《諫逐客書》文言文翻譯
【譯文】 秦國的王族、大臣都向秦王政進言:“諸侯各國的人來投效秦國,大多不過是為了替其君主在秦國游說離間罷了,請下令把一切外來的客卿統統驅逐出去。”
當時,李斯也在提名被逐之列。于是他向秦王上書說: “我聽說官員們在商議驅逐客卿的事,臣私下認為這樣做錯了。
過去秦穆公求士,在西邊從戎那里得到了由余,東邊從宛地得到百里奚,在宋國迎來蹇叔,在晉國招來丕豹、公孫支。這五個人,并不生長在秦國,可穆公重用他們,結果吞并了二十個小國,使秦稱霸西戎。
孝公推行商鞅的變法之策,改變了秦國落后的風俗,人民因此殷盛,國家因此富強,百姓甘心為國效力,諸侯各國歸附聽命;又大敗楚、魏兩國的軍隊,攻取了千里土地,至今還鞏固地統治著。秦惠王采用張儀的連橫之計,攻占了洛陽一帶的地方;往西吞并了巴、蜀,往北獲取了上郡,往南奪取了漢中,并吞了九夷的土地,控制住楚地鄢、郢;往東占據險要的虎牢,占領了肥沃的土地。
于是瓦解了六國的合縱,使他們都向西事奉秦國,功效一直延續到今天。昭王得到雎范,廢掉了穰侯,驅逐了華陽君,增強、鞏固了王室的權力,堵塞了權貴壟斷政治的局面,逐步侵吞諸侯,使秦成就帝業。
這四位國君,都是由于任用客卿而獲得成功的。由此看來,客卿們有什么對不起秦國的呢?假使這四位國君拒絕客卿、閉門不納,疏遠外來之土而不用,這就不會使秦得到富強,秦國也不會有強大的威名。
現在陛下羅致昆山的美玉,宮中有隨侯之珠,和氏之璧,衣飾上綴著光如明月的寶珠,身上佩帶著太阿寶劍,乘坐的是名貴的纖離馬,樹立的是以翠鳳羽毛為飾的旗子,陳設的是蒙著靈鼉之皮的好鼓。這些寶貴之物,沒有一種是秦國產的,而陛下卻很喜歡它們,這是為什么呢?如果一定要是秦國出產的才許可采用,那么這種夜光寶玉,決不會成為秦廷的裝飾;犀角、象牙雕成的器物,也不會成為陛下的玩好之物;鄭、衛二地能歌善舞的女子,也不會填滿陛下的后宮;北方的名驥良馬,決不會充實到陛下的馬房;江南的金錫不會為陛下所用,西蜀的丹青也不會作為彩飾。
用以裝飾后宮、廣充侍妾、爽心快意、悅入耳目的所有這些都要是秦國生長、生產的然后才可用的話,那么點綴有珠寶的簪子,耳上的玉墜,絲織的衣服,錦繡的裝飾,就都不會進獻到陛下面前;那些閑雅變化而能隨俗推移的妖冶美好的佳麗,也不會立于陛下的身旁。那敲擊瓦器,拍髀彈箏,烏烏呀呀地歌唱,能快人耳目的,確真是秦國的地道音樂了;那鄭、衛桑間的歌聲,《昭虞》《武象》等樂曲,可算是外國的音樂了。
如今陛下卻拋棄了秦國地道的敲擊瓦器的音樂,而取用鄭、衛淫靡悅耳之音,不要秦箏而要《昭虞》,這是為什么呢?難道不是因為外國音樂可以快意,可以滿足耳目官能的需要么?可現在陛下對用人卻不是這樣,不問是否可用,不管是非曲直,凡不是秦國的就要離開,凡是客卿都要驅逐。這樣做就說明,陛下所看重的,只在珠玉聲色方面;而所輕視的,卻是人民士眾。
這不是能用來駕馭天下,制服諸侯的方法啊! 少時曾學李斯名作《諫逐客書》,見其才氣逼人、文思如涌,便嘆為觀止。《諫逐客書》確乎寫得機巧。
