1. 不要溫和地走進那個良夜的注釋翻譯
gentle:溫和的; 文雅的; 高尚的; burn:燃燒; rave:咆哮; 憤怒地說; 狂喜; rage:憤怒; 激烈,猛烈; 渴望,瘋狂; wise:聰明的,有智慧的; 博學的,博識的; 明白的; 像智者的; forked:叉狀的,有叉的; wave:揮手; 波浪,波動; 涌現的人; frail:脆弱的,虛弱的; 意志薄弱的; Wild:野蠻的; 狂熱的; 荒涼的; grieve:悲痛; 悼念; 悲哀; blaze:猛烈地燃燒; 發光,照耀; meteor:流星; Curse:詛咒; 翻譯:巫寧坤 不要溫和地走進那個良夜, 老年應當在日暮時燃燒咆哮; 怒斥,怒斥光明的消逝。
雖然智慧的人臨終時懂得黑暗有理, 因為他們的話沒有迸發出閃電,他們 也并不溫和地走進那個良夜。 善良的人,當最后一浪過去,高呼他們脆弱的善行 可能曾會多么光輝地在綠色的海灣里舞蹈, 怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱過翱翔的太陽, 懂得,但為時太晚,他們使太陽在途中悲傷, 也并不溫和地走進那個良夜。 嚴肅的人,接近死亡,用炫目的視覺看出 失明的眼睛可以像流星一樣閃耀歡欣, 怒斥,怒斥光明的消逝。
您啊,我的父親.在那悲哀的高處. 現在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧.我求您 不要溫和地走進那個良夜。 怒斥,怒斥光明的消逝。
戴玨譯本: 不要溫和地走入那良夜, 老年人應該燃燒并對著日暮呼喊; 怒斥、怒斥那光明的微滅。 盡管聰明人臨終時知道黑暗真確, 是因為他們的話語沒有迸射閃電, 他們并不溫和地走入那良夜。
好人,當最后一浪涌過,號呼他們脆弱的功業 本可以很光輝地起舞于綠色的海灣, 也怒斥、怒斥那光明的微滅。 狂放的人碰見并歌唱過太陽的飛越, 意識到,太晚了,他們曾使它在途中哀嘆, 他們也并不溫和地走入那良夜。
沉肅的人,臨死時用目眩的視覺 看到瞎眼也能像流星般閃耀而欣歡, 也怒斥、怒斥那光明的微滅。 而您呀,我的父親,身處高度的悲切, 請用您的熱淚詛咒、祝福我,我祈愿。
不要溫和地走入那良夜, 怒斥、怒斥那光明的微滅。屠岸譯本: 不要溫和地走進那個良夜, 白晝告終時老人該燃燒、該狂喊; 該怒斥、怒斥那光明的逐漸消歇。
聰明人臨終時雖知黑暗理不缺, 由于他們的話語沒迸出閃電, 他們也沒有溫和地走進那良夜。 最后一浪過,善良人——喊叫說自己的事業 雖脆弱,本可以光輝地舞蹈在綠灣—— 他們怒斥那光明的消歇。
狂人們——抓住并歌唱太陽的奔躍, 懂得(太遲了!)他們使太陽在中途悲嘆—— 他們并不溫和地走進那良夜。 嚴肅的人們——臨終時用盲目的視覺 見到瞎眼能放光如流星而歡忭—— 他們也怒斥、怒斥那光明的消歇。
而你呵,父親,在高處心懷悲切, 請用燙淚詛咒我,祝福我,我祈盼。 不要溫和地走進那個良夜。
該怒斥、怒斥那光明的消歇。得一忘二譯本: 不要溫順地走入那個良宵, 龍鐘之年在日落時光也要燃燒并痛斥; 要咆哮、對著光明的消泯咆哮。
人生終點的智者明白黑暗的合理公道, 他們的話不再能夠激發出閃電,盡管如此 也不會溫順地走入那個良宵。 善良的人,當最后一浪掃過,會吼叫 說他們脆弱的善舉本可在綠色海灣舞得白熾, 并咆哮、對著光明的消泯咆哮。
狂暴的人會抓緊飛馳的太陽高唱,知道 他們已經令它悲傷了一路,雖說明白得太遲 但不會溫順地走入那個良宵。 陰沉的人臨近死亡視界會刺目般獨到 失明的眼睛像流星般閃光而蕩漾著欣喜, 并咆哮、對著光明的消泯咆哮。
而您,我的父親,升到了悲哀的至高, 盡管以縱橫的老淚詛咒我、祝福我,但求你 決不要溫順地走入那個良宵, 要咆哮、對著光明的消泯咆哮。海岸、傅浩、魯萌譯本: 不要溫順地走進那個良宵, 老年在日暮之時應當燃燒咆哮; 怒斥,怒斥光明的消亡。
明智的人臨終時雖然懂得黑暗有理, 因為他們的話語已迸發不出閃電,但也 不要溫順地走進那個良宵。 善良的人翻騰最后一浪,高呼著輝煌, 他們脆弱的善行曾在綠色的海灣里跳蕩, 怒斥,怒斥光明的消亡。
狂暴的人抓住并歌唱過飛翔的太陽, 雖然為時太晚,卻也明瞭使它在途中悲傷, 不要溫順地走進那個良宵。 嚴肅的人,臨近死亡,透過炫目的嘆息看見 失明的跟睛可以像流星一樣歡欣地閃耀, 怒斥,恕斥光明的消亡。
而您,我的父親,在那悲哀之巔. 詛咒我,祝福我吧,此刻以您的熱淚;我求您 不要溫順地走進那個良宵。 怒斥.怒斥光明的消亡。
