1. 李之義寫的古詩詞有哪些
李之儀的古詩一共106首!
1、《卜算子·我住長江頭》
年代:宋 作者:李之儀 分類標簽:愛情詩
我住長江頭,君住長江尾。日日思君不見君,共飲長江水。此水幾時休,。
2、《蝶戀花·為愛梅花如粉面》
年代:宋 作者:李之儀
為愛梅花如粉面,天與工夫,不似人間見。幾度拈來親比看,工夫卻是花。
3、《浣溪沙》
年代:宋 作者:李之儀
昨日霜風入絳帷,曲房深院繡簾垂。屏風幾曲畫生枝。酒韻漸濃歡漸密,。
4、《鷓鴣天·收盡微風不見江》
年代:宋 作者:李之儀
收盡微風不見江,分明天水共澄光。由來好處輸閑地,堪嘆人生有底忙。
5、《蝶戀花·天淡云閑晴晝永》
年代:宋 作者:李之儀
天淡云閑晴晝永。庭戶深沈,滿地梧桐影。骨冷魂清如夢醒。夢回猶是前。
6、《蝶戀花·玉骨冰肌天所賦》
年代:宋 作者:李之儀
玉骨冰肌天所賦。似與神仙,來作煙霞侶。枕畔拈來親手付。書窗終日常。
7、《蝶戀花·萬事都歸一夢了》
年代:宋 作者:李之儀
萬事都歸一夢了。曾向邯鄲,枕上教知道。百歲年光誰得到。其間憂患知。
8、《蝶戀花·為愛梅花如粉面》
年代:宋 作者:李之儀
為愛梅花如粉面。天與功夫,不似人間見。幾度拈來親比看。功夫卻是花。
9、《浣溪沙》
年代:宋 作者:李之儀
剪水開頭碧玉條。能令江漢客魂銷。只應香信是春潮。戴了又羞緣我老,。
10、《浣溪沙》
年代:宋 作者:李之儀
玉室金堂不動塵。林梢綠遍已無春。清和佳思一番新。道骨仙風云外侶,。
11、《浣溪沙》
年代:宋 作者:李之儀
依舊瑯玕不染塵。霜風吹斷笑時春。一簪華發為誰新。白雪幽蘭猶有韻,。
12、《浣溪沙》
年代:宋 作者:李之儀
昨日霜風入絳帷。曲房深院繡簾垂。屏風幾曲畫生枝。酒韻漸濃歡漸密,。
13、《鷓鴣天·節是重陽卻斗寒》
年代:宋 作者:李之儀
節是重陽卻斗寒。可堪風雨累尋歡。雖辜早菊同高柳,聊楫殘蕉共小欄。
14、《鷓鴣天·濃麗妖妍不是妝》
年代:宋 作者:李之儀
濃麗妖妍不是妝。十分風艷奪韶光。牡丹開就應難比,繁富猶疑過海棠。
15、《浣溪沙》
年代:宋 作者:李之儀
龜坼溝塍草壓堤。三農終日望云霓。一番甘雨報佳時。聞道醉鄉新占斷,。
16、《浣溪沙》
年代:宋 作者:李之儀
雨暗軒窗晝易昏。強敧纖手浴金盆。卻因涼思謝飛蚊。酒量羨君如鵠舉,。
17、《浣溪沙》
年代:宋 作者:李之儀
聲名自昔猶時鳥,日月何嘗避覆盆。是非都付鬢邊蚊。邂逅風雷終有用,。
18、《菩薩蠻·五云深處蓬山杳》
年代:宋 作者:李之儀
五云深處蓬山杳。寒輕霧重銀蟾小。枕上挹馀香。春風歸路長。雁來書不。
19、《菩薩蠻·青梅又是花時節》
年代:宋 作者:李之儀
青梅又是花時節。粉墻閑把青梅折。玉鐙偶逢君。春情如亂云。藕絲牽不。
20、《蝶戀花·簾外飛花湖上語》
年代:宋 作者:李之儀
簾外飛花湖上語。不恨花飛,只恨人難住。多謝雨來留得住。看看卻恐晴。
2. 卜算子 名句 李之義
卜算子·我住長江頭
朝代:宋代
作者:李之儀
原文:
我住長江頭,君住長江尾。日日思君不見君,共飲長江水。
此水幾時休,此恨何時已。只愿君心似我心,定不負相思意。
譯文——我居住在長江上游,你居住在長江尾底。日日夜夜想你,卻不能見你,你和我啊。同飲一江綠水,兩情相愛相知。悠悠不盡的江水什么時候枯竭,別離的苦恨,什么時候消止。只愿你的心,如我的心相守不移,就不會辜負了我一番癡戀情意。
希望能夠幫到您,望采納
3. 古詩中的情詩
窈窕淑女,君子好逑。--春秋詩經(“國風”中的一首)周南 關雎
關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。參差荇菜,左右□之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。
天地合,乃敢與君絕!--漢 漢樂府 上邪
上邪!我欲與君相知,長命無絕衰。山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕!
