<optgroup id="r9hwm"></optgroup><nav id="r9hwm"><label id="r9hwm"></label></nav>

    <tt id="r9hwm"><tr id="r9hwm"></tr></tt>
  1. 
    
  2. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

  3. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

        1. <listing id="r9hwm"></listing>
          <delect id="r9hwm"></delect>
          <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><ol id="r9hwm"></ol></samp></optgroup>

          英語句子重心

          【英語中語次轉變是什么

          語序調整分為八類,僅供參考:1.定語位置的調整 英語中,單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此.有時英語中有后置的,但譯成漢語時一般都前置. He has something important to tell you. 他有重要事情告訴你.(英語中修飾any,some,every,no構成的不定代詞的形容詞要后置,而漢語里定語一般放在所修飾的詞前面.反之,在漢譯英,就要注意將定語后置.) 2.同位語的位置調整 英語同位語一般放在中心詞之后,漢語則比較復雜,有的在中心詞之前,有的在后.同位語在翻譯中可當作一種定語來處理,漢譯英時,如果中心詞是代詞,同位語在后,就保持原語序.如: 我們熱烈歡迎你們,各條戰線上的先進工作者們,來參加這次大會. We warmly welcome you,advanced workers from various fronts,to the conference. 如果中心詞是名詞,同位語在前,漢譯英時,一般要后置,英譯漢則可前可后.如: 這是我們醫院的院長周先生. This is *,director of our hospital . The college interviewed only two applicants for the job,Professor Brown and me. 學院只面試了布朗教授和我兩位申請這份工作的人. His book,Walden Pond,has been translated into Chinese. 他的書《瓦爾登湖》已被譯成中文.3.狀語位置的調整 英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,通常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點與漢語相同. He was very active in class.(前置) 他在班上很活躍.(前置) 英語中單詞作狀語修飾動詞時,一般放在動詞之后,而在漢語里則放在動詞之前. Modern science and technology are developing rapidly.(后置) 現代科學技術正在迅速發展.(前置)4.英漢語復合句中的邏輯順序的調整 5.被動句的語序調整.漢語習慣用主動語態,因此,英語被動句譯成漢語時語序要調整為主動式.6.英漢句子重心不同 英語的句子重心在前,漢語的句子重心在后.英語的句子主語突出,漢語的句子主題突出.因此,英漢互譯時必須注意調整句子的結構. It is good you are so considerate. 你想得這樣周到太好了 .(英語句子可以用形式主語 it 開頭,漢語沒有這樣的結構,而是以話題開頭的句子較常見.) 7.搭配調整 有的搭配在原文是自然貼切的,但在譯文中未必能搭配得攏,因此,在翻譯時必須作搭配調整. The computer can give Mary the right lesson for her:not fast,not slow. 計算機能給瑪麗上課,上得恰到好處,不快不慢 .(如把 right 和 lesson 的搭配關系硬譯出來,未必圓滿.現將right分離出來,譯為“恰到好處”,更符合譯文的搭配習慣.) 8.修辭性調整 有時為了使語言明確生動,就必須合理安排語序.在原文語序是生動明確的,直譯出來未必生動,必須調整語序才可以達到相同的效果.When the correspondent again opened his eyes,the sea and the sky were each of the grey colour of the dawning. 當記者再次睜開眼時,天剛破曉,海天一片灰色.(把 of the dawning 提前譯出,語句就生動活潑,更具層次感.試比較“ 大海和天空都呈現黎明時的灰色”,就遜色多了.)。

          【英語】【翻譯】一般用when連接的句子,重心是在前半句還是后半

          為您解答首先看一下英英解釋If you say hardly had one thing happened when something else happened, you mean that the first event was followed immediately by the *在這種有先后順序事件里一般不理解為幾乎不,而是理解和翻譯為剛剛,相當于just。

          當然,你可以根據意思調整中文。這句表達的意思其實是:他剛剛有時間開始安頓打理,他就賣掉房子離開了這個國家。

          有時間在前,安頓在后。只要能表達這種倉促意思的,就可以。

          我認為兩種翻譯都可以。

          英語句子一般比較復雜.英語多長句,漢

          就邏輯思維而言,英語和漢語有何不同?

