貌似是Publishers Weekly對兒童作家文德琳•范•德拉安南2001年的小說Flipped/《怦然心動》,對不?
這句不大好翻譯,因為不理解”a charismatic leading lady“所指為誰。
不過這句話主要贊賞這部小說從兩個敘述者的角度講述故事,十分有趣,結局引起人的共鳴。
另外,這里漏了一個括號的內容—— (including a clever double entendre on the title)。
括號內容是講標題Flipped一語雙關。
這里有完整的介紹:http://**Flipped-Van-Draanen-Wendelin/dp/0375811745。
對了,這部小說改編成電影也叫Flipped,中文譯作《怦然心動》/《冒失》/《萌動青春》。
感興趣的話可以去豆瓣瞧一眼:)
轉載請注明出處華閱文章網 » 請幫我翻譯這段文字吧謝謝大家