韓人鄭國為削弱秦國國力、阻遏秦國東擴目的,說服秦王修建水利(即后來的鄭國渠),此謂有名的“疲秦計”。水渠修建中,“疲秦計”被識破,秦王大怒,要將一切非秦國之人驅逐出境,其中包括從六國投奔來的“游士”。
春秋戰國時期,為“游說者之秋”,諸侯為圖霸天下或保疆拓土,廣納天下賢士,多至“門客三千”,能人志士因此四處游走,為接納自己的諸侯效力,所謂“士為知己者死”。“游士”制度開了所謂中國人才流動之先。
李斯就是其中一個游士,本是“楚上蔡人”,投奔到秦國做官,也在驅逐之列。李斯為說服秦王收回成命,便上了《諫逐客書》。
在《諫逐客書》中,李斯一方面列舉游士對于秦國的歷史功績,打動秦王,“使秦成帝業……皆以客之功。由此觀之,客何以負于秦哉”;另一方面,分析留客逐客的利弊,曉以利害,“逐客以資敵國,損民以益仇,內自虛而外樹怨于諸侯,求國無危,不可得也”。
其中名句多多,例如“夫物不產于秦,可寶者多;士不產于秦,而愿忠者眾”;“向使四君卻客而不內,疏士而不用,是使國無富利之實而秦無強大之名也”等等。秦王讀罷,悚然動容,立即廢除逐客之令,恢復李斯的官職,并加以重用,取其謀略,最后一統天下。
由此觀之,李斯文才過人,兼為法家之推行者,又精于謀略,輔助秦始皇一統天下,位列三公,按理說其功績應是歷代將相之最,似乎足可以與具有同等職位的周公、召公并列,令人仰慕。 后來上大學時,翻閱《史記》,讀到“李斯列傳”,才知當年佩服李斯的念頭大錯特錯,不禁唏噓。
在太史公司馬遷的史實記載中,李斯其實不過是個勢利小人。李斯助秦始皇完成帝業,但其劣跡斑斑,對中國文化和制度的破壞絕對不可原諒。
他最后雖因諫爭受趙高陷害,并被荒淫無度的秦二世處死——“具斯五刑”,“論腰斬咸陽市”——可是他的死可謂咎由自取、因果相報,因為其死時所受之“嚴刑酷法”,正是他生前建。
《諫逐客書》文言文翻譯
【譯文】 秦國的王族、大臣都向秦王政進言:“諸侯各國的人來投效秦國,大多不過是為了替其君主在秦國游說離間罷了,請下令把一切外來的客卿統統驅逐出去。”
當時,李斯也在提名被逐之列。于是他向秦王上書說: “我聽說官員們在商議驅逐客卿的事,臣私下認為這樣做錯了。
過去秦穆公求士,在西邊從戎那里得到了由余,東邊從宛地得到百里奚,在宋國迎來蹇叔,在晉國招來丕豹、公孫支。這五個人,并不生長在秦國,可穆公重用他們,結果吞并了二十個小國,使秦稱霸西戎。
孝公推行商鞅的變法之策,改變了秦國落后的風俗,人民因此殷盛,國家因此富強,百姓甘心為國效力,諸侯各國歸附聽命;又大敗楚、魏兩國的軍隊,攻取了千里土地,至今還鞏固地統治著。秦惠王采用張儀的連橫之計,攻占了洛陽一帶的地方;往西吞并了巴、蜀,往北獲取了上郡,往南奪取了漢中,并吞了九夷的土地,控制住楚地鄢、郢;往東占據險要的虎牢,占領了肥沃的土地。
于是瓦解了六國的合縱,使他們都向西事奉秦國,功效一直延續到今天。昭王得到雎范,廢掉了穰侯,驅逐了華陽君,增強、鞏固了王室的權力,堵塞了權貴壟斷政治的局面,逐步侵吞諸侯,使秦成就帝業。
