Red Cliffs of young Chou of the Three Kingdoms Rebellious rocks pierce the sky Frightening waves rip the bank The backwash churns vast snowy swells -- River and mountains like a painting how many heroes passed them, once 。
Think back to those years, Chou Yu -- Just married to the younger Chiao -- Brave, brilliant With plumed fan, silk kerchief Laughed and talked While masts and oars vanished to flying ash and smoke! I roam through ancient realms Absurdly moved Turn gray too soon -- A man's life passes like a dream -- Pour out a cup then, to the river, and the moon 念 奴 嬌 大江東去 浪濤盡 千古風流人物 故壘西邊 人道是 三國周郎赤壁 亂石穿空 驚濤拍岸 卷起千堆雪 江山如畫 一時多少豪杰 遙想公瑾當年 小喬初嫁了 雄姿英發 羽扇綸巾 談笑間 檣櫓灰飛煙滅 故國神游 多情應笑我 早生華發 人生如夢 一尊還酹江月 Chiang chen tzu Ten years living and dead have drawn apart I do nothing to remember But I can not forget Your lonely grave a thousand miles away 。 Nowhere can I talk of my sorrow -- Even if we met, how would you know me My face full of dust My hair like snow? In the dark of night, a dream: suddenly, I am home You by the window Doing your hair I look at you and can not speak Your face is streaked by endless tears Year after year must they break my heart These moonlit nights? That low pine grave? 江 城 子 十年生死兩茫茫 不思量 自難忘 千里孤墳 無處話凄涼 縱使相逢應不識 塵滿面 鬢如霜 夜來幽夢忽還鄉 小軒窗 正梳妝 相對無言 唯有淚千行 料得年年斷腸日 明月夜 短松岡。
2. 把英文詩詞翻譯成中文
The Grasshopper and the Cricket John Keats The poetry of earth is never * all the birds are faint with the hot sun And hide in cooling trees,a voice will run From hedge to hedge about the new?mown mead That is the Grasshopper'* takes the lead In summer luxury;he has never done With his delights,for when tired out with fun He rests at ease beneath some pleasant * poetry of earth is ceasing * a lone winter evening,when the frost Has wrought a silence,from the stove there shrills The cricket's song,in warmth increasing ever,And seems to one in drowsiness half lost,The grasshopper's among some grassy hills.蟈蟈和蛐蛐 約翰.濟慈大地的詩歌從來不會死亡:當所有的鳥兒因驕陽而昏暈,隱藏在陰涼的林中,就有一種聲音 在新割的草地周圍的樹籬上飄蕩 那就是蟈蟈的樂音啊!它爭先 沉醉于盛夏的豪華,它從未感到 自己的喜悅消逝,一旦唱得疲勞了,便舒適地棲息在可喜的草叢中間.大地的詩歌呀,從來沒有停息:在寂寞的冬天夜晚,當嚴霜凝成 一片寧靜,從爐邊就彈起了 蛐蛐的歌兒,在逐漸升高的暖氣,昏昏欲睡中,人們感到那聲音 仿佛就是蟈蟈在草茸茸的山上鳴叫.。
3. 宋詞譯英文.宋詞譯英文.意譯其心境.不必押韻.謝謝.鵲橋仙(宋) 愛問
這是江紹倫譯的版本: Clouds float creating wonders like artist feats Stars' fleeting regret repeats Across the Milky Way the Cowherd Star silently goes to his annual retreat A single moment together amid golden breeze and jade dew Can eclipse all human affections in multiple heat Their love flows tenderly as water This happy date seems but a dream They had to leave the Magpie Bridge to go each their own way When lovers promise to love forever Need they measure togetherness by hours and day。
4. 求英文版的唐詩
唐詩三百首
300 Selected Poems of the Tang Dynasty
Mrs. Innes Herdan
李白 清平調三首之一
云想衣裳花想容
春風拂檻露華濃
若非群玉山頭見
會向瑤臺月下逢
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS I
Her robe is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earth's Jade Mountain
Or a moon- edged roof of paradise.
孟浩然 春曉
春眠不覺曉
處處聞啼鳥
夜來風雨聲
花落知多少
Meng Haoran
A SPRING MORNING
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds --
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.
李白。鏡湖三百里
菡萏發荷花
五月西施采
人看隘若耶
回舟不待月
歸去越王家
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER
On Mirror Lake outspread for miles and miles,
The lotus lilies in full blossom teem.
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.
Her boat turns back without waiting moonrise
To yoyal house amid amorous sighs.
5. 求英文版的唐詩宋詞任意哪首都行,及其英文賞析 急
·A Note for an Absent Recluse
When I questioned your pupil, under a pine-tree,
"My teacher," he answered, "went for herbs,
But toward which corner of the mountain,
How can I tell, through all these clouds?"
(這首我讀了4遍才猜出來,汗~)
·尋隱者不遇
賈島
松下問童子
言師采藥去
只在此山中
云深不知處
·草
白居易
離離原上草,一歲一枯榮。
野火燒不盡,春風吹又生。
·It's like a range
when you look at the mountain from the front.
But it's like a peak
When you look at it sideways.
The mountain shows its different features
In different levels near and far.
You don't know the real Lushan Mountain,
Because you are in the mountain yourself.
