1. 要做英文PPT
詞,詩歌的一種。
因是合樂的歌詞,故又稱曲子詞、樂府、樂章、長短句、詩余、琴趣等。始于唐,定型于五代,盛于宋。
宋詞是中國古代文學皇冠上光輝奪目的一顆巨鉆,在古代文學的閬苑里,她是一座芬芳絢麗的園圃。她以姹紫嫣紅、千姿百態的風神,與唐詩爭奇,與元曲斗艷,歷來與唐詩并稱雙絕,都代表一代文學之盛。
后有同名書籍《宋詞》。 簡介 宋詞是繼唐詩之后的又一種文學體裁,基本分為:婉約派、豪放派兩大類。
婉約派的代表人物:宋代詞人:李清照、柳永、秦觀等。 豪放派的代表人物:辛棄疾、蘇軾、岳飛、陳亮等。
遠從《詩經》、《楚辭》及《漢魏六朝詩歌》里汲取營養,又為后來的明清戲劇小說輸送了養分。 直到今天,她仍在陶冶著人們的情操,給人們帶來很高的藝術享受。
詞的初期極盡艷麗浮華,流行于市井酒肆之間,是一種通俗的藝術形式,五代時期的《花間集》就很明顯地展露了詞美麗絢爛的文采,但是這期間的詞題材還僅限于描寫閨情花柳、笙歌飲宴等方面,可以說還顯得很“小氣”。 雖然藝術成就上已經達到了相當的水準,但是在思想內涵上層次還不夠。
宋代初期的詞一開始也是沿襲這種詞風,追求華麗詞藻和對細膩情感的描寫。像曾因寫過“忍把浮名,換了淺斟低唱”而得罪了仁宗皇帝的柳永,郁郁不得志,一生就流連于歌坊青樓之間,給歌妓們寫寫詞。
所謂“凡有井水飲處,即能歌柳詞”。當時的詞被認為是一種粗俗的民間藝術,不登大雅之堂,以至于宋朝的晏殊在當上宰相之后,對于他以前所做的詞都不承認是自己寫的。
宋朝的艷妓之多,水平之高為其它朝代所罕有,她們和宋朝的才子們一起共同推動了詞這一新興藝術形式在民間的廣泛流傳。 但是,隨著詞在宋代的文學中占據越來越重要的地位,詞的內涵也在不斷地充實和提高。
“人不寐,將軍白發征夫淚。”奠定了邊塞詞在宋詞中的地位,使只聞歌筵酒席、宮廷豪門、都市風情、脂粉相思之類的世人一新耳目。
到蘇軾詞首開豪放詞風,宋詞已經不僅限于文人士大夫寄情娛樂和表達兒女之情的玩物,更寄托了當時的士大夫對時代、對人生乃至對社會政治等各方面的感悟和思考。 宋詞徹底跳出了歌舞艷情的巢窠,升華為一種代表了時代精神的文化形式。
2. 我想做一個用英語翻譯中國古詩詞的ppt,用歡快的一些氛圍來講解,
有一個著名的例子是登鸛雀樓的一個搞笑版
The sun fell on the hillside
The Yellow River flows to the sea
If you want see more
go upstairs
再翻譯過來是太陽在山邊落下,黃河流向大海,如果想看得更多,請上樓
只是翻譯了兩輪,古詩的韻味就消失了
如果要做PPT的話,作為開篇,可以先讓同學們自己翻譯一遍登鸛雀樓,然后再拿出高端一點的翻譯和這篇搞笑版的額翻譯出來進行對比,再開始你的正文,氣氛就會輕松一些了
3. 英語課前三分鐘演講關于中國古詩
is always the beginning of another
Change is painful
and always comes with the costs.
It hurts,
to bear those costs.
But we can't allow that to just sway us.
Tomorrow is a mystery
The only thing we can do is face it.
We move forward,always forward.
And we move into one's next
We make a choice,
and we act on that choice
And all it's left,
is to live in the hope.
But there are no gurantees in hope
There never are.
還有另外一首我的,稍微簡單點:
I wanna be
I wanna be,if I could,the sky
to see the going-down sun,
to feel that everlasting power.
I wanna be the clouds
to see the cloud-less sky,
there,sky is blue,blue is the sky.
I wanna be the eagle
to see the beautiful-shaped clouds
there I will know the pure white without dust.
I wanna be the tree
to see the resting eagle with head-up
4. 求英文唐詩資料
樂府
王之渙
出塞
黃河遠上白云間, 一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳, 春風不度玉門關。
.
Folk-song-styled-verse
Wang Zhihuan
BEYOND THE BORDER
Where a yellow river climbs to the white clouds,
Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,
A Tartar under the willows is lamenting on his flute
That spring never blows to him through the Jade Pass
樂府
李白
清平調之一
云想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見, 會向瑤臺月下逢。 Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS I
Her robe is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earth's Jade Mountain
Or a moon- edged roof of paradise.
樂府
李白
清平調之二
一枝紅艷露凝香, 云雨巫山枉斷腸。
借問漢宮誰得似, 可憐飛燕倚新妝。 Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS II
There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,
And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -
The palaces of China have never known such beauty-
Not even Flying Swallow with all her glittering garments.
樂府
李白
清平調之三
名花傾國兩相歡, 常得君王帶笑看。
解釋春風無限恨, 沈香亭北倚闌干。 Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS III
Lovely now together, his lady and his flowers
Lighten for ever the Emperor's eye,
As he listens to the sighing of the far spring wind
Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.
