詞語和語境的關系
一些高三學生常常感到語文學習見效慢,也找不準突破口。我建議學生可以從語義、語境、語感入手,通過抓“三語”提高語文解題能力。
掌握“語義”,做好三項“工程”。語義即詞語、句子的含義,為了積累足夠的詞語和句子,我建議學生:高中教材后附錄表中的詞語、成語里容易讀錯寫錯的字詞要牢記,高中各冊教材課文下的詞語注釋要理解(起碼要有印象);選擇一兩種高考輔導書閱讀并練習相關部分,如《高考語文總復習——海淀本》等;同語文教師齊心協力做好以往高考語文試題,弄清楚每一個相關考點得、失分原因,勤查字、詞典,主動解決自己能夠解決的相關問題。事實證明:認真做了以上三項“工程”的學生,高考語文成績在100—130分之間(包括不少原來學習語文有困難、多次考試不及格的同學:)。
通過分析“語境”,確定“語義”。語境即具體的句子、段落,是某一詞語的“語義”所處的語言環境。某詞語的語義往往不止一個,即一詞多義;有的詞語還可活用,尤其是一些文言實詞。目前的高考語文試題,往往把考查某詞在特定語境中的特定語義作為一個熱點。例如2004年高考語文北京卷的第3題:下列依次填入橫線處的詞語,恰當的一組是:
與常規的計算機相比,生物計算機具有密集度高的突出優點。 用DNA分子制成生物電子元件,將比硅芯片上的電子元件要小得多, 可小到幾十億分之一米。 ,生物芯片本身具有天然獨特的立體化結構,其密度要比平面型硅集成成路高10萬倍。
A.由于甚至所以 B.只是也許可見C.如果甚至而且 D.雖然也許然而
要解答好此題,必須從語境方面去考慮,才容易找到正確答案(C)。再比如:“為”、“若”、“因”、“乎”等文言詞語的意義和用法是否相同,不放在具體的語境里就說不準;某句話里具體的省略成分是什么,也只能放在相應的語境中去才能確定。
提高“語境”能力首先要把語境當回事,對語義的理解必然放到具體的語境中去;還要重視學習一詞多義或詞類活用,完成一定的相關練習,從而形成一看見辨析語義、分析文言詞語的活用等試題就聯系語境的思維習慣。
用心閱讀,增強“語感”。語感是讀者對文本的閱讀感悟能力,語文基礎知識和語文感悟能力決不等同甚至不能成正比,前者的閱讀理解能力較“死”,后者的閱讀理解能力較“活”,應試能力往往比前者強,怎樣形成較強的語感呢?我的學生們的切身體會是:第一、多讀精短散文、議論文和科技說明文,留心文中的重要詞語和關鍵語句,如指代詞語、修飾限制性詞語、過渡性詞語、動詞以及總括句、觀點句、描繪句、注釋句等,結合語境理解這些詞語和句子的含義,久而久之,必生語感。第二、在閱讀過程中有意識激活自己的聯想,甚至是大膽地想象,由此及彼,由表及里,自己設計一些閱讀問題。第三、完成高考閱讀試題和相關練習后,務必找出自己的答案與參考答案的差距及其原因,決不能照抄了事 。
淺談英語詞匯的語義特征
ZG英語詞匯的產生是漢英兩種語言雙向交流的產物,一些帶有中國特色的名稱和概念進入了英語詞匯,同時還有一些英語詞匯進入了漢語,在ZG的文化環境中衍生出新的含義,形成了ZG英語詞匯的語義文化特征。
ZG英語詞義的文化特征主要包括詞義的擴大或縮小,詞義褒貶色彩的轉換,詞義引申以及詞義創新。 4.1詞義范圍的擴大或縮小 4.1.1擴大詞義 311:intellectual。
在美國和歐洲,intellectua1只包括大學教授等有較高學術地位的人,而不包括普通大學生。在ZG,知識分子包括大學生大學教授、工程師、中級教員,在農村地區甚至中學生都是知識分子,而且有的知識分子表示一個政治階層。
再如,cadre。原有英語是指政黨或軍隊中受過專業訓練的核心人物,它不是常用詞,許多講英語的人都不知道它是什么意思。
而在ZG,干部是領導干部、行政干部、軍事干部的總稱。另外,teacher一詞在原有英語中是指“教書的人”,而在漢文化中它不僅代表老師,還代表一種長者身份,因此它的詞義比原有的英語詞義更寬泛。
4.1.2縮小詞義 如:ehemisL在原有英語中它既代表化學家又代表化學師、藥劑師藥商等,而在ZG英語中這些成為一ist的人應該都是在本專業工作中極其出類拔萃的人員。又如,engineer在原有英語中不僅指從事工程施工的專業人員,有時還指一些體力勞動者。
Sanitary engineer指的是從事垃圾收集和處理的勞動者,domesticengineer指的是傭人。而在ZG英語中,engineer是指具有一定任職資格的專業技術人員。