這四位國君,都是由于任用客卿而獲得成功的。由此看來,客卿們有什么對不起秦國的呢?假使這四位國君拒絕客卿、閉門不納,疏遠外來之土而不用,這就不會使秦得到富強,秦國也不會有強大的威名。
現在陛下羅致昆山的美玉,宮中有隨侯之珠,和氏之璧,衣飾上綴著光如明月的寶珠,身上佩帶著太阿寶劍,乘坐的是名貴的纖離馬,樹立的是以翠鳳羽毛為飾的旗子,陳設的是蒙著靈鼉之皮的好鼓。這些寶貴之物,沒有一種是秦國產的,而陛下卻很喜歡它們,這是為什么呢?如果一定要是秦國出產的才許可采用,那么這種夜光寶玉,決不會成為秦廷的裝飾;犀角、象牙雕成的器物,也不會成為陛下的玩好之物;鄭、衛二地能歌善舞的女子,也不會填滿陛下的后宮;北方的名驥良馬,決不會充實到陛下的馬房;江南的金錫不會為陛下所用,西蜀的丹青也不會作為彩飾。
用以裝飾后宮、廣充侍妾、爽心快意、悅入耳目的所有這些都要是秦國生長、生產的然后才可用的話,那么點綴有珠寶的簪子,耳上的玉墜,絲織的衣服,錦繡的裝飾,就都不會進獻到陛下面前;那些閑雅變化而能隨俗推移的妖冶美好的佳麗,也不會立于陛下的身旁。那敲擊瓦器,拍髀彈箏,烏烏呀呀地歌唱,能快人耳目的,確真是秦國的地道音樂了;那鄭、衛桑間的歌聲,《昭虞》《武象》等樂曲,可算是外國的音樂了。
如今陛下卻拋棄了秦國地道的敲擊瓦器的音樂,而取用鄭、衛淫靡悅耳之音,不要秦箏而要《昭虞》,這是為什么呢?難道不是因為外國音樂可以快意,可以滿足耳目官能的需要么?可現在陛下對用人卻不是這樣,不問是否可用,不管是非曲直,凡不是秦國的就要離開,凡是客卿都要驅逐。這樣做就說明,陛下所看重的,只在珠玉聲色方面;而所輕視的,卻是人民士眾。
這不是能用來駕馭天下,制服諸侯的方法啊!。
李斯的《諫逐客書》原文與注釋、翻譯
原文:(我很辛苦幫你查的哦)秦宗室大臣皆言秦王曰:“諸侯人來事秦者,大抵為其主游間於秦耳,請一切逐客。”
李斯議亦在逐中。 斯乃上書曰:“臣聞吏議逐客,竊以為過矣! “昔穆公求士,西取由余於戎,東得百里奚於宛,迎蹇叔於宋,求丕豹、公孫支於晉,此五子者,不產於秦,而穆公用之,并國二十,遂霸西戎。
孝公用商鞅之法,移風易俗,民以殷盛,國以富強,百姓樂用,諸侯親服,獲楚、魏之師,舉地千里,至今治強。惠王用張儀之計,拔三川之地,西并巴、蜀,北收上郡,南取漢中,包九夷,制鄢、郢,東據成皋之險,割膏腴之壤,遂散六國之縱,使之西面事秦,功施到今。
昭王得范雎,廢穰侯,逐華陽,強公室,杜私門,蠶食諸侯,使秦成帝業。此四君者,皆以客之功。
由此觀之,客何負於秦哉!向使四君卻客而不納,疏士而不用,是使國無富利之實,而秦無強大之名也。 “今陛下致昆山之玉,有隨、和之寶,垂明月之珠,服太阿之劍,乘纖離之馬,建翠鳳之旗,樹靈鼉之鼓。