黍黎釋譯本:不要踏入靜謐的良夜 暮年也應在黃昏中燃燒 反抗吧,在這將逝的時光里反抗吧 智者臨終前深知黑夜到來 他們的智言將不能在照亮岔路 不要踏入靜謐的良夜 善良的人啊,當最后一波浪潮呼嘯而過,盡情哭喊吧。微小的行動也能在青春里舞出輝煌 反抗吧,在這將逝的時光里反抗吧 追逐太陽并放聲歌唱的勇士們 幡然醒悟,但為時已晚,他們沉浸在悲痛中已無法自拔。
不要踏入靜謐的良夜 行將就木的人帶著迷茫的眼神 而失明的人卻能行像流星一樣閃耀 反抗吧,在這將逝的時光里反抗吧 我的父親啊,你在這傷心欲絕之際 我祈求現在用你的熱淚詛咒吧,祝福我吧。不要踏入靜謐的良夜 反抗吧,在這將逝的時光里反抗吧 呂志魯譯本: 不要。
2. 星際穿越中老教授,說不要溫和地走進那個良夜,什么意思
老教授說的是一首詩
詩的作者是Dylan Thomas(狄蘭·托馬斯)詩名是:Do not go gentle into that good night
Do not go gentle into that good night, 不要溫和地走進那個良夜,
Old age should burn and rave at close of day; 白晝將盡,暮年仍應燃燒咆哮;
Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。
Though wise men at their end know dark is right, 雖然在白晝盡頭,智者自知該踏上夜途
。。。。后面還有很多就不貼上來了
詩歌中的“良夜”(that good night)和“光的消逝”(the dying of the light)都比喻死亡。詩人用激烈的口吻勸解人們不要聽從命運擺布,不要放棄活的希望,絕對不能“溫和地就走進那個良夜”
ps:這是狄蘭·托馬斯寫給他父親的一首詩。當時,他的父親生命垂危,已經放棄了活下去的期望,準備安安靜靜地離開這個世界。狄蘭·托馬斯和父親的感情很深,他走上文學這條道路就和自己曾作為英e79fa5e98193e78988e69d8331333335343934國文學教師的父親有直接關系。詩人希望自己的這首詩可以喚起父親戰勝死神的斗志,不放棄任何活下去的希望。
結合劇情而言
老教授是希望男主以及男主的女兒乃至其他人,不要放棄任何希望,不向現實屈服,要和命運抗爭到底
3. 不要溫順地走進這個良夜,激情不能被消沉的暮色淹沒
這是迪蘭·托馬斯寫給他父親的一首詩。當時,他的父親生命垂危,已經放棄了活下去的期望,準備安安靜靜地離開這個世界。迪蘭·托馬斯和父親的感情很深,他走上文學這條道路就和自己曾作為英國文學教師的父親有直接關系。詩人希望自己的這首詩可以喚起父親戰勝死神的斗志,不放棄任何活下去的希望。
詩歌中的“良夜”(that good night)和“光的消逝”(the dying of the light)都比喻死亡。詩人用激烈的口吻勸解人們不要聽從命運擺布,不要放棄活的希望,絕對不能“溫和地就走進那個良夜”。
電影里諾蘭引用這首詩實在是再適合不過了
4. 不要溫和地走進那個良夜的詩文賞析
詩人對于死神將可愛的人們帶離這個世界表達了憤怒,他要“怒斥光明的消逝”。這是首格律嚴謹的十九行詩,朗讀起來頗有復沓之美,注重音樂性正是托馬斯詩歌的特征之一,中國當代詩人多多就曾在訪談中說過他在上世紀八十年代接觸到狄蘭·托馬斯的“詞組節奏”時的震撼。
托馬斯的詩與探索生命、愛與死亡的電影《星際穿越》主題十分吻合,這部科幻片中,狄蘭·托馬斯所作的詩歌《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不要溫和地走進那個良夜)被多次吟誦。事實上,這首詩從流浪在太空的人類嘴中讀出來,確實提升影片的維度與震撼力,字字都會擊中觀眾的心臟。
電影中這首詩的中文翻譯出自巫寧坤的手筆,巫寧坤先生生前雖然只翻譯了五首迪倫·托馬斯的詩(《通過綠色莖管催動花朵的力》、《死亡也一定不會戰勝》、《那只簽署文件的手》、《當我天生的五官都能看見》、《不要溫和地走進那個良夜》),但這五首都堪稱英詩漢譯的精品,并且成為“朦朧詩”以降中國當代詩人的精神養料。許多中國當代詩人在成名后都曾談起過巫先生翻譯的迪倫·托馬斯給予他們創作的巨大影響。
著名詩歌翻譯家黃燦然也在《譯詩中的現代敏感》這篇文章中從同行的角度對巫先生的譯作稱贊道:“巫譯托馬斯采取的正是直譯,幾乎是一字對一字,字字緊扣,準確無誤,連節奏也移植過來了,從而使得漢譯托馬斯具有一種少見的現代鋒芒。這些譯詩遠遠超出了一般漢語的普通語感,以陌生又令人砰然心動的沖擊力扎痛著讀者,這鋒芒對于高揚中國青年詩人的想像力起了非常重要的作用,我自己就是受益者之一,我的很多詩人朋友也都深受影響。
轉載請注明出處華閱文章網 » 溫和地走進宋詞的涼夜夏昆