4.2詞義褒貶色彩的轉換 Ambitious在原有英語中是褒義詞,指“有雄心的、有抱負的”,但在ZG英語中卻是貶義詞,有“野心勃勃”的意思。landlord和 capitalist在原有英語中是中性詞,指土地或資本的擁有者,但在ZG英語里卻帶有明顯的貶義,他們都屬于剝削階級。
Do—gooder在ZG英語里是褒義詞指“做好事的人”,但對美國人來說卻帶有貶義,它代表“空想的社會改良家”。Propaganda在ZG英語里是褒義或中性詞,指“宣傳”,但在原有英語中卻帶有貶義,代表“蠱惑或欺騙性的宣傳”。
Indi~duMism在中國人中引起的反應是“自私”,和“利己主義”、“自私自利”同義。而在原有英語詞匯中,individualism被定義為“主張個人正直與經濟上的獨立,強調個人主動性、行為與興趣的理論,以及由這種理論指導的實踐活動”。
由此可見。這和ZG人眼里的 individualism差異很大,這里的individualism是積極的、正面的。
4.3詞義引申 詞義的引申通常是指將原有英語詞匯的意義引申以達到某種象征意義。比如,bad eggs在ZG英語中指的不僅是“蛋”的概念了,它經常用來表示“壞人”或“惡棍”。
Duck eggs在原有英語詞匯中僅指“鴨下的蛋”,而在ZG英語詞匯中,duck eggs不僅指“鴨下的蛋”,它還意味著“零”、“零分”。Red eggs,紅雞蛋,在ZG英語詞匯中還象征著小孩滿月的慶賀。
Ironfleebowl,鐵飯碗,在ZG英語詞匯中不再有“碗”的意思,而是指一份穩定且長久的工作。 4.4詞義創新 ZG英語中有一部分詞匯的語義是從漢語意思譯成英語后而生成的新意思,尤其在翻譯形象化語言時,這些詞匯表現出明顯的ZG民族文化特色,* 畢業論文網 這種表達方式不但使外國人深感耳目一新,而且大大加強了英語的表現力。
例如 PK這個詞是當下ZG非常受人們喜歡的熱門詞匯,然而這個紅遍ZG的單詞,英國人和美國人居然都不清楚是什么意思。因此 PK所表示出的“擊敗”、“干掉”的詞義正是在今天的ZG的語境下形成的。
又如,hi 在英美英語里指的是“高”的意思,而在ZG,當一位少年在電視節 目中被記者問及吸毒后有什么感覺的時候,他的回答卻是“好 high,好基礎 ”。在這里有“飄”的意思。
在 He is a little bit higIl中high指的是“喝多了”。再如,dinner在英美英語中一般指吃晚飯,而漢語中一般指午飯。
如何分析句子的語境意義
一、課標法則:
新課程對于初中語文閱讀明確指出:“在通讀課文的基礎上,理清思路,理解主要內容,體味和推敲重要詞句在語言環境中的意義和作用。”體現在各地中考試卷上,分析句子的含義和作用已成為近年來中考命題的熱點和難點。
二、概念解說:
1、什么是文中的“重要句子”
所謂“重要的句子”是就它們在文中的表達作用而言的,主要包括以下幾種:
①從作用上說,指那些能點明主旨的語句,或能顯示脈絡層次的關鍵性語句,即人們常說的“文眼”。
②從語句特點上說,指那些在文中起重要作用的中心句、總結句、過渡句,理解對文脈的推進與轉接有關鍵作用的句子。
③從內容上說,指那些內涵較為豐富而且具有提示性或引導性的語句。
④從表達上說,指那些比較含蓄的有深層含意的語句。
⑤從結構上說,指那些結構比較復雜,對理解文意有直接影響的語句。
此外,從出現的頻率說,反復出現的句子也是重要的句子。
2、所謂“理解句子”,它包括三層次意思:
①表層意義,即字面意義。
②句內意義,即句子的語境意義(臨時意義)。
③句外意義(言外之意),即言在此而意在彼而產生的意義。
3、理解文中的句子與理解文中詞語的關系:
詞語是基礎,句子是擴展,兩者是緊密相關的,理解句子在文中的含義,實際上離不開信息的篩選,所以,有時考查會把三者結合起來。
三、方法指津:
1、分析句子的切入點:
①從分析句子的修辭手法入手; ②從句子中的重要詞語入手;
③從分析句子的結構入手; ④從分析句子在文中的位置入手。
2、解釋句子的方法:
①摘錄法:顧名思義,就是選摘原文原句來作答。
②濃縮法:在原文中找到相應的語句,按照題目規定的字數,將其“濃縮”為合乎規范的句子作為答案。
③改寫法:依據題目,將原文中的某個或幾個句子,作點改動,使其合乎答題的要求。