此數寶者,秦不生一焉,而陛下悅之,何也?必秦國之所生而然后可,則是夜光之璧不飾朝廷,犀象之器不為玩好,鄭、衛之女不充后宮,而駿馬抉提〖“抉提”二字俱應為“馬”旁〗不實外廄,江南金錫不為用,西蜀丹青不為采。所以飾后宮、充下陳、娛心意、悅耳目者,必出於秦然后可,則是宛珠之簪、傅璣之珥、阿縞之衣、錦繡之飾不進於前,而隨俗雅化、佳冶窈窕趙女不立於側也。
夫擊甕叩缶、彈箏搏髀而歌呼嗚嗚快耳者,真秦之聲也。鄭、衛、桑間,韶虞、武象者,異國之樂也。
今棄擊甕而就鄭、衛,退彈箏而取韶虞,若是者何也?快意當前,適觀而已矣。今取人則不然,不問可否,不論曲直,非秦者去,為客者逐。
然則是所重者在乎色樂珠玉,而所輕者在乎人民也。此非所以跨海內、制諸侯之術也。
“臣聞地廣者粟多,國大者人眾,兵強則士勇。是以泰山不讓土壤,故能成其大;河海不擇細流,故能就其深;王者不卻眾庶,故能明其德。
是以地無四方,民無異國,四時充美,鬼神降福,此五帝、三王之所以無敵也。今乃棄黔首以資敵國,卻賓客以業諸侯,使天下之士,退而不敢向西,裹足不入秦,此所謂藉寇兵而赍盜糧者也。
“夫物不產於秦,可寶者多;士不產於秦,而愿忠者眾。今逐客以資敵國,損民以仇,內自虛而外樹怨於諸侯,求國之無危,不可得也。”
秦王乃除逐客之令,復李斯官。
急需《諫逐客書》的古文翻譯一下,謝謝了
《諫逐客書》全文翻譯
我聽說官吏在商議驅逐客卿之事,私下認為是搞錯了。從前秦繆公尋求賢士,西邊從西戎取得由余,東邊從宛地得到百里奚,又從宋國迎來蹇叔,還從晉國招來丕豹、公孫支。這五位賢人,不生在秦國,而秦繆公重用他們,吞并國家二十多個,于是稱霸西戎。秦孝公采用商鞅的新法,移風易俗,人民因此眾多,國家因此富強,百姓樂意為國效力,諸侯親附歸服,戰勝楚國、魏國的軍隊,攻取土地上千里,至今政治安定,國力強盛。秦惠王采納張儀的計 策,攻下三川地區,西進兼并巴、蜀兩國,北上收得上郡,南下攻取漢中,席卷九夷各部,控制鄢、郢之地,東面占據成皋天險,割取肥田沃土,于是拆散山東六國的合縱同盟,使他們朝西事奉秦國,功烈延續到今天。昭王得到范雎,廢黜穰侯,驅逐華陽君,加強國君公室,杜絕外戚私門,蠶食諸侯領土,使秦國成就帝王大業。這四位君主,都依靠了客卿的功勞。由此看來,客卿哪有什么對不住秦國的地方呢!倘若四位君主拒絕遠客而不予接納,疏遠賢士而不加任用,這就會使國家沒有豐厚的實力,而讓秦國沒有強大的名聲了。 如今陛下得到昆山的美玉,擁有隨侯珠、和氏璧之類寶物,懸掛明月珠,佩帶太阿劍,駕乘纖離馬,建置翠鳳旗,樹立靈鼉鼓。這么多的寶貝,秦國不出產一樣,而陛下卻喜歡它們,是什么緣故呢?倘若一定要秦國出產的東西才可以用,那么就該是夜光玉壁不能裝飾宮廷,犀角、象牙制成的器具不能作為玩物,鄭、衛之地的美女不能進入后宮,而駃騠好馬不能充實宮外的馬圈,江南的金錫不能使用,西蜀的丹青不能繪畫。倘若用來裝飾后宮、充任姬妾、賞心快意、怡目悅耳的一切,必須是出產于秦國的才可以用的話,那么綴繞珍珠的發簪、鑲嵌珠子的耳環、細繒素絹的衣裳、織錦刺繡的服飾就不能進呈到大王面前,而時髦優雅、艷麗多姿的趙國女子就不能侍立在身旁。