1. 誰有許淵沖的唐詩三百首英譯
相思
唐? 王維
紅豆生南國,春來發幾枝.
愿君多采擷,此物最相思.
Lovesickness
Don Wang Wei
When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.
Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.
望岳
杜甫
岱宗夫如何,齊魯青未了.
造化鐘神秀,陰陽割昏曉.
蕩胸生層云,決眥入歸鳥.
會當凌絕頂,一覽眾山小.
What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.
The chest raw stratus,Juezi into bird.
When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.
出塞王昌齡
秦時明月漢時關,萬里長征人未還.
但使龍城飛將在,不教胡馬渡陰山.
The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.
Oh,for the winged general at the dragon * never a tartar horseman might cross the Yin mountains!
秋夜曲
王維
桂魄初生秋露微,輕羅已薄未更衣.
銀箏夜久殷勤弄,心怯空房不忍歸.
Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.
And she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room.
終南山
王維
太乙近天都,連山到海隅.
白云回望合,青靄入看無.
分野中峰變,陰晴眾壑殊.
欲投人處宿,隔水問樵夫.
The last day,hill to the *,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone.
A central peak divides the wilds and weather into many valleys.
Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river.
2. 朗讀者許淵沖說名言
朗讀者》昨日開播,在第一期節目最后壓軸出場的是著名翻譯家許淵沖。許淵沖先生上臺伊始就遞給董卿一張名片,名片上的一行字頗為令人震撼:書銷中外百余本,詩譯英法唯一人。
96歲高齡的許淵沖先生,曾經留學英法,精通英文和法語,至今為止,已經將大量唐詩宋詞翻譯成英文和法語,并在英法兩國結集出版,同時,他也將英法兩國的優秀文學作品翻譯成中文。許先生上臺之前,節目組安排了兩位演員,演出了傳統劇目牡丹亭和英國名劇,莎士比亞的羅密歐與朱麗葉。中英兩國的兩出愛情劇,在舞臺上相遇了,搭起這座橋梁的正是許淵沖老先生。
3. 朗讀者許淵沖說名言
朗讀者》昨日開播,在第一期節目最后壓軸出場的是著名翻譯家許淵沖。許淵沖先生上臺伊始就遞給董卿一張名片,名片上的一行字頗為令人震撼:書銷中外百余本,詩譯英法唯一人。
96歲高齡的許淵沖先生,曾經留學英法,精通英文和法語,至今為止,已經將大量唐詩宋詞翻譯成英文和法語,并在英法兩國結集出版,同時,他也將英法兩國的優秀文學作品翻譯成中文。許先生上臺之前,節目組安排了兩位演員,演出了傳統劇目牡丹亭和英國名劇,莎士比亞的羅密歐與朱麗葉。中英兩國的兩出愛情劇,在舞臺上相遇了,搭起這座橋梁的正是許淵沖老先生。
4. 許淵沖的經歷
1921年4月18日,許淵沖生于江西南昌。
他的母親受過教育,擅長繪畫,賦予了他愛好文學和追求美的天性。表叔熊式一是翻譯家,他將劇目《王寶釧》譯成英文,在英國上演時引起轟動,并受到英國戲劇家蕭伯納的接見,使得年幼的許淵沖對英語產生了強烈的興趣,立下了學好英語的志向。
他在當地最好的省立南昌二中上學時,英語就已出類拔萃,并在1938年以第7名的優異成績考入了國立西南聯合大學外文系。西南聯大雖然在1937年9月剛剛成立,在八年抗戰期間環境極為艱苦,但是由于名師薈萃,學風民主,因而成為當時中國最好的大學之一,楊振寧甚至認為它可以算是世界一流的大學。