樂府
杜秋娘
金縷衣
勸君莫惜金縷衣, 勸君惜取少年時。
花開堪折直須折, 莫待無花空折枝。 Folk-song-styled-verse
Du Qiuniang
THE GOLD-THREADED ROBE
Covet not a gold-threaded robe,
Cherish only your young days!
If a bud open, gather it --
Lest you but wait for an empty bough
5. 求宋詞鑒賞我們學校宋詞研究,需要做課件,還沒想好介紹什么宋詞,
淡黃柳 空城曉角,吹入垂楊陌。
馬上單衣寒惻惻。看盡鵝黃嫩綠,都是江南舊相識。
正岑寂,明朝又寒食,強攜酒,小橋宅。 怕梨花落盡成秋色。
燕燕飛來,問春何在,唯有池塘自碧。 燕燕飛來,問春何在 姜夔(kui二聲)20歲左右的時候在合肥赤闌橋畔認識了兩個女孩子,是一對姐妹,一個善彈琵琶,一個善彈箏。
姜夔在自己的詞中有時候叫桃根、桃葉,有時候叫燕燕,鶯鶯。名字很顯然不是真的。
這都是他設下的代號,那兩個甜蜜的名字一直藏在他自己的心里。 空城曉角,吹入垂楊陌。
馬上單衣寒惻惻。看盡鵝黃嫩綠,都是江南舊相識。
正岑寂,明朝又寒食,強攜酒,小橋宅。 怕梨花落盡成秋色。
燕燕飛來,問春何在,唯有池塘自碧。 《談黃柳》題序云:客居合肥南城赤闌橋之西,巷陌凄涼,與江左異;惟柳色夾道,依依可憐。
因度此曲,以抒客懷。 初相逢就是這寒意不退的初春,柳色青青,花蕾初開女孩子羞澀地和他說話,柔軟的聲音讓他有些慌亂。
故事就這樣開始了。那個相逢一笑的青暈竟成為他一生命運的底色。
我極力想象姜夔來到合肥時的景象和他本來的心情。當時南宋和金國商議好的以淮河為分界線,合肥處于前線成了邊城。
戰爭帶來的創傷讓這個城市奄奄一息。人們都躲避戰禍走了,合肥差不多已經是個空城,就如詞中說的:“空城曉角 ”,留防的軍營中傳出來的號角,徒增凄涼。
姜夔來到這里謀生應該是迫不得已,不然誰會跑到這種地方謀生。兩個小女孩為什么在這里也不得而知。
大概也是為生活所累,賣唱的吧。 有人說這兩個女孩子是妓女,我不能相信。
從詞里能得出些信息,寒食節的前一天,姜夔自己擠出點錢,勉強買了些酒去女孩子的家小橋宅去。 她們都應該很貧窮,似乎也不是什么青樓妓院。
而且從姜夔“ 單衣寒惻惻”的寒酸的經濟狀況來說,他也嫖不起娼。 如果有人硬要說她們操的是皮肉生涯,單獨買春的,我也不知道拿什么來駁斥。
也許是我一廂情愿地把她們想象得更美好一點。 小序中寫道姜夔“客居赤闌橋之西 ,巷陌凄涼,與江左異;惟柳色夾道,依依可憐”,想必這個江右地帶更為破敗。
只有路邊的柳色,池塘中的荷葉還有一點新鮮的春天的生氣。 同是天涯淪落人,他滿懷欣喜地沽酒回來,驀然相逢,落花浮在流水上,相互取暖,也為若有若舞的幸福。
這樣用貧窮和相知滋養出來的愛情,自然是純凈而溫馨的。 那種滋味只能用心品嘗,輕輕抿一口,仔細地回味。
滋養的景象似曾相識。 姜白石的詞總是含蓄幽深的,結句燕子飛來,呢喃碎語,春天在那里呢?他和她們天真的笑著,慢慢儲存著自己的幸福。
許多年以后,他想起這樣的一幕,依然會問? 燕子來了,春天在那里呢?。
6. 有英語古詩嗎
1。
贈 汪 倫 --- 李 白 李 白 乘 舟 將 欲 行 , 忽 聞 岸 上 踏 歌 聲 。 桃 花 潭 水 深 千 尺 , 不 及 汪 倫 送 我 情 。
To Wang Lun --- Li Bai I'm on board; We're about to sail, When there's stamping and singing on shore; Peach Blossom Pool is a thousand feet deep, Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me。 鹿 柴 --- 王 維 空 山 不 見 人 , 但 聞 人 語 響 。
返 景 入 深 林 , 復 照 青 苔 上 。 The Deer Enclosure --- Wang Wei Empty the hills,no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight, Falls on the jade-green moss。
鳥 鳴 澗 --- 王 維 人 閑 桂 花 落, 夜 靜 春 山 空。 月 出 驚 山 鳥, 時 鳴 春 澗 中。
The Gully of Twittering Birds --- Wang Wei Idly I watch the cassia petals fall; Silent the night and empty the spring hills; The rising moon startles the mountain birds; Which twitter fitfully in the spring gully。 登鸛雀樓 王之渙 白日依山盡, 黃河入海流。
欲窮千里目, 更上一層樓。 Mounting the Stork Tower Written by Wangzhihuan The white sun sets behind mountains, The Yellow River flows into the sea。
Go further up one flight of starirs, And you'll widen your view a thousand li。