那擊甕敲缶,彈箏拍腿,同時歌唱呼喊發出嗚嗚之聲來快活耳朵聽覺的,才是真正地道秦國的聲樂,而《鄭》、《衛》、《桑間》、《昭》、《虞》、《武》、《象》之類,則是異國它邦的音樂。現在舍棄擊甕敲擊而追求《鄭》、《衛》之音,撤下彈箏奏曲而采取《昭》、《虞》之樂,像這樣做為什么呢?只不過是圖眼前稱心如意,適合觀賞罷了。現在用人卻不這樣。不問青紅皂白,不論是非曲直,不是秦人就得離去,是僑民就得驅逐。這樣做,所重的是女色、聲樂、珍珠、美玉,而所輕的是人啊。這不是統一天下,制服諸侯的辦法啊。 我聽說田地廣就糧食多,國家大就人口眾,軍隊強就將士勇。因此,泰山不拒絕泥土,所以能成為那樣高大;江河湖海不舍棄細流,所以能變得那樣深邃;有志建立王業的人不嫌棄民眾,所以能彰明他的德行。因此,土地不分東西南北,百姓不論異國它邦,那樣便會一年四季富裕美好,天地鬼神降賜福運,這就是五帝、三王無可匹故的緣故。現在卻拋棄百姓使之去幫助敵國,拒絕賓客使之去事奉諸侯,使天下的賢士退卻而不敢西進,裹足止步不入秦國,這就叫做"借武器給敵寇,送糧食給盜賊"啊。 物品中不出產在秦國,而可值得寶貴的很多;賢士中不生長于秦,卻愿意效忠的成群。如今驅逐賓客來資助敵國,減損百姓來充實對手,內部自己造成空虛而外部在諸侯中構筑怨恨,那要謀求國家沒有危難,是不可能的啊。
諫逐客書的全文翻譯
【原文】斯乃上書曰:“臣聞吏議逐客,竊以為過矣! “昔穆公求士,西取由余於戎,東得百里奚於宛,迎蹇叔於宋,求丕豹、公孫支於晉,此五子者,不產於秦,而穆公用之,并國二十,遂霸西戎。
孝公用商鞅之法,移風易俗,民以殷盛,國以富強,百姓樂用,諸侯親服,獲楚、魏之師,舉地千里,至今治強。惠王用張儀之計,拔三川之地,西并巴、蜀,北收上郡,南取漢中,包九夷,制鄢、郢,東據成皋之險,割膏腴之壤,遂散六國之縱,使之西面事秦,功施到今。
昭王得范雎,廢穰侯,逐華陽,強公室,杜私門,蠶食諸侯,使秦成帝業。此四君者,皆以客之功。
由此觀之,客何負於秦哉!向使四君卻客而不納,疏士而不用,是使國無富利之實,而秦無強大之名也。 “今陛下致昆山之玉,有隨、和之寶,垂明月之珠,服太阿之劍,乘纖離之馬,建翠鳳之旗,樹靈鼉之鼓。
此數寶者,秦不生一焉,而陛下悅之,何也?必秦國之所生而然后可,則是夜光之璧不飾朝廷,犀象之器不為玩好,鄭、衛之女不充后宮,而駿馬抉提〖“抉提”二字俱應為“馬”旁〗不實外廄,江南金錫不為用,西蜀丹青不為采。所以飾后宮、充下陳、娛心意、悅耳目者,必出於秦然后可,則是宛珠之簪、傅璣之珥、阿縞之衣、錦繡之飾不進於前,而隨俗雅化、佳冶窈窕趙女不立於側也。
夫擊甕叩缶、彈箏搏髀①而歌呼嗚嗚快耳者,真秦之聲也。鄭、衛、桑間,韶虞、武象者,異國之樂也。
今棄擊甕而就鄭、衛,退彈箏而取韶虞,若是者何也?快意當前,適觀而已矣。今取人則不然,不問可否,不論曲直,非秦者去,為客者逐。
然則是所重者在乎色樂珠玉,而所輕者在乎人民也。此非所以跨海內、制諸侯之術也。