          英語多前重心,漢語多后重心。在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在后。

          英語和漢語的重心在句中的位置有時是不一樣的,翻譯的時候如果不進行調整,勢必給表達造成很大的困難。以上是英語跟漢語在思維方式和表達習慣上的十大區別。只有了解這些區別,才能對英譯漢有正確的認識,才能在翻譯中抓住重點,找到解決問題的辦法。

          注意英國英語和美國英語的不同。英美語言之間有很多差異,比如:英國英語中continent指歐洲大陸,而在美語中,continent卻指美洲大陸;又如:英語中homely是“家常的、樸素的”的意思,并無貶義,在美語中卻是“不漂亮的”。所以翻譯時一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的。

          “理解是翻譯的前提”。只有在準確理解的基礎上,才能開始翻譯。英語是用大量的關系詞、連接詞和引導詞等連接起來的結構清楚、層次分明、邏輯嚴密的“形態語”,所以理解的時候就必須理清句子的語法結構,分清句子中各成分之間的語法關系,即找出句子的主干,弄清句子的各個修飾成分以及修飾關系。

          1. 英語重結構,漢語重語義。英語和漢語屬于兩種完全不同的語言。從英譯漢題型的設置來看,英語句子一般比較復雜,這主要有兩個方面的原因:一是考試要求句子要有一定的難度,不然無法檢驗考生的真實水平;二是英語可以通過結構上的安排使許多層意思在一個句子中表達出來。

          2.英語多長句,漢語多短句。由于英語重結構,漢語重語義,英語句子往往比較長,漢語句子則常常比較短。這一點上述例句的翻譯已經表現得很清楚。弄清這一區別之后,翻譯時會理所當然地擺脫原文的束縛,爭取一定的主動,這便是錢鐘書先生所說的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要想順利完成這種形式上的轉變,關鍵是要做好對英語長句的結構分析,把長句按意群切分成若干個小段。

          4.英語多被動,漢語多主動。稍微細心一點的人都會發現,英語里面經常使用被動結構,而漢語里卻很少使用被動結構。面對這一矛盾,我們當然不能將每一個被動結構都機械地照翻,一定要根據具體情況進行適當的處理。

          5.英語多代詞,漢語多名詞。在前面所舉的例子當中,除③之外,其余均有代詞出現:①中有it,②中有they,④中則有it和they,這說明英語常使用代詞。漢語雖然也使用代詞,但使用頻率明顯不如英語高。翻譯時為了弄清句子的確切含義,不知道代詞的指代情況往往是不行的,因為不明白主語是什么時謂語動詞的意思往往也無法確定,弄錯了代詞的所指更會使譯文受到影響。

          6.英語多引申,漢語多推理。如require一詞在英譯漢句子中經常出現。我們的感覺是,這個詞明明認識,卻不知道它的確切含義,或者是明確知道它不是我們已經了解的那個詞義。

          中英文句子結構有哪些差異,翻譯有哪些技巧

          中英文這兩種不同語言的形態特點反映在句法結構上,主要有四個方面的差異:1. 英語重形合,漢語重意合;2. 英語屬演繹性思維,漢語屬歸納性思維;3. 英語為主語顯著語言,漢語為主題顯著語言;4. 英語語序靈活多變,漢語語序相對固定。

          針對這四個方面的差異,現對英漢互譯技巧分述如下:一、英語重形合,漢語重意合(一)表現特征英語重形合,指的是英語講究“結構美”,強調句法的完整性和合理性。英語句子常用詞形變化、虛詞(如冠詞、介詞、連接詞)、非謂語動詞(不定式、動名詞、分詞)、從句以及獨立主格等來表現各種語法關系,結構緊湊嚴密,注重以形顯義。

          因此,有人將英語的句法結構稱作為“樹型結構”,干上有枝,枝上有節,節外生枝。漢語重意合,指的是漢語講究“意境美”,幾乎可以用任何語言單位表達思想,無拘無束,揮灑自如,語法不完整、不合理也無關緊要。

          漢語沒有詞形變化,沒有非謂語動詞、定語從句、獨立主格和冠詞,特別是在許多情況下省略虛詞(尤其是連接詞),它常用詞組和短句逐次排列,雖然外形上互不相連,但內含邏輯關系,注重以神統形。因此,有人將漢語的這種結構稱為“竹節結構”,像竹桿那樣一節一節的,簡練而明快。