④拼接法:將分散在文章各處的某些句子,有機地拼接融合在一起,使之滿足答案的要求。
⑤仿寫法:依照文章中的某個句子的形式,再造一個形式上與其相似而內容上又合乎提問要求的句子,使之成為答案。
⑥活譯法:這是指回答那些含有比喻的句子含意的簡答題,可以采取翻譯(活譯)的方法來詮釋它,說出這個比喻的本體,等于就找到了答案。
詞語和語境的關系
一些高三學生常常感到語文學習見效慢,也找不準突破口。
我建議學生可以從語義、語境、語感入手,通過抓“三語”提高語文解題能力。 掌握“語義”,做好三項“工程”。
語義即詞語、句子的含義,為了積累足夠的詞語和句子,我建議學生:高中教材后附錄表中的詞語、成語里容易讀錯寫錯的字詞要牢記,高中各冊教材課文下的詞語注釋要理解(起碼要有印象);選擇一兩種高考輔導書閱讀并練習相關部分,如《高考語文總復習——海淀本》等;同語文教師齊心協力做好以往高考語文試題,弄清楚每一個相關考點得、失分原因,勤查字、詞典,主動解決自己能夠解決的相關問題。事實證明:認真做了以上三項“工程”的學生,高考語文成績在100—130分之間(包括不少原來學習語文有困難、多次考試不及格的同學:)。
通過分析“語境”,確定“語義”。語境即具體的句子、段落,是某一詞語的“語義”所處的語言環境。
某詞語的語義往往不止一個,即一詞多義;有的詞語還可活用,尤其是一些文言實詞。目前的高考語文試題,往往把考查某詞在特定語境中的特定語義作為一個熱點。
例如2004年高考語文北京卷的第3題:下列依次填入橫線處的詞語,恰當的一組是: 與常規的計算機相比,生物計算機具有密集度高的突出優點。 用DNA分子制成生物電子元件,將比硅芯片上的電子元件要小得多, 可小到幾十億分之一米。
,生物芯片本身具有天然獨特的立體化結構,其密度要比平面型硅集成成路高10萬倍。 A.由于甚至所以 B.只是也許可見C.如果甚至而且 D.雖然也許然而 要解答好此題,必須從語境方面去考慮,才容易找到正確答案(C)。
再比如:“為”、“若”、“因”、“乎”等文言詞語的意義和用法是否相同,不放在具體的語境里就說不準;某句話里具體的省略成分是什么,也只能放在相應的語境中去才能確定。 提高“語境”能力首先要把語境當回事,對語義的理解必然放到具體的語境中去;還要重視學習一詞多義或詞類活用,完成一定的相關練習,從而形成一看見辨析語義、分析文言詞語的活用等試題就聯系語境的思維習慣。
用心閱讀,增強“語感”。語感是讀者對文本的閱讀感悟能力,語文基礎知識和語文感悟能力決不等同甚至不能成正比,前者的閱讀理解能力較“死”,后者的閱讀理解能力較“活”,應試能力往往比前者強,怎樣形成較強的語感呢?我的學生們的切身體會是:第一、多讀精短散文、議論文和科技說明文,留心文中的重要詞語和關鍵語句,如指代詞語、修飾限制性詞語、過渡性詞語、動詞以及總括句、觀點句、描繪句、注釋句等,結合語境理解這些詞語和句子的含義,久而久之,必生語感。
第二、在閱讀過程中有意識激活自己的聯想,甚至是大膽地想象,由此及彼,由表及里,自己設計一些閱讀問題。第三、完成高考閱讀試題和相關練習后,務必找出自己的答案與參考答案的差距及其原因,決不能照抄了事 。
尤金·奈達的功能對等理論中的對等: 1.詞匯對等, 2.句法對等, 3
【一】詞匯對等 一個詞的意義在于它在語言中的用法。
在實際翻譯中,讓我們困惑的是怎樣在目的語里找到對應的意義。以“Tension is building up.”為例,在沒有上下文的情況下, “tension” 和“build up”都有不同的解釋。
因此,這句話至少可以翻譯成以下不同的漢語:1.形勢緊張起來;2.張力在增大;3.電壓在增加。英漢詞匯對等包含了字詞對等、多詞同義、一詞多義、詞義交織和無對等詞語等五種對應情況,其中字詞的完全對等主要是專用名和技術詞匯。
盡管在兩種語言之間,沒有哪兩個詞的意義是完全相同的,但語言可以使用不同的形式來表達相同的意義。例如,“中華人民共和國”和“The People's Republic of China.” 之間的音位和拼寫差異是很明顯的,但卻指向同一事物。
此外,語言之間有時有些歷史的和偶然的相似性又會導致誤會。如英語里demand和法語里的demander盡管詞源相同.但所表達的意思卻有較大的差異。