“臣聞地廣者粟多,國大者人眾,兵強則士勇。是以泰山不讓土壤,故能成其大;河海不擇細流,故能就其深;王者不卻眾庶,故能明其德。
是以地無四方,民無異國,四時充美,鬼神降福,此五帝、三王之所以無敵也。今乃棄黔首②以資敵國,卻賓客以業諸侯,使天下之士,退而不敢向西,裹足不入秦,此所謂藉寇兵而赍盜糧者也。
“夫物不產於秦,可寶者多;士不產於秦,而愿忠者眾。今逐客以資敵國,損民以仇,內自虛而外樹怨於諸侯,求國之無危,不可得也。”
秦王乃除逐客之令,復李斯官。 【翻譯】秦國的王族、大臣都向秦王政進言:“諸侯各國的人來投效秦國,大多不過是為了替其君主在秦國游說離間罷了,請下令把一切外來的客卿統統驅逐出去。”
當時,李斯也在提名被逐之列。于是他向秦王上書說:我聽說官吏在商議驅逐客卿這件事,私下里認為是錯誤的。
從前秦穆公尋求賢士,西邊從西戎取得由余,東邊從宛地得到百里奚,又從宋國迎來蹇叔,還從晉國招來丕豹、公孫支。這五位賢人,不生在秦國,而秦穆公重用他們,吞并國家二十多個,于是稱霸西戎。
秦孝公采用商鞅的新法,移風易俗,人民因此殷實,國家因此富強,百姓樂意為國效力,諸侯親附歸服,戰勝楚國、魏國的軍隊,攻取土地上千里,至今政治安定,國力強盛。秦惠王采納張儀的計策,攻下三川地區,西進兼并巴、蜀兩國,北上收得上郡,南下攻取漢中,席卷九夷各部,控制鄢、郢之地,東面占據成皋天險,割取肥田沃土,于是拆散六國的合縱同盟,使他們朝西事奉秦國,功烈延續到今天。
昭王得到范雎,廢黜穰侯,驅逐華陽君,加強·鞏固了王室的權力,堵塞了權貴壟斷政治的局面,蠶食諸侯領土,使秦國成就帝王大業。這四位君主,都依靠了客卿的功勞。
由此看來,客卿哪有什么對不住秦國的地方呢!倘若四位君主拒絕遠客而不予接納,疏遠賢士而不加任用,這就會使國家沒有豐厚的實力,而讓秦國沒有強大的名聲了。如今陛下得到昆山的美玉,擁有隨侯珠、和氏璧之類寶物,懸掛夜光珠,佩帶太阿劍,駕乘纖離馬,建置翠鳳旗,樹立靈鼉鼓。
這么多的寶貝,秦國不出產一樣,而陛下卻喜歡它們,是什么緣故呢?倘若一定要秦國出產的東西才可以使用,那么就是夜光玉壁不能裝飾宮廷,犀角、象牙制成的器具不能作為玩物,鄭、魏之地的美女不能進入后宮,而駃騠好馬不能充實宮外的馬圈,江南的金錫不能使用,西蜀的丹青不能繪畫。倘若用來裝飾后宮、充任堂下、賞心快意、怡目悅耳的一切,必須是出產于秦國的才可以用的話,那么用宛珠裝飾的簪子、綴有珠璣的耳飾、細繒素絹的衣裳、織錦刺繡的服飾就不能進呈到大王面前,而時髦優雅、艷麗多姿的趙國女子就不能侍立在身旁。
那擊甕敲缶,彈箏拍腿,同時歌唱呼喊發出嗚嗚之聲來快活耳朵聽覺的,才是真正地道秦國的聲樂,而鄭衛之地的民間俗樂、《昭》、《虞》、《武》、《象》之類,則是異國它邦的音樂。現在舍棄擊甕敲缶而追求鄭國衛國的音樂,撤下敲擊瓦器的音樂而采取《昭》、《虞》之樂,像這樣做為什么呢?只不過是圖眼前稱心如意,適合觀賞罷了。
現在用人卻不這樣。不問青紅皂白,不論是非曲直,不是秦人就得離去,是客卿就得驅逐。