          對于英漢句法結構的差異,莊繹傳教授還曾經打過一個非常形象的比方。他說:“我感覺漢語的句子結構好比一根竹子,一節一節地連下去;而英語的句子結構好比一串葡萄,主干可能很短,累累果實附著在上面。”

          請看以下例句:例1:All the prayers said the same: There was a God Who sees, Who hears, Who takes pity on man, Who contains His wrath, Who forgives sin, Who wants men to repent, Who punishes evil deeds, Who rewards good deeds in this world and — what was even more — in the other.譯文: 所有的禱告詞都說:有一個上帝,他明察秋毫,耳聽八方,慈悲為懷,寬宏大量,原宥過失,容人悔改,懲惡賞善,現世現報——尤其是——掌管來世報應。分析:原文用了八個“Who”引導的定語從句,可謂“果實累累”,而譯文化成了八個四字格詞語,簡潔工整,音韻鏗鏘,充分發揮了漢語的優勢。

          例2:在家從父,出嫁從夫,夫死從子。譯文:When a woman is unmarried, she is to live for her father; when married, she is to live for her husband; and, as a widow, she is to live for her children. (辜鴻銘譯)分析:原文為中國古代提倡的“三從”婦德,語言高度濃縮,可謂一字千金。

          譯成英語,字數差不多是原文的三倍,加譯了副詞、連詞、代詞、介詞等,尤其必須加譯主語,就連標點符號也必須作變動。這里順帶一提,譯文中尤為精妙的是將動詞“從”譯成了“live for”,生動地傳達了中國古代婦女“為三種人而生活”——做好女兒、好妻子和好母親——的自我犧牲精神。

          (二)互譯對策探討英譯漢時,許多詞可以用漢語的動詞來轉換;連接詞在許多情況下省略不譯,因為越是使用連接詞少的句子越是符合漢語的習慣;介詞短語、定語從句和獨立主格在不少情況下都可以譯為短語或分句。漢譯英時,注意把漢語句子中內含的邏輯關系(特別是因果關系、轉折關系、遞進關系)用英語的連接詞表達出來;注意把漢語的流水句譯成相互照應的單句;把漢語的眾多動詞分清順序或分清主次編排成英語的習慣表達,許多情況下一些表目的、原因、伴隨等的動詞譯為非謂語動詞或者名詞、介詞,等等。

          例如:例3:If Winter comes, can Spring be far behind?譯文:冬天來了,春天還會遠嗎?分析:許多英語初學者在翻譯if從句時總離不開“如果”,或者見到when時總離不開“當”……譯文省略了假設連詞,但假設關系蘊含其中,體現出了漢語的“意境美”。例4:This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.譯文:這是一次精心組織起來的會議。

          市政廳里來賓濟濟一堂,熱情洋溢,主持會議的是斯特朗先生。分析:形容詞“fervent”和“packed”分別譯成了短語“熱情洋溢”和“濟濟一堂”;獨立主格“with Mr. Strong in the chair”譯成了一個分句。

          例5:不知苦中苦,哪知甜中甜?譯文:If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey?分析:這句漢語雖然外形上沒有假設連詞,但卻內含假設關系,譯成英語時必須加連接詞。例6:有一年的冬初,四叔家里要換女工,做中人的衛老婆子帶她進來了,頭上扎著白頭繩,烏裙,藍夾襖,月白背心,年紀大約二十六七,臉色青黃,但兩頰卻還是紅的。

          (魯迅:《祝福》)譯文:Early one winter, when my uncle's family wanted a new maid, Old Mrs. Wei the go-between brought her along. She had a white mourning band round her hair and was wearing a black skirt, blue jacket, and pale green bodice. Her age was about twenty-six, and though her face was sallow her cheeks were red. (楊憲益譯)分析:原文只有一個句號,譯文則分為了三句話。原文里前面兩句的并列關系在譯文里變成了主從關系,將“四叔家里要換女工”譯成了由“when”引導的時。