6. 宋詞 任意十首 翻譯
1浪淘沙 李煜簾外雨潺潺,春意闌珊,羅衾不耐五更寒.夢里不知身是客,一晌貪歡.獨自莫憑闌!無限江山,別時容易見時難.流水落花春去也,天上人間.意思:聽簾外雨聲潺潺,春天就要過去了。
蓋著綾羅被子也忍受不了五更天的寒冷。在夢里忘掉了已是俘虜的身份,只有短暫的歡樂酣暢。
獨自一個人的時候不要憑欄遠眺,因為看到這無限江山只會徒增傷感,告別故國容易,可要再見到她就難了。雨打花落,落花隨流水,美好的春天離我而去了,與故國的離別,誠如天上與人間相隔,永無見面的機緣了。
2虞美人 李煜春花秋月何時了,往事知多少.小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中. 雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改.問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流.意思:春花秋月一年又一年什么時候是盡頭啊?眼前的良辰美景勾起我對多少往事的難忘回憶啊。昨夜我的囚所里又吹進了春風,想起了月光之下的故都金陵叫我不堪回首。
那雕花欄桿、白玉石階應該還在吧,但物是人非,昔日宮殿的主人們已是面容憔悴,金非從前。問問我自己心中有多少憂愁?就像那一江的春水奔騰東流。
3江城子 乙卯正月二十日夜記夢 蘇軾十年生死兩茫茫。不思量,自難忘。
千里孤墳,無處話凄涼。縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。
夜來幽夢忽還鄉。小軒窗,正梳妝。
相顧無言,惟有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。
意思:十年來生者和死者兩兩相隔,即使不去思量,也是難忘的。千里外有她孤零零的墳,我沒有地方去訴說悲傷。
即使是相見也不會認識,我現在已是塵土滿面,鬢白如霜。夜里做夢回到了故鄉,她坐在小屋窗口,正在梳妝。
我們互相對看著不說話,只有淚流千行。斷定年年最傷心的地方,是明月當空的夜晚,栽著松樹的小山岡。
4念奴嬌赤壁懷古 蘇軾大江東去,浪淘盡,千古風流人物。故壘西邊,人道是、三國周郎赤壁。
亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。江山如畫,一時多少豪杰。
遙想公謹當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑間、強虜灰飛煙滅。
故國神游,多情應笑我,早生華發。人間如夢,一尊還酹江月。
5鵲橋仙 秦觀纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度.金風玉露一相逢,便勝卻、人間無數.柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路.兩情若是久長時,又豈在、朝朝暮暮. 意思:纖薄的云彩在空中變幻,巧妙地弄出許多花樣。牛郎、織女在銀河兩岸遙遙相隔,借著星光彼此傳達終年不見的離恨。
今夜又是七夕,織女要悄悄渡過遙遠的天河越心上人相聚。伴著清爽的秋風和晶瑩的白露,他們相逢于銀河之畔,雖然每年只是短暫的一次,卻勝過了人間無數次的相逢。
甜蜜的柔情似水般綿長不斷,這幸福的時刻如夢景般美好,又像夢境般倏忽即逝,怎忍心去看那歸去的鵲橋路?兩個人只要永遠真心相愛,又何必朝夕相處廝守在一起呢?6雨霖鈴 柳永寒蟬凄切。對長亭晚,驟雨初歇。
都門帳飲無緒,留戀處、蘭舟催發。執手相看淚眼,竟無語凝噎。
念去去、千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。多情自古傷離別。
更那堪、冷落清秋節。今宵酒醒何處,楊柳岸、曉風殘月。
此去經年,應是良辰、好景虛設。便縱有、千種風情,更與何人說。
7鶴沖天 柳永 黃金榜上,偶失龍頭望。明代暫遺賢,如何向?未遂風云便,爭不恣狂蕩。
何須論得喪?才子詞人,自是白衣卿相。煙花巷陌,依約丹青屏障。
幸有意中人,堪尋訪。且恁偎紅翠,風流事,平生暢。
青春都一餉。忍把浮名,換了淺斟低唱! 8點絳唇 李清照寂寞深閨,柔腸一寸愁千縷。
惜春春去,幾點催花雨。倚遍欄干,只是無情緒!人何處?連天衰草,望斷歸來路。
9一剪梅 李清照紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨上蘭舟。
云中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。花自飄零水自流。
一種相思,兩處閑愁。此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。
意思:荷花的馨香已消散,竹席也已涼。輕輕地撩起羅裙,孤獨地登上小船。
有誰托大雁給我捎信來?大雁列字飛回的時候,月兒也滿西樓,但卻無書信帶來。花兒空自飄零,江水空自流。
彼此懷著同一種相思,兩處都在為相思而憂愁。這種情愫沒有辦法可以消除,皺著的眉頭剛舒展開,相思的幽情又涌上心頭。
10摸魚兒 元好問問世間、情是何物,直教生死相許。天南地北雙飛客,老翅幾回寒暑。
歡樂趣,離別苦。就中更有癡兒女,君應有語,渺萬里層云,千山暮雪,只影為誰去。
橫汾路,寂寞當年蕭鼓。荒煙依舊平楚,招魂楚些何嗟及。
山鬼自啼風雨,天也妒。未信與、鶯兒燕子俱黃土。
千秋萬古。為留待騷人,狂歌痛飲,來訪雁邱處。
這十首是我個人比較喜歡的,第1、2、3、5、9有譯文。另外有一個網站很好,里面有很多唐詩宋詞元曲等。
/ 如果鏈接沒出什么問題應該可以打開。
7. 《唐詩三百首》的英譯本有哪些
《唐詩三百首》的翻譯印象中很多,給你總結了一下,希望能有幫助:
1、許淵沖譯《唐詩三百首》
許淵沖等三位教授編,三十八位學者合譯。
菲律賓〈菲華文藝〉二十二卷二期上說:“英譯中詩選集之中,較為重要的有《唐詩三百首》,許淵沖等三位教授編,三十八位學者合譯。許淵沖自譯一百多首,爐火純青;其他譯者,多數譯法與他相似,程度參差。”
2、英國《唐詩三百首》譯者:英妮絲·赫爾登
3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback)
by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author)