這樣做,所重的是女色、聲樂、珍珠、美玉,而所輕的是人啊。這不是統一天下,制服諸侯的辦法啊。
我聽說田地廣就糧食多,國家大就人口眾,武器精良將士就。
求職高文言文《過秦論》的全文意思,及重要詞語解釋
《過秦論》 - 原文秦孝公 據肴函 之固,擁雍州 之地,君臣固守,以窺周室,有席卷天下、 包舉宇內、囊括四海之意,并吞八荒之心。
當是時也,商君佐之,內立法度,務耕織,修守戰之具;外連衡而斗諸侯。于是秦人拱手而取 西河之外。
孝公既沒,惠文、武、昭蒙故業因遺策,南取漢中 ,西舉巴蜀,東割膏腴之地,北收要害之郡。諸侯恐懼,會盟而謀弱秦,不愛珍器、重寶、肥饒之地,以致天下之士,合從締交,相與為一。
當此之時,齊有孟嘗,趙有平原,楚有春申,魏有信陵。此四君者,皆明智而忠信,寬厚而愛人,尊賢而重士,約從離橫,兼韓、魏、燕、趙、宋、衛、中山之眾。
于是六國之士,有寧越、徐尚、蘇秦、杜赫之屬為之謀,齊明、周最、陳軫、召滑、樓緩、翟景、蘇厲、樂毅之徒通其意,吳起 、孫臏 、帶佗 、倪良 、王謬 、田忌 、廉頗 、趙奢 之倫制其兵。嘗以十倍之地,百萬之眾,叩關而攻秦。
秦人開關而延敵,九國之師逡巡遁 逃而不敢進。秦無亡矢遺鏃 之費,而天下諸侯已困矣。
于是從散約解,爭割地以賂秦。秦有余力而制其弊,追亡逐北,伏尸百萬,流血飄櫓。
因利乘便,宰割天下,分裂河山。強國請服,弱國入朝。
施及孝文王、莊襄王,享國之日淺,國家無事。及至始皇,奮六世之余烈,振長策而御宇內,吞二周而亡諸侯,履至尊而制六合,執敲樸而鞭笞天下 ,威振四海。
南取百越之地,以為桂林、象郡。百越之君,俯首系頸,委命下吏。
乃使蒙恬北筑長城而守藩籬,卻匈奴七百余里。胡人不敢南下而牧馬,士不敢彎弓而報怨。
于是廢先王之道,燔百家之言,以愚黔首;隳名 城,殺豪俊,收天下之兵聚之咸陽,銷鋒鍉,鑄以為金人十二,以弱天下之民。然后踐華為城,因河為池,據億丈之城、臨不測之溪以為固。
良將勁駑,守要害之處;信臣精卒,陳利兵而誰何。天下已定,始皇之心,自以為關中之固,金城千里,子孫帝王萬世之業也。
始皇既沒,余威震于殊俗。 然而,陳涉,甕牖繩樞 之子,氓隸 之人,而遷徙之徒也;材能不及中庸,非有仲尼、墨翟 之賢,陶朱 、猗頓 之富。
躡足行伍之間,倔起阡陌之中,率罷弊 之卒,將數百之眾,轉而攻秦,斬木為兵,揭竿為旗,天下云集而響應,贏糧而景從。山東豪俊遂并起,而亡秦族矣。
且夫天下非小弱也,雍州之地,肴函之固,自若也;陳涉之位,不尊于齊、楚、燕、趙、韓、魏、宋、衛、中山之君也;鋤、耰、棘矜,不銛于鉤、戟、長鎩 也;謫戌之眾,非抗于九國之師也;深謀遠慮,行軍用兵之道,非及曩時之士也。然而成敗異變,功業相反。
試使山東 之國,與陳涉度長絜大 ,比權量力 ,則不可同年而語矣。然秦以區區之地,致萬乘之勢,招八州而朝同列,百有余年矣。