          英語句子的成分和中文句子的成分

          樓主啊, 英語和中文最好分開來學,雖然他們有相同的地方,但差距還是很大的,而且語文的語法并不太看重的,對于一般人來說(一)英語和語文中的共同之處; 主語+謂語+賓語另;定語是修飾名詞的 狀語是修飾動詞和副詞的 補語是動詞和副詞后的補充說明成分我只是大概講一下,如果樓主連詞性也不清楚,那再來問我吧(二)語文的句序; (定語)+主語+(狀語)+謂語+(補語)+(定語)+賓語不過一般沒有這么復雜的句序(三)英語的句序;先跟樓主講成分吧, 共有9種主語, 謂語, 表語(系動詞后的名詞), 賓語, 同位語, 定語,狀語,補足語,獨立成分 句子結構;1 簡單句2 并列句3 復合句(名詞性從句,定語從句,狀語從句等)4 并列復合句6種基本句型;1 s+v2 s+v+o3 s+v+p4 s+v+oi+od5 s+v+o+c6 there be 結構這些只是主干,要想說清楚是不太可能了請樓主體諒樓主要想學好語法要靠自己比如買本語法書(華東師范出版社的高中英語語法全解),多讀書,看英文電影相信一定會有提高的但需要時間樓主不要急,厚積才能薄法發不懂也可以來問我。

          英語句子可以分為簡單句和復合句還有并列句嗎

          可以。

          1、簡單句 :基本形式:簡單句的基本形式是由一個主語加一個謂語構成。其它各種句子形式都是由此句型發展而來。

          例句:Mr. Turner is an artist. 翻譯:特納先生是位畫家。 2、并列句:兩個或兩個以上的簡單句用并列連詞連在一起構成的句子,叫做并列句,其基本結構是“簡單句+并列連詞+簡單句”。

          并列連詞有:and, but, or, so等。 并列句是由兩個或兩個以上的簡單句連接而成。

          并列句中的各簡單句意義同等重要,相互之間沒有從屬關系,是平行并列的關系。 例句:Bob is a good student and a good child. 翻譯:bob是個好學生和好孩子。

          3、復合句:是由一個主句和一個或一個以上的從句構成。主句是全句的主體,通常可以獨立存在;從句則是一個句子成分,不能獨立存在。

          從句不能單獨成句,但它也有主語部分和謂語部分,就像一個句子一樣。所不同在于,從句須由一個關聯詞引導。

          例句:He has told me that he will go to Shanghai tomorrow. 翻譯:他已經告訴我他明天要去上海。 擴展資料: 其他英語句子結構: It引導結構的英語句型結構:It 既是代詞又是引詞。

          作代詞時,它可做人稱代詞、指示代詞、非人稱代詞,用于前指、非確指或習語中。 作引詞時,它本身無實義,只起先行引導的作用。

          可作形式主語(it is + adj. + for/of sb. to do sth.)或形式賓語(it + adj. + to do sth.),真實的主語或賓語是不定式、動名詞或名詞從句,它們則放在后面。 It 也用于強調句結構。

          如想強調某個詞或部分,可用it is (was) + 強調部分(主語、賓語或狀語) + that(who)…的強調結構。 例句:It's very important to learn for yourself. 翻譯:它是非常重要的去學習為了自己。

          參考資料:百度百科—英語語法。

          英語,漢語句子結構的特點有哪些不同

          漢語,主謂賓,定狀補;英語也是主謂賓定狀補,但是英語一般定語,狀語,補語的位置后置或前置,與漢語用法有較大差別:但語言作為一門工具,是相通的,把握住句子骨干,以及描述語描述的對象,理解句子不是問題,建議買本語法書隨便看一看,懂了最基本與本質的,其他復雜的也不過是簡單的構成而已。

