看英語新聞必知短語有哪些呢
英語新聞標題總是力求用有限的字數來表達新聞的內容,為此,在措詞上尤其要狠下功夫,選詞盡可能經濟達意、簡短明了,偏愛選用那些短小精悍或字母最少的動詞。
這是因為短小易懂、形象生動的措詞不僅能增強新聞的簡潔性和可讀性,而且還能節省版面篇幅。如表示“破壞”或“損壞”一詞意義的動詞,標題一般不用damage,而用一些較之簡短的詞,如hit、harm、hurt、ruin或wreck等。
又如表示“放棄”這一概念的動詞,標題一般不用abandon,而用drop、give up、quit、skip或yield 等。表示“爆炸”之類的動詞意義時,一般不用explode,而用blast、crash、ram或smash等。
簡而言之,英語新聞標題大都喜歡選用字形短小、音節不多而意義又比較廣泛的詞。 這類動詞在標題中屢見不鮮,讀者平時閱讀時不妨多加留意,這對于提高英語水平,尤其是熟悉英語同義動詞,無疑是大有裨益的。
為便于讀者更好地理解英語新聞標題,現再列舉一些常見諸報端的標題小詞,以備不時之需: aid = assist(幫助,援助) alter = change or modify(改變) ask = inquire(詢問) assail = denounce(譴責) axe = dismiss/reduce(解雇,減少) balk = impede(阻礙) ban = prohibit or forbid(禁止) bar = prevent(防止,阻止) bare = expose or reveal(暴露,揭露) blast = explode(爆炸) begin = commence(開始) bid = attempt(努力) bilk = cheat(欺騙) bolt = desert or abandon(放棄) boost = increase(增加,提高) check = examine(檢查) claim = ause the death of。 。
。 (奪去……的生命) clash = disagree strong1y(發生分歧,爭議) curb = control or restrict(控制) di = decIlne or decrease(下降) ease = lessen(減輕,緩和) end = terminate(結束,中止) flay = criticize(批評) flout = insult(侮辱) foil = prevent from(阻止,防止) grill = investigate(調查) gu = destroy(摧毀) head = direct(率領) hold = arrest(逮捕) laud = praise(贊揚) lop = diminish(下降,減少) map = work out(制訂) mark=celebrate(慶祝) name = appoint/nominate(命名,提名) moot = discuss(討論) mull = consider(考慮) nab = arrest(逮捕) nip = defeat(擊敗) ease = lessen(減輕,緩和) end = terminate(結束,中止) flay = criticize(批評) flout = insult(侮辱) foil = prevent from(阻止,防止) grill = investigate(調查) gut = destroy(摧毀) head = direct(率領) hold = arrest(逮捕) laud = praise(贊揚) lop = diminish(下降,減少) map = work out(制訂) mark = celebrate(慶祝) name = appoint/nominate(命名,提名) moot = discuss(討論) mull = consider(考慮) nab = arrest(逮捕) nip = defeat(擊敗) slay = murder(謀殺) soar = skyrocket(急劇上升) spur = encourage(激勵,鞭策) swap = exchange(交流,交換) sway = influence(影響) trim = reduce(削減) vie = compete(競爭) vow = determine(決心,發誓) weigh = consider(考慮)。
新聞時政短語英文翻譯都有哪些呢
1。
truth-seeking and pioneering spirit 求真務實、開拓進取的精神 2。 build the army through diligence and thrift 勤儉建軍 3。
system of classified management of cadres and personnel 人事分類管理制度 4。 quality-oriented education 素質教育 5。
system of markets for cultural products 文化市場體系 6。 nationwide fitness campaign 全民健身運動 7。
rational flow of trained people 人才合理流動 8。 judicial organs 司法機關 9。
develop a circular economy 發展循環經濟 10。 Asia-Europe Finance Ministers'Meeting 亞歐財長會議 11。
defense capabilities 防衛作戰能力 12。 will of the state 國家意志 13。
give more publicity to the legal system 加強法制宣傳教育 14。 combine punishment and prevention打防結合 15。
system of military rules and regulations軍事法規體系 16。 Reconciliation benefits both。
和則兩利 17。 Reconciliation leads to harmony。
和則生諧 18。 social assistance (aid) system 社會救助體系 19。
to ensure social equity and justice 實現社會公平與正義 20。 address both the symptoms and root cause 標本兼治 21。
Thousand times no! 絕對辦不到! 22。 Don't push me。
別逼我。 23。
Can-do。 能人。
24。 Still up? 還沒睡呀? 25。
Gild the lily。 畫蛇添足。
26。 city thoroughfare/avenue 城市主干路 27。
urban-rural dual economy 兩元經濟結構 28。 catching-up effect 經濟學 29。
advantages of a late comer 后發優勢 30。 dilemma in the process of coordinating economic and social development在經濟和社會協調過程中的一系列兩難問題 31。
Curb inflation 抑制通貨膨脹 32。 post-disaster reconstruction 災后重建 33。
anti-corruption bid 反腐倡廉 34。 pension insurance system 養老保險 35。
get acquainted (with。 。
。) 對……熟悉 36。
on top of things 完全掌握 37。 (a) force to be reckoned with 值得注意的人物(事物) 38。
in a nutshell 言簡之 39。 jet lag 時差 40。
to foster a culture of clean government 廉政文化建設。
新聞時政短語英文翻譯有哪些積累素材