然后以六合為家,肴函為宮。一夫作難而七廟隳,身死人手,為天下笑者,何也?仁義不施,而攻守之勢異也! 譯文秦孝公占據著崤山和函谷關的險固地勢,擁有雍州的土地,君臣牢固地守衛著,借以窺視周王室(的權力),有席卷天下、征服九州、橫掃四海的意圖和并吞八方荒遠之地的雄心。
在那時候,(有)商君輔佐他,對內建立法規制度,大興耕作紡織,修造防守和進攻的器械;對外實行連衡策略,使山東諸侯自相爭斗。這樣,秦人毫不費力地奪取了西河之外的土地。
孝公死后,惠文王、武王、昭襄王(先后)繼承已有的基業,沿襲前代的策略,向南攻取漢中,向西吞并巴、蜀,向東割取肥沃的地盤,向北占領要害的郡邑。諸侯恐慌害怕,開會結盟,謀求削弱秦國的辦法。
不吝惜奇珍貴重的器物和肥沃富饒的土地,用來招致天下的優秀人才,訂立合縱盟約,結成一體。在這個時候,齊國有孟嘗君,趙國有平原君,楚國有春申君,魏國有信陵君。
這四位封君,都見事明,有智謀,心地誠而講信義,待人很寬厚,對賢能之士很敬重,(他們)以合縱之約擊破秦的連橫之策,將韓、魏、燕、楚、齊、趙、宋、衛、中山的部隊結成聯軍。在這時,六國士人有寧越、徐尚、蘇秦、杜赫等人為他們出謀劃策,齊明、周最、陳軫、召滑、樓緩、翟景、蘇厲、樂毅等人(為各國)溝通意見,吳起、孫臏、帶佗、倪良、王廖、田忌、廉頗、趙奢等人統率他們的軍隊。
他們曾經以十倍于秦的土地,上百萬的軍隊,開往函谷關去攻打秦國。秦人大開關門引敵深入,九國的軍隊(卻)遲疑起來,不敢入關。
秦人沒有丟失一支箭那樣的消耗,天下的諸侯(卻)已陷入狼狽不堪的境地了。這樣一來,縱約解散了,各諸侯國爭著割地來賄賂秦國。
秦有富余的力量利用對方弱點來制服他們,追趕(九國的)敗兵,百萬敗兵橫尸道路,血流(成河),大盾牌也漂浮得起。(秦人)憑借這有利的形勢,割取天下的土地,(重新)劃分山河的區域。
強國主動表示屈服,弱國(按時)入秦朝拜。待到孝文王、莊襄王依次繼位,他們統治的時間不長,秦國沒有什么大事。
到始皇的時候,他大大地發展了前六代君主的功業,揮舞著長鞭來駕馭全中國,將東周、西周和各諸侯國統統消滅,登上最尊貴的寶座來統治天下,用種種刑具來迫害全國人民,威風震懾四海。向南攻取百越的土地,把它劃為桂林郡和象郡,百越的君主低著頭,頸上。
仗義疏財 文言文 字詞句翻譯
黃仙裳早年參加童子試,被州太守陳澹仙所賞識,后來陳做了給事中,因為犯罪被關押在牢獄中,很貧困。
黃賣掉了他靠近城墻的土地,得到了一百兩銀子,把所有錢都給了陳,還和他一起在監牢里住。陳后來被釋放,兩人同時離開南京。
陳死后,黃趕赴桐鄉吊唁他。到的時候,正好是陳的忌日,大哭哀號,把過路人都感動。
泰州太守田雪龕為官清廉,黃仙裳與他打交道的時候,絕對不拿私事找他幫忙。后來田雪龕被罷了官,沒有錢回不了家。
黃仙裳正要回家,身上有二十兩銀子。于是先到了田雪龕的住所,把身上所帶的錢的一半給了他。
后來黃仙裳對別人說:“那天我如果先回到自己家里,由于我家里非常需要錢,就不能把錢分給田雪龕了。”。
轉載請注明出處華閱文章網 » 諫逐客書文言文詞句解釋