          漢語和英語的句子結構比較實詞:實詞是有實在意義的詞,可以獨立充當句子成分,一般可以單獨回答問題。每一個實詞都可以詳細解說其詞義。

          一般有名詞、動詞、形容詞、數詞、量詞、代詞六類。古漢語中代詞屬于虛詞.(一)名詞:是表示人、事物或抽象概念名稱的詞。

          如:書本、桌子、兒童、雷鋒、思維、政治等。 (二)動詞:是表示人或事物的動作、存現及發展趨勢的詞。

          如:走、跑、思考、學習、有、存在、能、可以等。 (三)形容詞:表示人或事物的性質、狀態的詞,漢語中的形容詞可以修飾名詞,也可以修飾動詞,與英語不同。

          如:老、好、漂亮、干凈、純潔、飛快。 (注:與英語不同,漢語中形容詞同樣也可以修飾動詞形容詞)(四)數詞:表示數目的詞。

          如:一、十、第八、每等。 (五)量詞:表示人或事物及動作的計量單位的詞。

          量詞一般與數詞連用構成數量短語。如:個、件、幢、下、次、趟等。

          (六)代詞:用來指代人、事物、狀態、過程的詞。如:你、他們、這、彼等。

          英語語言中的語言單位按從小到大的順序一般分為:詞----短語----句子。學好詞類是學好英語的關鍵。

          英語中的詞根據詞義,形式特征和在句中擔當作用的不同大致分為以下十種:詞類 作用 例詞[實詞]名詞 n 表示人或事物名稱 work, phone形容詞 adj 描述人或事物的特征 brave, big數詞 num 表示數目或順序 two, second代詞 pron 代替名詞或數詞 it , they動詞 v 表示動作或狀態 run ,know副詞 adv 描述動作或狀態的特征 very, carefully 以上6種詞類可以在英文句子中獨立地擔當句子成份(如名詞做主語,賓語等,動詞做謂語),稱為實詞。虛詞:虛詞是沒有實在意義的詞,一般不能單獨充當句子成分(副詞例外),不能單獨回答問題(少數副詞除外)。

          其存在的價值在于幫助構成句子的語法結構,表示某種語法關系。 漢語的虛詞主要有六種:副詞、助詞、連詞、介詞、嘆詞、擬聲詞。

          (一)副詞:在句中表示動作行為的性質、狀態的程度、范圍、時間、趨向等的詞。如:很、非常、一律、也、將來等。

          “不、沒有、也許、大概”(二)助詞:在句中起輔助作用的詞。漢語中的助詞主要有:“的”、“地”、“得”、“著”、“了”、“過”。

          文言文中助詞比較復雜,常見的有“之”、“者”等。 (三)連詞:在句中起連接作用的詞,連詞往往標示詞、短語、句子、句群、語段之間的邏輯關系。

          如:雖然、但是、因此、無論等。連詞常常成對搭配使用或與副詞搭配使用,如:“因為……所以……”、“即使……也……”(五)嘆詞:表示感嘆或驚奇、驚喜、疑慮等語氣的詞。

          如:啊、唉、呀等。 (六)擬聲詞:模擬人或事物聲音的詞。

          如:嘩、唧唧、哐等。(四)介詞:表示動作對象、時間等的引介關系的詞。

          介詞是用來連接名詞、代詞性詞語以構成介詞結構的,在句子中介詞結構一起充當狀語來修飾謂語。“介詞”口訣表:自、從、以、當、為、按照, 由于、對于、為了、到;和、跟、把、比、在、關于, 除了、同、對、向、往、朝用在名詞代詞前, 介詞結構要記牢。

          [虛詞]冠詞 art 用在名詞前,幫助說明其意義 a, an, the介詞 prep 用在名詞或代詞前說明其別 for, at, in 的詞的關系 連詞 conj 用來連接詞與詞,或句與句 and, if感嘆詞 用來表示說話時的感情和口氣 oh, aha以上4種詞都不能在句中獨立擔當句子成分,稱為虛詞。 詞和詞之間的搭配關系有些常見規則,例如:1. 形容詞,數詞通常用來修飾名詞2. 副詞常修飾動詞,形容詞和副詞本身3. 介詞后面必須跟名詞或代詞,所以介詞不可能單獨出現,而必須與它后面的名詞或代詞一起構成介詞短語才行。

          前重心與后中心與前飾與后飾一樣么

          前重心與后中心與前飾與后飾不一樣。

          英漢兩種語言異多于同,反映在句子結構上就體現為意和與形合、后飾與前飾、前重心與后重心、 復合句與簡單句的區別。透徹了解這些差異,就能準確理解原文,從而把握翻譯規律,這對英語教學和翻譯實踐 都至關重要。