1。
Administrative interference/Administrative intervention 行政干預 2。 Risk-control mechanism 風險控制機制 3。
Demand-pull inflation 需求拉動的通貨膨脹 4。 Galloping inflation 惡性通貨膨脹 5。
patriotic sanitation campaign 愛國衛生運動 6。 system for land expropriation and requisition 土地征收征用制度 7。
proprietary intellectual property rights 自主知識產權 8。 optimize the education structure 優化教育結構 9。
anti-dumping investigations 反傾銷調查 10。 an appropriate amount of fine-tuning 適度微調 11。
non-government funded education 民辦教育 12。 competence-oriented education 素質教育 13。
overheated economy 過熱的經濟 14。 consumer price index 消費品價格指數 15。
commodity price index 商品物價指數。
新聞英語的語言特點,誰可以幫忙找點資料
新聞刊物很多,內容涉及十分廣泛,如時事報導、社論、述評、特寫、廣告等,所以其采用的文體也不盡相同。
新聞文體主要是新聞報導(news story, news report)、評論(comments)和特寫(features)等。新聞有其獨特的文體特征,新聞報導的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。
一 詞匯特點 新聞英語也有其明顯的詞匯特點。第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。
新聞報導常使用某些詞匯來表達事實和事件,因此這些詞匯經過長期使用后逐漸取得與新聞報導相聯系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標題中長用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指“兩國關系的最低點”。
此外,新聞報導中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據有關方面報導),cited as saying(援引…的話)。第二,使用“小詞”。
小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節詞。小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。
新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等。第三,大量使用縮略語。
這主要是為了節省時間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行), ASP(American selling price美國銷售價), biz (business商業)等。
第四,臨時造詞。為了表達需要和追求新奇,新聞報導常常使用“臨時造詞/生造詞”, 即臨時創造或拼湊起來的詞或詞組,例如Euromart(European market 歐洲市場),haves and have-not(富人和窮人)等。
從詞匯方面的四個特點來看, 我們在漢英翻譯過程中要做到以下幾點: 1 平時多留意“小詞”、“生造詞”和縮略詞。 2 準確理解詞義,不可望文生義 3 平時多留意“小詞”、“生造詞”和縮略詞。
4 準確理解詞義,不可望文生義 二 語言總體風格 從語言風格上講,不同刊物有不同的語言風格,不同類型的文章也有不同的文體特點,然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞英語特色。第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語言必須適應廣大讀者的閱讀水平——大眾性是其一大特點。
第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。有的新聞學家稱它為“新聞價值(news values)的試金石”。
為了增加報導的趣味性,不僅要求報導內容,而且要求它所運用的語言要適應讀者的愛好和閱讀習慣。第三,節儉是精練語言的重要手段,也是出于報刊節約篇幅的實際需要。
在西方社會,廣告利潤豐厚,報刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里報導盡可能多的內容,新聞寫作人員就得采取一切手段來濃縮和精煉語言。
上述三個因素,即大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。 新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。
因此我們在翻譯過程中應盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與準確的詞。此外,新聞語體語言清晰,不能模棱兩可,更不應晦澀難懂,但同時,新聞語體又講究表達有力、敘述生動,因而我們翻譯時必須在用詞上多加錘煉,表現出新聞文體的總貌。
三 語法特點 新聞英語的語法特點也很顯著。第一,時態的使用。
在英語新聞中現在時被廣泛使用。為了造成事件正在進行中的效果,給人以真實感,無論是標題或是正文都常常采用現在時代替過去時。
另外,甚至在said, told, reported, added等動詞過去時后面的that賓語從句中,過去時也常常為現在時態所替代。第二,較多使用擴展的簡單句。
由于報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結構嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句,有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結構。
第三,前置修飾語高度濃縮。新聞文體為了使句子結構緊湊嚴密,大量使用前置修飾語修飾名詞,如a hand grenade and machine gun attack. 基于這些語法特點,在翻譯過程中,要結合漢語的語言習慣,注意以下幾點。
第一,翻譯時注意中英文在新聞中不同時態的表達方法:英語中多用現在時態,漢語中多用過去時態,且漢語往往借助時間詞,如“昨天”、“明日”、“將”等以襯托時間關系。第二,針對新聞英語在句式和修飾方面的特點,可以采用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法進行英漢和漢英對譯。
例:But one White House aide said the Administration had all but abandonedhope of resuming the political talks in Jesusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago. 譯文:但有一名白宮助理人員說,政府幾乎已放棄了在耶路撒冷恢復政治談判的希望。這次談判是兩個星期前由于薩達特撤出談判代表團而宣告中斷的。
四 語言差異——編譯和解釋性翻譯 考慮到中英兩種語言習慣的差異,尤其是在很多情況下,對外新聞報導的翻譯往往采用非逐字對譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。 編譯——由于新聞價值的作用,在對外新聞報導的翻譯中,要考。
轉載請注明出處華閱文章網 » 新聞翻譯常用單詞句型