無靈主語句 英語高手請進
英語里主語常用人稱和非人稱兩種形式來表達。
用非人稱主語表達時,往往注重“什么事發生在什么人身上”。而漢語則較常用人稱主語表達,側重“什么人怎么樣了”。
如1. A terrible thought suddenly struck me—had I locked the door? 我突然產生了一個可怕的想法——我鎖門了嗎? 例2.A strange peace came over her when she was alone. 她獨處時感到一種特別的安寧。 英語中非人稱作主語的句子主要有兩種類型: a非人稱主語句采用“無靈主語”(inanimate subject),表示抽象概念、心理感覺、事物名稱或時間地點等,但謂語卻常常使用“有靈動詞”(animate verb)表示人或社會團體的動作和行為,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等,這類句子往往帶有擬人化(personification)的修辭色彩(如上面兩個例句)。
b用非人稱代詞“it”作主語 例如:It never occurred to me that she was so dishonest. 譯文:我從沒有想到她會這樣的不誠實。 英語中的這類句子具備著含蓄幽默、生動活潑、客觀公正、簡潔凝練、句型多樣等特點,所以使用廣泛。
但是由于漢、英兩種語言屬于不同的語系,所以在翻譯這種無靈主語句時,要考慮到英語的思維方法,然后轉換為漢語的思維方法,把句子的內在意義用漢語表達出來。下面就將非人稱(impersonal)主語句英譯漢的基本方法略作探討。
1. 如果主語暗含著條件、因果、時間、地點、方式等意義時,用人作主語,把原來的主語翻譯成各種形式的狀語。 例如:The forty years, 1840-1880, brought almost ten million migrants to America. 譯文:從1840至1880這四十年中,近一千萬移民移居美國。
2. 當謂語動詞是情感型使動詞時,如:surprise,disappoint,excite,disturb,inspire,puzzle,annoy,trouble,irritate,shock等;或得失型動詞,如:lost,get,gain,take,fail,save,win,leave等,翻譯時可保留主語,把謂語動詞轉譯成“使……”結構。例如1) The beautiful scenery gained the place quite a reputation.譯文:美景使這個地方頗有名氣。
2). Her habit of biting her nails irritates me. 譯文:她咬指甲的習慣使我生氣。 3. 把原句中表示生命概念的詞變成主語,引申謂語動詞的詞義,并采用逆行翻譯法。
例如:1) When he had to speak ,his confidence suddenly deserted him. 譯文:當他不得不說話時,他突然失去了信心。 2) It seems that a very difficult decision now faces him. 譯文:他好象面臨著困難的抉擇。
4. 當有靈動詞是某些感官動詞,如:see,witness,speak,tell等時,保留無靈主語,引申動詞詞義。比如,有時可把謂語動詞引申為含有“顯示”,“表明”,“產生”等意義的詞。
例如:The blood-stained glove told of the bandit's crime. 譯文:血跡斑斑的手套就是匪徒的罪證。 5. 重新確定主語,引申動詞詞義。
例如:It is generally felt that his appointment was a grave mistake. 譯文:現在許多人覺得,當時對他的任命是個嚴重的錯誤。 6. 譯成漢語的無主句。
例如:Rumors had already spread along the street. 譯文:大街小巷早就傳遍了各種流言蜚語。 7. 由于漢語“無靈主語”與“有靈動詞”搭配通常被用作一種修辭手段----擬人化,所以有些句子我們不妨也采用“擬人化”的漢語句型來表達。
例如:Don't talk to me about no opportunity any more, opportunity's knocking down every door in the country, trying to get in. 譯文:別說什么機會難逢,機會正在國內挨家挨戶敲門,想要進去呢。 此外,英語的“there be”句式及用不定代詞“one”作主語的句子也具有非人稱傾向,漢譯時仍可采用上面提到的技巧。
例如:In 1955, there was a strike participated by six thousand workers. 譯文:1955年,六千名工人舉行了一次罷工。 再看幾個例子: 1. I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter. 2. The smallest excuse would have served. 3. Paying his son's debts left him almost penniless. 4. That night sleep eluded me. 5. The old house has seen better days. 6. Everything at the party spoke of careful planning. 7. The year 1949 witness the founding of the People's Republic of China. 8. The universe is not rich enough to buy the vote of an honest man. 9. The light from the stars started on its journey long time ago. * must be a servant before one can be a master. 有讀者問起筆者所譯“大江東去,浪淘盡千古風流人物”(Chinese history sees Yangtze run;with rolling waves thousands years and myriad heroes are gone)中前一句如何理解。
