這個俄語句子Кагда вы изучаете язык,старайтесь во что бы 問
во что бы то ни стало:無論如何,不管怎樣,一定,必須,非-------不可。
例句如過去我們說的:我們一定要解放臺灣(Мы во что бы то ни стало освободим Тайвань)!
這種問題,要查找俄語詞組詞典,俄語慣用語詞典,也可以查找大俄漢詞典、簡明俄漢詞典相關單詞后面黑體標出的詞組部分。只有查得不到家的,很少有查不到的,這種問題可以個人獨立解決。
這句話翻譯如下:當您在學習一種語言的時候,一定要努力用您想掌握的語言表達(自己的)思想。
Кагда應為Когда, овладать應為овладеть。
超短型的俄語詩歌愛情的唯美的
我曾經愛過你 普希金 Я вас любил А.С. Пушкин I loved you Alexander Pushkin 我曾經愛過你;愛情,也許, Я вас любил; любовь еще, быть может, I loved you; and perhaps I love you still, 在我的心靈里還沒有完全消失; В душе моей угасла не совсем; The flame, perhaps, is not extinguished; yet 但愿它不會再去打擾你; Но пусть она вас больше не тревожит; It burns so quietly within my soul, 我也不想再使你難過悲傷。
Я не хочу печалить вас ничем. No longer should you feel distressed by it. 我曾經默默無語地,毫無指望的愛過你, Я вас любил безмолвно, безнадежно, Silently and hopelessly I loved you, 我既忍著羞怯,又忍受著妒忌的折磨; То робостью, то ревностью томим; At times too jealous and at times too shy; 我曾經那樣真誠,那樣溫柔的愛過你 Я вас любил так искренно, так нежно, God grant you find another who will love you 但愿上帝保佑你,另一個人也會像我一樣愛你。 Как дай вам бог любимой быть другим As tenderly and truthfully as I。
.。
尋俄語中有關離別的句子,寫畢業留言的……
на носу мы уедем в разные места.время так быстро прошло,а я ещё вижу как мы познакомились "вчера".дорогие мои,я вас никак не забуду.чтобы скоро ещё встретились сегодня я ушла. ещё увидимся,вам удачи и успехов.不知道這樣寫行不行,我就隨性寫了幾句,自認為中文功底也不怎么深厚,不過個人認為寫離別的話,這些也夠了,如果關系比較好的朋友的話還可以加一點對于以前你們之間的故事的回憶之類琺饑粹渴誄韭達血憚摩的。
上面俄語的翻譯是:
很快我們就要各奔東西,時間已匆匆流走,
而我還記得“昨天”我們是如何相識,今天的別離是為了明天的相聚。
我親愛的朋友們,我不會忘記你們,
我們還會相聚的,
祝你們成功,一切順利!
你還想要些什么句子,可以發中文我幫你翻譯。
誰能給我一些俄語浪漫語句
Тихопадаетснегналестницах, Онтает, тысейчасдалекомнетебянехватает, Какхотелосьбымневэтотснегпревратится. Итихонькоктебеналадониспустится. 雪靜靜地飄落在臺階上,融化,此刻你在遠方我身邊沒有你, 我多想化作這雪,輕輕地落到你的掌心里。
Однаждытыуменяспросишь, чтоялюблюбольше - тебяилижизнь? 一天你問我,我更愛哪一個--你還是生命?我將回答更愛生命。你離開, Яотвечу, чтожизнь. Тыуйдешьтакинеузнав, чтожизнь - этоты。
你離開,終究也未明白,我的生命就是你。
ЕслибыБогспросилменя, кемяхочубыть, ябыответил, чтохочубытьслезою: дотронутьсядотвоейкожи, скользнутьпотвоейщекеиумеретьнатвоихгубах! 如果有一天上帝問我,我愿意做什么? 我寧愿是你的一顆眼淚,觸碰你的肌膚, 滑落你的臉頰,消失在你的唇邊!。
萊蒙托夫贊美俄語的句子
不是萊蒙托夫,是羅蒙諾索夫對俄語進行過贊美:
Михаил Васильевич Ломоносов
Карл Пятый, римский император, говаривал,
что испанским языком с Богом,
французским - с друзьями,
немецким - с неприятелями,
итальянским - с женским полом говорить прилично.
Но если бы он российскому языку был искусен,
то, конечно, к тому присовокупил бы,
что им со всеми оными говорить пристойно,
ибо нашёл бы в нем великолепие испанского,
живость французского,
крепость немецкого,
нежность итальянского,
сверх того, богатство и сильную в изображении краткость греческого илатинского языка.
關于俄語
——米哈伊爾?瓦西里耶維奇?羅蒙諾索夫
羅馬皇帝卡爾五世說過,
西班牙語適于同上帝講話,
法語適于同朋友講話,
德語適于同敵人講話,
意大利語適于同女性講話。
但是,如果他精通俄語,他就會說,
用俄語同這所有的人講話都是適當的,
因為它具有西班牙語的莊嚴,法語的生動,德語的鏗鏘和意大利語的溫柔。
不僅如此,它還具有希臘語和拉丁語的豐富和強烈的表現力。
問2句俄語句子
我個人意見 樓主你有點較真了есть 表是有,在,是, 不同場合有不同用法,像你說的第一個完全沒必要用,這個是語言習慣的問題,你加上了說出來,俄羅斯人也能聽明白,只不過他們日常不那么說罷了。
第二個句子,俄語前言后語經常不用完全一致的表述(例,他們不會說“У Нины есть дом,и у Таши доже есть дом." 而是經常說“У Нины есть дом,и таши доже."),經常是用精簡相同詞或者添加同義詞的方式來讓對比并列關系的句子顯得略有不同,這樣做的好處應該是讓語句不顯拖沓。以上,供參考。
這個俄語句子Кагда вы изучаете язык,старайтесь во что бы
во что бы то ни стало:無論如何,不管怎樣,一定,必須,非-------不可。
例句如過去我們說的:我們一定要解放臺灣(Мы во что бы то ни стало освободим Тайвань)!這種問題,要查找俄語詞組詞典,俄語慣用語詞典,也可以查找大俄漢詞典、簡明俄漢詞典相關單詞后面黑體標出的詞組部分。只有查得不到家的,很少有查不到的,這種問題可以個人獨立解決。
這句話翻譯如下:當您在學習一種語言的時候,一定要努力用您想掌握的語言表達(自己的)思想。Кагда應為Когда, овладать應為овладеть。