          一、英語重后飾,漢語重前飾 雖然英漢句子都采用“主謂賓”(SVO)的排 列順序,但它們在修飾語(定語和狀語)的位置上 存在著一個顯而易見的差別。具體來說,英語的修 飾語既可置于被修飾成分之前,又可置于其后。

          若 此修飾語為短語或分句,則往往置于被修飾成分之 后。而漢語的修飾語無論是單獨用還是幾個連用, 都應放在被修飾成分之前。

          試比較: (1)The man who talked to me at the club last night is my boss. 譯文:昨天在俱樂部和我說話的那個人是我的 老板。 (2)我想要一個窗戶朝著大海的房間。

          譯文:I'd like a room whose window looks out over the sea. 當句子中存在多個修飾成分時,可分為如下兩 種情況: 1. 多項定語。當句子中有兩個以上的定語作修 飾語時,英語句子的基本順序是由近及遠,由小范 圍到大范圍,由次要意義到重要意義,由程度弱者 到程度強者,而漢語則恰恰相反。

          例如: Without the strong Party leadership, we couldn't ① ② have achieved tremendous successes. 譯文:沒有黨的堅強領導,我們就不可能取得 ② ① 偉大的成就。 從這個英譯漢的例子可以看出,英語句子中的 Party 位于strong 之后,其強調的內容是“黨的領 導”;而譯成漢語之后,兩個單詞釋義的順序卻發 生了改變,這是因為在漢語中更側重于“堅強的領 導”。

          翻譯英語定語時,必須根據原文的意思和漢語 的習慣靈活處理。即使是翻譯英語的單詞定語,有 時也要改變其位置,或轉換成漢語的其他成分,如: She was an intelligent, attractive and somewhat arrogant daughter of a famous lawyer in London. 譯文:她是倫敦一位著名律師的女兒,有才華, 又迷人,但有點傲慢。

          2. 多項狀語。英語狀語一般放在被修飾的謂語 動詞的后面,但有時為了強調也放在句首;而漢語 的狀語一般是在被修飾的謂語動詞前。

          不過,有時 為了強調也放在主語的前面。英語中如果有多項狀 語,一般是方式狀語在地點狀語之前,地點狀語在 時間狀語之前;而漢語則是時間狀語在地點狀語之 前,方式狀語在最后。

          例如: 我們上星期在她家飽餐了一頓。 ① ② ③ 譯文:We ate to our hearts' content at her home ③ ② last Sunday. ① 在這個例子中,漢英互譯時狀語的順序正好相 反。

          由此可見,在翻譯英漢修飾語成分時,往往要 采用“反其道而行之”的方法。 二、英語前重心,漢語后重心 有一點英漢比較相似,那就是句子的重心。

          就 邏輯而言,兩種語言的重心一般均落在結論、斷言、 結果以及事實上,但差別在于重心的位置不同。在 表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在 前,事實或描寫等在后,即重心在前;而漢語則是 由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心 在后。

          奈達曾經說過“在任何復雜的話語中,所涉 及的人和活動的重要性是不會完全相等的,其中有 的是重點和焦點,有的卻是次要的陪襯點。譯者必 須把這些特征如實地反映在譯文里。”

          [3] 因此,翻譯 時正確處理句子的重心尤其重要。下面的兩個例子 可以說明這一點。

          (1)培養學生的獨立工作能力是我們的主要 任務。 譯文:Our main task is to develop the students' ability to carry on independent work. (2)Tragedies can be written in literature since there's tragedy in life. 譯文:生活中既然有悲劇,文學作品就可以寫 悲劇。

          在例(1)中,漢語句子的賓語在譯成英語后 變成了句子的主語,其重心的差異一目了然。從例 (2)可以看出,英語典型的“先果后因”,在漢語 中的表達就變成了“先因后果”。

          雖然漢語也可以 說:“文學作品可以寫悲劇,就是因為生活中有悲 劇。”但不如“先因后果”的說法廣泛。

          英語重結構漢語重語義

          英語重結構,漢語重語義

          漢語與英語的文字屬于兩個不同的體系。漢語屬于漢藏語系(Sino-Tibetan family),該語系包括四百余種語言和方言,是形成最早,流傳最廣,使用人數極多的語系,漢語是其中最富有代表性的語言。而英語屬于印歐語系(Indo-European family),該語系含有12個語族和百余種語言,世界上約一半人以該語系的語言為母語,英語是世界上使用最廣的語言。