愿君多采擷,此物最相思。--唐 王維 相思
紅豆生南國,春來發幾枝?愿君多采擷,此物最相思
人面不知何處去,桃花依舊笑春風。--唐 崔護 題都城南莊
去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風。
東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴。--唐 劉禹錫 竹枝詞(三)
楊柳青青江水準,聞郎江上唱歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴。
曾經滄海難為水,除卻巫山不是云。取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。
蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。--唐 杜牧 贈別(二首)
娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初。
春風十里揚州路,卷上珠簾總不知。
多情卻似總無情,唯覺尊前笑不成。
蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。
相見時難別亦難,東風無力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。
曉鏡但愁云鬢改,夜吟應覺月光寒。蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。
身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。--唐 李商隱 無題
昨夜星辰昨夜風,畫樓西畔桂堂東。身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。
隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。嗟余聽鼓應官去,走馬蘭臺類轉蓬。
此情可待成追憶,只是當時已惘然!--唐 李商隱 錦瑟
錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。
滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。此情可待成追憶,只是當時已惘然!
4. Astrid Lindgren是哪國人
錯了是瑞典的 阿斯特里德.林德格倫 Astrid Lindgren (1907~2002) -------------------------------------------------------------------------------- 來源:admin 時間:2005-12-12 2002年1月28日,瑞典著名兒童文學女作家阿?林德格倫去世了,享年94歲。
她在世界各地無數的小讀者都會懷念她。當然,更多的小讀者早已長大成人,或是已經步入中年,甚至開始邁進老年。
卡琳?尼曼說,她的母親在過世前的一段時間里一直病痛纏身。正是這個卡琳,1941年7歲的她因肺炎住在醫院里,整日纏著母親講故事。
所有的故事都講完了,林德格倫夫人只好問女兒,“講什么好呢?”卡琳脫口而出,“長襪子皮皮!”這成了一切故事的緣起,林德格倫夫人為全世界的孩子們創造了一個美好可愛的精神世界。她一生創作了80余部作品,耄耋之齡仍有作品問世。
《長襪子皮皮》這部成名作里,作者為兒童創造了最無拘無束的想象世界。皮皮帶著她的小伙伴——兩個曾經循規蹈矩的乖孩子開始了種種有趣的游戲與冒險。
