中國古代有本書,叫《說文解字》,是類似字典的工具書;現代人出了一本刊物,叫《咬文嚼字》,美其名曰規范字詞用法。
其實國外也有類似編輯行業指導手冊,討論英文字詞在出版物中的表達方法。
但僅僅是討論,里面有很多爭論,從來沒有定論,因為他們知道語言本身就是約定俗成的習慣用法,能清晰表達意思就達到目的,至于是否規范和合乎語法,似乎是出版行業考慮的問題,與一般群眾是沒有關系的。
如同有人認為明朝后出現的“扯淡”是正宗寫法,而新新人類發明的“扯蛋”則不合規范。
但扯淡和扯蛋真的完全一致?用后者的新新人類似乎除了扯淡的意思之外,還有其他的思想體現在里面,你能感覺到嗎?如果能感覺到,說明語感是客觀存在的,語義并非語言的全部。
由于本人反對這些粗俗用語,所以不再展開去討論由此引申的“閑的蛋疼”等用法,并希望這些用法所表達的情感情緒能夠有更文明的詞匯所替代。
言歸正傳,這里談一談“令人堪憂”和“凱旋而歸”。
之前寫下“令人堪憂”的時候,腦中的確還思考過,要不要加“令人”二字,加了是重復,不加僅僅“堪憂”二字則似乎難以表達強調的意味。
如果寫成“令人擔憂”,對比“令人堪憂”,感情色彩要淡的多。
此“堪”非僅僅表達“值得”等意思,更有程度副詞“很、非常”的意味,“堪”字本身就是高出的土堆的意思,用來加重語氣,感覺非常不錯!如同“難堪”一詞,如果細細體會,此處的“堪”也不僅僅是表達一個意思,更有一種意味。
“凱旋而歸”也是如此,如果只用凱旋,氣勢小了很多。
我想,就是這些感情色彩的需要,才使得“令人堪憂”和“凱旋而歸”如此盛行。
當然,在這樣使用的時候,心里多多少少會有一些別扭,覺得好像拗口、重復、不規范,但不這樣用似乎又不能表達感情的強烈程度。
如同“空穴來風”,很多人明知是錯用,但仍然愿意用。
我想,這就是語言,不像自然科學,一就是一二就是二,沒有商量的余地。
語言可以增減、變通、進化,只要你懂我懂,你喜歡用我喜歡用,慢慢的“不規范”也許會變成規范,君不見語言中有如此多的倒裝、反復、被動、使動用法,其實就是用的多了就成了規范,就增加了意思和解釋條目。
語言的規范性和純潔性是不同的概念,有人用此轉移視線和混淆概念是沒有必要的。
人家爭論的是文明發言,避免臟話;你來個咬文嚼字,轉移視線。
讀書多不一定就有修養,有知識不一定就有文化。
目前科學網上精彩紛呈,風景派、風情派、學究派、科學教輪番登場,好不熱鬧,唯獨少了科學精神。
真正有思想的都漸離漸遠。
物以類聚,人以群分,演繹得淋漓盡致。
本來不想浪費時間寫這些語言學家或許關心的問題,因為聽人說人文社科領域沒有對錯標準,都是“一種個人觀點”,于是也表達一下觀點。
語言也是實踐產物,有生命力的東西會融入進來并保持長久,沒有生命力的調侃必將如流行歌曲,幾年后為人所忘卻。
“令人堪憂”和“凱旋而歸”究竟是經典還是流行,讓實踐檢驗吧。
兩個字更簡便,為何大家有時卻喜歡用四個字,除了學究們認為群眾文化水平不高之外,恐怕另有其他原因使然,你感覺到了嗎?
現代人的本本主義思想如此嚴重,總喜歡告訴你這是對的那是錯的;而古人則喜歡給你一個工具,對錯讓歷史和實踐去判斷。
把《咬文嚼字》留給語言學家和出版行業,把《說文解字》留在群眾心中,用心去感受漢字中未曾明確的意思,這就是語感,是語言不同于自然科學之美。
轉載請注明出處華閱文章網 » 咬文嚼字和說文解字一樣嗎