在聯大畢業的學生中,有獲得諾貝爾物理獎的楊振寧、李政道,獲得兩彈一星功勛獎章的王希季、朱光亞、鄧稼先等杰出的自然科學家,在文、史、哲等社會科學領域也名家輩出,許淵沖先生就是其中之一。1939年,他在讀一年級的時候,就把林徽因的詩《別丟掉》譯成英文,發表在《文學翻譯報》上,這是他最早的譯作。
兩年后,陳納德上校率領美國志愿空軍第一大隊,來到昆明援助中國抗日。許先生和許多男同學一起報名服役,為美國空軍擔任翻譯。
在歡迎陳納德將軍的招待會上,翻譯不知道該如何翻譯三民主義一詞,許淵沖當即站起來翻譯到:of the people,by the people,for the people(民有,民治、民享)陳納德將軍聽懂了。許淵沖在中學時喜歡集郵,他有一張美國郵票,左邊印著林肯,右邊印著孫中山,上面寫的就是林肯的這句話。
這是許淵沖第一次在外語口譯中嶄露頭角。1948年,他到巴黎大學留學,得以精通法語,深入研究法國文學。
期間留法學生組團去羅馬,受到教皇接見,學生中只有他懂得意大利語,于是由他代表留學生講話,可見他在語言方面的造詣之深。在巴黎,許淵沖參加了留學生組織的星期五學會,熱情地學習馬克思主義,探討救國救民的道路,認識到報效祖國才是真正的出路。
1951年,他與數學家吳文俊、畫家吳冠中等一起回國后,被分配在北京外國語學院法文系任教。 許淵沖性格豪放,心直口快而胸無城府。
因此在歷次政治運動中備受磨難。早在20世紀50年代初期的三反運動中,許淵沖被說成是個人英雄主義和名利思想嚴重,前后做了7次檢討才勉強過關。
接踵而來的肅反運動更是厲害,由于在陳納德麾下當過翻譯,差點被打成國民黨特務。他據理力爭,被停職反省,批判檢討,被軟禁達半年之久。
幸好組織上在審查了一年之后,得出了個人英雄主義思想膨脹,按人民內部矛盾處理的結論,他才得以幸免于難。1956年,在提倡百花齊放、百家爭鳴的短暫日子里,許淵沖早年翻譯的德萊頓的《一切為了愛情》得以出版。
接著他又與鮑文蔚合作,把秦兆陽的《農村散記》譯成法文,由外文出版社出版。可惜好景不長,鮑文蔚在反右運動中被打成右派,許淵沖在1958年的**運動中也被批判為思想**,罪名是他主張學習外語要少而精,被認為是反對多快好省的總路線。
也許是個老運動員的緣故吧,才華橫溢的許淵沖直到38歲,才遇到了理解他的照君姑娘,兩人于1959年一見鐘情,締結良緣,從此相濡以沫,同甘共苦,至今已共度了將近半個世紀的歲月。可想而知,許淵沖在十年動亂中必定是在劫難逃。
他經受了對知識分子的種種凌辱,還被補戴上漏網右派的帽子。所受的批判可謂荒誕之極:給美國空軍當過翻譯,造反派硬說他是幫美帝扔原子彈屠殺日本人民;見過羅馬教皇,他就被當成國民黨潛伏在大陸的最危險的特務。
他不同意當時把**詩詞譯成分行散文的做法,烈日下被批斗的時候,嘴里嘀咕著用韻文翻譯**詩詞。不料造反派竟因此污蔑他歪曲**思想,狠狠地抽了他一百鞭子,疼得他無法坐下,照君夫人只得把救生圈吹足了氣給他當座墊。
1971年,他被調到洛陽外國語學院任教,完成了**詩詞的翻譯。但直到**后的1978年,他獨自翻譯的《**詩詞四十二首》的英法格律體譯本才得以出版。
上世紀80年代中期,我在巴黎高等社會科學院進修,常到書店瀏覽,發現中國的經典著作,除了被漢學家譯成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小冊子,幾乎無人注意。當年梁宗岱把陶潛的詩詞譯成法文,著名詩人瓦雷里深表贊賞,并親自為法譯本作序。
我想如果有人能把唐詩宋詞等中國文化的精粹譯成外文,將使世界更加了解中國。我自己才疏學淺,只能感嘆一番而已。
不料時勢造英雄,果然出了一位精通中國古典詩詞和英法兩種外語的大才:許淵沖先生。凡是譯者都知道譯事之難,相比之下,詩歌講究格律音韻,自然是難上加難。
唐詩宋詞博大精深,理解已屬不易,況且要譯成外文,其難度可想而知,非大家焉敢問津?譯詩不同于云山霧罩的空頭理論,可以用些似是而非的時髦術語蒙混過去,譯詩是要一字一句明明白白地與原文對照的。許淵沖從1956年開始出版譯作,由于歷次政治運動的干擾,他在解放后的30年里只出了4本書。
十年動亂結束時,他以幾近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季節。1983年他回到北京,任北京大學國際政治系兼英語系教授,從此筆耕不輟。
他對翻譯中國古典詩詞早。