他們捉弄那些保守迂腐的大人們,過著屬于自己的快樂生活。故事的結尾,三個孩子吃下了可以令他們永遠不會長大的神奇藥片,他們堅決地認為“大人沒什么可羨慕的。”
想想看吧,時間年復一年地逝去,可他們永遠不會長大。他們可以造雪房子,爬那棵會長汽水的空橡樹,還可以去郊外玩撿破爛的游戲,還可以到霍屯督島看望那些土著孩子,游戲永不會停止。
但這一切都有個條件,那就是神奇的藥片不能失效。看來他們是成功了,半個世紀過去了,皮皮和她的伙伴們歡樂依舊,他們陪伴著一代又一代的小孩子走過童年,又目送他們依依不舍地走向社會。
在她的另一部名著《小飛人》里,那個胖胖的小大人有一幢筑在屋頂上的小房子,光這一點就會令無數的小孩子內心悸動不已。而且他還能飛,他背上安有一個螺旋槳。
于是,孩子們的游戲和鬧劇開始了。當然,書里書外的大人們有時覺得小飛人很不可愛,可小讀者們從不這樣認為。
林德格倫那些描寫現實題材的兒童小說同樣幽默風趣,溫馨的氣氛更加濃厚。她筆下描繪的圣誕節場景比任何精心繪制的圣誕卡都更溫馨感人。
尤其值得注意的是,林德格倫幻想故事里的小主人公大多沒有受過學校教育,皮皮和小飛人都是如此。他們也許不擅長古板的教育體制規定孩子們掌握的一些東西,但他們都具有一顆純樸的赤子之心,更重要的是,他們得以健康快樂地生活和成長。
一個世故的大人也許會擔心,他們長大了該怎樣去適應社會呢?然而,一個按照孩子們的意愿和方式建立起來的世界一定會比大人們統治的已知世界更糟糕么?也許這正是作者的暗示。 正如人們贊譽的那樣,林德格倫夫人有一種特殊的才能去認識和了解兒童。
無論現實的物質生活怎樣的繁榮發達,無論社會充斥了多少信息與數字,無論虛擬世界打造得多么逼真迷人,童稚的心靈從來就不難得到滿足。 阿?林德格倫是蜚聲世界的瑞典兒童文學作家,1907年11月14日,林德格倫出生在瑞典南部,曾于1958年獲得國際安徒生獎章,她的主要作品早在八十年代初就已在中國小讀者中廣為流傳了。
其中任溶溶譯的《小飛人三部曲》、李之義譯的《長襪子皮皮的故事》影響最為深廣。湖南少年兒童出版社是中國最早系統翻譯出版林德格倫作品的出版機構,由任溶溶翻譯了《小飛人》、《長襪子皮皮》、《大偵探小卡萊》、《瘋丫頭瑪迪琴的故事》、《小洛塔和她的哥哥和她的姐姐》等系列作品。
幾乎在同一時期,少年兒童出版社也推出了李之義翻譯的《長襪子皮皮的故事》,中國少年兒童出版社推出了高鋒、時紅譯的《淘氣包埃米爾》。這些都堪稱林德格倫作品優秀的中文譯本。
當時每一部林德格倫作品的發行量都在萬冊以上,很多作品曾經再版。例如,少年兒童出版社先以單行本的形式出版了《長襪子皮皮的故事》,后更名為《長襪子皮皮的冒險故事》收入該社的《世界名著金庫》叢書,中國少年兒童出版社的《淘氣包埃米爾》曾編入《國際安徒生獎作家作品選》套書,任溶溶譯的《長襪子皮皮》三部曲也分別出過單行本與合訂本。
中國第二次系統翻譯出版林德格倫作品是在九十年代末,中國少年兒童出版社推出了包括《長襪子皮皮》、《小飛人》、《獅心兄弟》、《米歐,我的米歐》四卷本的林德格倫文集。 林德格倫的作品極受中國小讀者、出版者的青睞,名著《長襪子皮皮》和《小飛人》都出過不同的譯本,另一部描寫鄉村兒童生活的小說也在中國有了《我們村的六個孩子》和《歡樂的布勒比村》兩個譯本。
此外,各地出版社零星翻譯出版的林德格倫作品,僅筆者所見的尚有《大偵探小卡萊》的第一部,《強盜的女兒》等。高鋒還譯出了《淘氣包埃米爾》的續篇發表在北京《兒童文學》月刊上。
除去安徒生與格林兄弟,被譯介到中國的經典兒童文學作家鮮有人能與阿?林德格倫比肩。 在中國,翻譯林德格倫作品用力最勤、成果最豐的當推著名兒童文學作家、翻譯家任溶溶先生。
他翻譯的對話飽含著兒童天真可愛的氣質,偶有方言的運用,非但不顯生硬,反而能傳達出小主人公童稚的語氣。任先生的譯文生動傳神,極佳的表達出原作者的幽默詼諧。
也許是先入為主的。