二戰期間,國際聯盟在一則新聞發布上犯了個錯誤。法語的demander意思是“ask”或“ask for”,但翻譯卻把它當作英語的demand來理解,因此許多美國人錯誤的回絕了法國人所要求的最基本的承諾。
同樣,即使日文大量借用了漢字.但并不意味著它們所代表的意義也相同。 “手紙” 的漢語意義是衛生紙。
日語里則代表“信紙”。因此,要在兩種語言里找到完全對等的詞匯是不可能的。
【二】句法對等 無庸質疑,句法對等比詞匯對等更復雜。在英漢互譯時,一個最明顯的問題涉及到了單數和復數的范疇。
漢語經常用到復數時無明顯語言標示,而在英語里,復數則體現得淋漓盡致。此外,性和數等語法標示在翻譯時還會涉及時態的一致性。
因此,譯者不僅要清楚在目的語言里有沒有這種結構,而且還要明白這種結構的使用頻率。有時,詞匯的差異也會給句法對等帶來翻譯上的障礙。
例如,漢語沒有關系代詞,這就意味著在英漢翻譯時,需要考慮定語從句的次序和組合。在翻譯過程中讓句法結構重組變得更復雜的是漢語的定語在句子前面,而不是后面。
這就是為什么漢語句子要明顯比英語短。【三】篇章對等 篇章對等又叫語篇對等。
語篇是一種語言使用單位。因此,我們在進行語篇分析時不能只分析語言本身,而要看語言是怎樣在特定的語境中體現意義和功能。
語篇對等包含三個層面:上下文語境,情景語境和文化語境。上下文語境:語言的上下文分析主要是在確認語義成分的基礎上,在翻譯過程中運用語用前提推理,在對語言上下文的分析的基礎上,判斷單詞或語義單位在原文中的含義,從而確定語義的翻譯轉換。
例如:他飲他的花酒,我喝我的清茶,人生需要一種境界:自我安定。面對別人的成功與榮耀,我喝我的清茶,我明白那掌聲已有所屬,匆匆忙忙趕過去.不會有成功等著你,還是自己再創業績吧,跟著別人永遠只能摸著成功的尾巴。
此處“清茶” 的翻譯很費神。時下人心浮躁,原文卻以“喝清茶” 比喻知識分子的高潔,在周圍一片追名逐利的喧囂聲中保持內心的安定。
我國的茶文化源遠流長.與英語中的tea在文化上有著天壤之別。“清茶”在《漢英詞典》(修訂版)中譯為green tea和tea served without refreshment.但在此處都不適用。
“喝清茶”,喝的是茶,品的卻是知識分子甘于清貧的心態。清者,樸素也。
清茶,即plain tea: “喝清茶” 即“being content with plain tea”。 “花酒”指有歌女伺候的宴會。
《漢英詞典》(修訂版)提供的譯文是“a dinner party with singsong girls in attendance”,在此也不適合。“飲花酒”實指追求功名不惜蠅營狗茍,交際場上驕奢淫逸,聲色犬馬,結合上下文語境,可意譯為“winning and dining”。
縱覽上下文, “他飲他的花酒,我喝我的清茶.人生需要一種境界:自我安定。”譯為“Human life, it seems needs a placidity of * others may be winning and dining, I'm content with plain tea.”而在下文中,“我喝我的清茶”實際上指面對別人的成功仍然堅守原則,安貧樂道,追求一種簡樸的樂趣。
“我喝我的清茶” 不能再譯為“I'm content with plain tea”.而要譯為“I' 11 indulge in my simple pleasure”。一杯“清茶”,不同的語境中有不同的翻譯,甚至在同一個語境中前后左右的搭配不同,其語義也變了,足見上下文語境對翻譯的制約作用。
情景語境:情景語境是指具體的參與交際的人和事。交際渠道以及參與者之間的相互關系和心理情感等。
人們在交際時,某些語言現象通過上下文無法弄清其確切意義,必須參考語言使用時發生的事件、參與者和交際方式等因素才能確定其意義。所以,“姐姐竟是我的大恩人.使我從前之名一洗無余了。
若姐姐不隨奴去,奴亦情愿在此相陪。奴愿做妹子。
每日服侍姐姐梳頭洗面。只求姐姐在二爺跟前替我好言方便方便,容我一席之地安身,奴死也愿意。”
《紅樓夢》上例說的是王熙鳳騙尤二姐人大觀園的情景。為了騙取尤氏的信任,一向言辭潑辣的王熙鳳突然變得溫柔懇切,滿嘴花言巧語,句句甜言蜜語,極盡討好奉承之能事。
譯者David Hawkes洞察了人物性格的變化,把握住了情景語境的作用,再現了不同場景下的人物的。
轉載請注明出處華閱文章網 » 英語詞句猜想創造語義語境