這一句型在英語中比漢語中常見,其特征是以無生命事物作為主語,語言學家Holliday把它稱為“無靈主語句”。例如“The world history has seen more tears than laughter”(在世界歷史上淚水比歡笑多),“The new century will see a significant and far-reaching change in China”(中國在新世紀將發生重大而深遠的變化),“The year 2003 witnessed a unprecedented disastrous flood in Huai 。
無靈主語句 英語高手請進
英語里主語常用人稱和非人稱兩種形式來表達。
用非人稱主語表達時,往往注重“什么事發生在什么人身上”。而漢語則較常用人稱主語表達,側重“什么人怎么樣了”。
如1. A terrible thought suddenly struck me—had I locked the door? 我突然產生了一個可怕的想法——我鎖門了嗎? 例2.A strange peace came over her when she was alone. 她獨處時感到一種特別的安寧。 英語中非人稱作主語的句子主要有兩種類型: a非人稱主語句采用“無靈主語”(inanimate subject),表示抽象概念、心理感覺、事物名稱或時間地點等,但謂語卻常常使用“有靈動詞”(animate verb)表示人或社會團體的動作和行為,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等,這類句子往往帶有擬人化(personification)的修辭色彩(如上面兩個例句)。
b用非人稱代詞“it”作主語 例如:It never occurred to me that she was so dishonest. 譯文:我從沒有想到她會這樣的不誠實。 英語中的這類句子具備著含蓄幽默、生動活潑、客觀公正、簡潔凝練、句型多樣等特點,所以使用廣泛。
但是由于漢、英兩種語言屬于不同的語系,所以在翻譯這種無靈主語句時,要考慮到英語的思維方法,然后轉換為漢語的思維方法,把句子的內在意義用漢語表達出來。下面就將非人稱(impersonal)主語句英譯漢的基本方法略作探討。
1. 如果主語暗含著條件、因果、時間、地點、方式等意義時,用人作主語,把原來的主語翻譯成各種形式的狀語。 例如:The forty years, 1840-1880, brought almost ten million migrants to America. 譯文:從1840至1880這四十年中,近一千萬移民移居美國。
2. 當謂語動詞是情感型使動詞時,如:surprise,disappoint,excite,disturb,inspire,puzzle,annoy,trouble,irritate,shock等;或得失型動詞,如:lost,get,gain,take,fail,save,win,leave等,翻譯時可保留主語,把謂語動詞轉譯成“使……”結構。例如1) The beautiful scenery gained the place quite a reputation.譯文:美景使這個地方頗有名氣。
2). Her habit of biting her nails irritates me. 譯文:她咬指甲的習慣使我生氣。 3. 把原句中表示生命概念的詞變成主語,引申謂語動詞的詞義,并采用逆行翻譯法。
例如:1) When he had to speak ,his confidence suddenly deserted him. 譯文:當他不得不說話時,他突然失去了信心。 2) It seems that a very difficult decision now faces him. 譯文:他好象面臨著困難的抉擇。
4. 當有靈動詞是某些感官動詞,如:see,witness,speak,tell等時,保留無靈主語,引申動詞詞義。比如,有時可把謂語動詞引申為含有“顯示”,“表明”,“產生”等意義的詞。
例如:The blood-stained glove told of the bandit's crime. 譯文:血跡斑斑的手套就是匪徒的罪證。 5. 重新確定主語,引申動詞詞義。
例如:It is generally felt that his appointment was a grave mistake. 譯文:現在許多人覺得,當時對他的任命是個嚴重的錯誤。 6. 譯成漢語的無主句。
例如:Rumors had already spread along the street. 譯文:大街小巷早就傳遍了各種流言蜚語。 7. 由于漢語“無靈主語”與“有靈動詞”搭配通常被用作一種修辭手段----擬人化,所以有些句子我們不妨也采用“擬人化”的漢語句型來表達。
例如:Don't talk to me about no opportunity any more, opportunity's knocking down every door in the country, trying to get in. 譯文:別說什么機會難逢,機會正在國內挨家挨戶敲門,想要進去呢。 此外,英語的“there be”句式及用不定代詞“one”作主語的句子也具有非人稱傾向,漢譯時仍可采用上面提到的技巧。