          任何語言都具有一定的語法規律,語法規律通常受該語言的表現方法的制約。漢語屬表意文字

          (ideographic),或象形文字,而英語屬拼音文字(alphabetic),文字體系非常充分地體現了兩種語言的異質性(heterology)。

          轉載請注明出處華閱文章網 » 英語句子重心

          短句

          常說的英語句子

          閱讀(299)

          20句英語名言或諺語,20句生活中經常說的英語 1、Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。 2、Well begun is half done. 好的開端是成功的一半。 3、East, west, ho

          短句

          白起猙語句

          閱讀(305)

          猙怎么獲得 S8賽季白起猙有什么特效 王者榮耀白起新皮膚猙怎么獲得?S8賽季開始的專屬皮膚名稱是“無畏之靈”,而S8賽季的專屬皮膚是屬于白起的一款新皮膚“猙”!從皮膚的整體

          短句

          女生單身狗的精典語句

          閱讀(255)

          有哪些撩人的經典臺詞 還有一個月就要情人節了,還想繼續過單身狗的日子么?不想的話,快學學我為你們準備的撩人經典臺詞,助你們擺脫單身狗的大行列。1.曾經有一份真摯的愛情放在

          短句

          找兼職的語句

          閱讀(287)

          找兼職想表達自己的想法的句子 1、當掉的淺色寂語,你開了一家收購店,等來了遺忘的海角天光。2、那首情歌有關風月,卻無關你我。3、把醉了的明天寄托在潘多拉的琴弦,浮沉余生虛偽地歌詠天上人間。4、愛你,給你我生命所有的美好,然后退場,讓萬花

          短句

          菏花語句

          閱讀(237)

          描寫荷花的優美句子 急 綠葉叢中,一枝枝荷花亭亭玉立,像嬌羞的少女,滿臉緋紅,微微含笑。 一朵朵荷花,緊緊依偎著碧綠滾圓的荷葉,在輕柔的雨絲沐浴下,顯得更加清秀、雅潔、嫵媚、可

          短句

          畢業視頻語句

          閱讀(245)

          在做畢業視頻,大家能不能幫忙寫幾句唯美點的句子,最好是七到1、寄一份回憶,讓時光慢下來。2、生活并不簡單,我們勇往直前。3、四季很好,如果你在。4、未來無需怕,因為還未來。5、有些事情經過了就是最美。6、我自傾杯,君且隨意。7、愿夢想是

          短句

          女生不開心了安慰語句

          閱讀(302)

          女生不開心時最好安慰的話有什么,女生最希望在他們不開心時男生如:堅定又溫情的看著她的眼睛,語速放慢,“我很愛你,愿意為你做任何事。我知道你很傷心,這世上刀山火海我都不懼,唯獨怕你受傷,不要傷心了好嗎?我心疼,你傷心我更傷心…(寫不下去了好

          短句

          愛情療傷語句

          閱讀(273)

          求大家分享一些唯美的愛情療傷句子,謝謝1、當一切都隨風而逝的時候,那些特別的瞬間都成了永恒。2、有時候我真希望自己沒有感覺,那就好過得多了。3、在所有好的、不好的情緒里,毫無預兆的想念你,是我不可告人的隱疾。4、我裝作一切都無所謂

          短句

          最長的漢語句子

          閱讀(359)

          有沒有練漢語的長點句子 考普通話必殺技之,學習繞嘴的話。鼻韻母練習1、扁擔長,板凳寬,扁擔沒有板凳寬,板凳沒有扁擔長。扁擔綁在板凳上,板凳不讓扁擔綁在板凳上。2、一平盆面,烙

          短句

          油菜花的經典短語句

          閱讀(239)

          描寫油菜花的精美語句 記得上次離開老家田里才星星幾點黃色油菜花開得不多,像是用筆蘸了黃顏料后揮灑出的墨點;而這個禮拜回來一看,卻是漫山遍野一片金黃,刺得眼睛都有些痛了,好象誰不小心把顏料桶弄翻了似的。 油菜花的外貌極是平凡。它們