例如:In 1955, there was a strike participated by six thousand workers. 譯文:1955年,六千名工人舉行了一次罷工。 再看幾個例子: 1. I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter. 2. The smallest excuse would have served. 3. Paying his son's debts left him almost penniless. 4. That night sleep eluded me. 5. The old house has seen better days. 6. Everything at the party spoke of careful planning. 7. The year 1949 witness the founding of the People's Republic of China. 8. The universe is not rich enough to buy the vote of an honest man. 9. The light from the stars started on its journey long time ago. * must be a servant before one can be a master. 有讀者問起筆者所譯“大江東去,浪淘盡千古風流人物”(Chinese history sees Yangtze run;with rolling waves thousands years and myriad heroes are gone)中前一句如何理解。
這一句型在英語中比漢語中常見,其特征是以無生命事物作為主語,語言學家Holliday把它稱為“無靈主語句”。例如“The world history has seen more tears than laughter”(在世界歷史上淚水比歡笑多),“The new century will see a significant and far-reaching change in China”(中國在新世紀將發生重大而深遠的變化),“The year 2003 witnessed a unprecedented disastrous flood in Huai river basin。
為什么英語中無靈句比較多,漢語中無主句比較多?英語中又有哪些辦
英語屬于印歐語系,漢語是漢藏語系。英語的無靈句比較多,多是由西方特有的思維方式、表達方式和英語語言本身的特點導致的。
漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。而英語句子一般都要有主語,只不過英語的主語,多為無靈主語句,因為他們謹慎客觀的思維。為此,我們在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或”There be…”結構來翻譯以外,還可以根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞憨福封凰莩好鳳瞳脯困的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。
《畫江湖之靈主》出現了哪些詩句
1.第20集《至陰童子》
不分畛域北冥山,
共枝別干御靈團。
戴發含齒隨靈愿,
天誅地滅難復還。
2.一重山萬千玄力歸丹田
二重山陰陽平仄分兩邊
三重山辨列星辰懸一線
四重山寒來暑往灌涌泉
五重山金木水火終不散
六重山欲化冰通起微瀾
七重山日月同輝明光現
八重山氣脈元亨盡超凡
《畫江湖》是北京若森數字科技有限公司繼動畫連續劇《俠嵐》在獲取了巨大的市場成功之后推出的又一系列大型三維成人武俠動畫連續劇,目前包括《畫江湖之不良人Ⅰ》、《畫江湖之靈主》、《畫江湖之不良人Ⅱ》《畫江湖之杯莫停》四部。
中文名
畫江湖
原版名稱
畫江湖/畫江湖
類 型
動畫/劇情/冒險/武俠
地 區
中國
導 演
劉闊
編 劇
劉闊,關心
音 樂
《原點》,《靈主》
主要配音
褚珺,趙毅,張震,關心
網絡播放
樂視網(中國大陸) 土豆(中國大陸) 優酷(中國大陸)
出品人
張軼弢
制 片
吳大衛
出 品
北京若森數字科技有限公司
發行時間
2014年7月31日
系列作品
不良人、靈主、杯莫停
動畫風格
大型三維武俠歷史動畫
The 1990s saw the rapid development of Chinese economy.
1、句子成分劃分
【The 1990s主語】【 saw謂語】【 the rapid development of Chinese economy.賓語】
2、基本常識:
這樣的句子在英語中有專用的名稱,叫【無靈主語句】,即,句子的主語不是通常所用的有生命體,而是【沒有生命的事物】。
3、原句翻譯:二十世紀九十年代【目睹/見證了】中國經濟的快速發展。
或者:二十世紀九十年代中國經濟【呈現出了】快速發展【的勢頭】。
4、關鍵詞用法:saw,原形see,意義相當豐富——僅及物動詞,就有近30個義項。此句中,其常用義項應該是【22. 作為…的見證者;(歷史等)具有…的特點】,由此,很多時候也可引申為:【呈現出(某現狀或跡象、趨勢、勢頭)】:
the place that has seen a lot of fighting
諸多戰爭的見證地,戰場遺址
the times that saw great changes
巨大變革的時代
希望有助于你!
祝你學習進步,時時開心!O(∩_∩)O~~