          短句

          sql語句更新字段值

          閱讀(485)

          更新數據庫所有表中同一字段值,SQL語句怎么寫 用循環表更新字段:把要更新的表(A B C D E F G H I J)放到一張表中tablelist字段為num tablename1 A2 B。 。declare @aa varch

          短句

          初一上冊常考英語句型

          閱讀(288)

          初一上學期英語的重點句子(50條) Junior English for China Students' Book 1 ( A ) 重點句子. 1.That's right/wrong. 對/錯的 2.Let's go. 咱們走吧. 3.Let me count. 讓

          短句

          禪修語句

          閱讀(310)

          禪宗的一些哲理名言 禪宗哲理名言“高高山頂立,深深海底行。”“殺人刀,活人劍。”“懸崖撒手,自肯承當。死而復蘇,欺君不得。”“打得念頭死,方得法身生。”“大疑大悟,小疑小

          短句

          森女風語句

          閱讀(285)

          森系唯美句子 你錯失了夏花絢爛,必將會走進秋葉靜羌。任何事,任何人,都會成為過去,不要跟它過不去。至于未來會怎樣,要用力走下去才知道,記住先變成更喜歡的自己,再遇到一個不需要取悅的人,反正路還長,天總會亮。不要期待,不要假想,不要強求,順其自

          短句

          常說的英語句子

          閱讀(299)

          20句英語名言或諺語,20句生活中經常說的英語 1、Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。 2、Well begun is half done. 好的開端是成功的一半。 3、East, west, ho

          短句

          大學英語句式

          閱讀(293)

          英語的基本及常用句型19種英語常用句型結構: 初學英語的人常常感到在掌握一些英語單詞和基本語法后,在英語說和寫方面還是很表達自己,其中一個原因是沒有掌握一些英語句型,只有掌握了一些句型才能比較正確、完整地表達自己。下面是一些的句

          短句

          難讀英語句子

          閱讀(362)

          英語覺得有些詞 句子難讀 怎么辦 難讀是因為你不熟我是一個高考的過來人,高考成績129分,平時大考碰狗屎運也考過130+的分數。首先我想請閣下明白一個道理冰凍三尺非一日之

          短句

          英語句型詞典

          閱讀(353)

          英語的句型結構有哪些句子按其結構可分為簡單句、并列句和復合句。 簡單句 基本形式:簡單句的基本形式是由一個主語加一個謂語構成。其它各種句子形式都是由此句型發展而來,如五大基本句型: (1)主語+謂語(s。+predicate) 這種句型簡稱為主謂結

          短句

          英語句法成分

          閱讀(356)

          英語語法 句子成分 英語句法內容很多,再簡單也不是一句兩句能說清的。我就泛泛地寫一些,具體的還是看一些專門的資料吧。簡單說,句子成分可以分為基本成分、附屬成分、獨立成分、省略成分和連接成分5類。一、基本成分:根據結構,可以分為5類

          短句

          21個英語句子

          閱讀(281)

          21個英語句子-幫忙翻譯一下幾個英語句子,謝謝21.Theoldpapermil 愛21 那家老造紙廠已經關閉,為新的購物中心讓路。 22 學習過程中有必要時不時停下來,然后再回到課文的難點。 23 在很多地方只要你交押金就能租到自行車。 24 祖父對我的作

          短句

          長難英語句子

          閱讀(318)

          英語長難句子分析 再長的句子只要抓住句子的主干,主謂賓即可迎刃而解。剩下的部分無非就是補語、賓語、定語、狀語、插入語等等。如果是復合句看看有沒有連接詞,像是連詞、關系代詞、關系副詞、引導狀語從句的連詞或者如that is這樣插入

          <optgroup id="r9hwm"></optgroup><nav id="r9hwm"><label id="r9hwm"></label></nav>

            <tt id="r9hwm"><tr id="r9hwm"></tr></tt>
          1. 
            
          2. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

          3. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

                1. <listing id="r9hwm"></listing>
                  <delect id="r9hwm"></delect>
                  <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><ol id="r9hwm"></ol></samp></optgroup>
                  亚洲丰满少妇xxxxx高潮