1.文言文常見字詞翻譯
初中的文言文都是一些基礎簡單的知識。
不要求你弄清太多句式,關鍵是要多積累一些文言虛詞的意思和用法。比如說:以(把,用來,來,認為,按照)、之(助詞的,取獨不譯,代詞,音節助詞)、于(對于,在,比,和)、其(大概,難道,指示代詞這些那些,人稱代詞)、所以(用來。
的方法,。
的緣故)、于是(在這種情況下,因此)、乃(于是就,才,竟)等等常見的字;還有一些出現頻率較高的實詞:會(適逢)、度(估計)、再(兩次)、顧(回頭看)、拜(授予。
官職)還有一詞多義:然(正確、這樣、但是、確信)謝(告辭、道歉、拒絕、感謝)等等,關鍵在于多讀,慢慢的就自身有一種翻譯能力了。
做題時,不要求你逐字逐句翻譯清楚,只要掌握整體意思就行。關鍵字對就給分。
有時還可結合題目中的信息幫助理解。關于詩詞,首先要了解作者及其背景,弄清其思想感情的核心和基調就好辦了。
2.求文言文 常見字詞的翻譯
學習古文的基本目的是提高閱讀古文的能力。
所謂閱讀能力,就是準確理解古文的能力,而古文翻譯正是全面檢測閱讀能力的最好方法。古文翻譯是指把古文翻譯成現代漢語。
古文翻譯的過程是全面運用和加深理解文言語法、詞匯等知識的過程,所以翻譯是學習古文的一個重要方法。古文翻譯的方法主要有直譯、意譯兩種,主要注意掌握直譯的方法。
掌握古文直譯方法實際上是個實踐的問題,即只有通過大量地做翻譯練習,才能真正掌握、純熟運用直譯的方法。 學習古文翻譯,主要是明確翻譯的要求,掌握翻譯的方法。
一、古文翻譯的要求——信、達、雅 古文翻譯的要求,一般歸納為信、達、雅三項。“雅”是很高的要求,在目前學習階段,我們只要能做到“信”和“達”就可以了。
1.“信”是指譯文要準確地反映原作的意思,不要曲解原文的內容。例如: 原文: 厲王 虐,國 人 謗 王。
(《召公諫弭謗》) 誤譯: 周厲王暴虐,國內的人誹謗厲王。 這段譯文有兩處不準確,沒有達到“信”的要求。
一是句中的“國”指國都,“國人”指國都里的人,不能譯成“國內的人”。二是“謗”在句中指公開批評,沒有貶義。
用今義“誹謗”的來翻譯就歪曲了原意。這句應譯為“周厲王暴虐,國都里的人議論厲王。”
2.“達”是指譯文應該通順、曉暢,符合現代漢語語法規范。就是說,譯文即使在內容上與原文相符,但表達不通順,不符合現代漢語語言規范,便不合乎“達”的要求。
例如: 原文:永州之野 產異蛇, 黑質而白章。 譯文:永州的野外出產奇異蛇,黑底而白花。
原文: 觸草木, 盡死。(柳宗元《捕蛇者說》) 譯文:異蛇觸草木,草木全盡死。
這一段譯文內容上沒有多大問題,但表達得拗口。“奇異蛇”、“黑底而白花”、“全盡死”等,都不符合現代漢語表達習慣。
“異蛇”、“觸”也應該翻譯,意思才更清楚。這段可譯為:“永州的郊野生長一種怪蛇,黑色的皮上帶有白色斑紋。
它碰到草和樹木,草和樹木都會死去。” “信”和“達”是緊密相關的。
脫離了“信”而求“達”,不能稱為翻譯;只求“信”而不顧“達”,也不是好的譯文。因此“信”和“達”是文言文翻譯的基本要求。
二、古文直譯的具體方法 古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。 1.對譯 對譯是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。
這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個步驟。古今漢語詞序一致,句法結構相同的句子,今譯時不用改變原句詞序,只要從現代漢語中選擇恰當的詞語來翻譯原句中的字詞就可以了。
例如: 原文: 齊 師 伐 我 。 公將 戰,曹劌請 見。
(《曹劌論戰》) 譯文: 齊國軍隊攻打我國。莊公將要應戰,曹劌請求接見。
對譯的好處是逐字逐句落實,可以避免漏譯——漏譯是初學時經常出現的問題。由于古今漢語句子結構的相同之處很多,所以凡是能夠對譯的地方都要對譯。
對譯有困難或對譯后意思表達還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補等方法作適當的調整。 2.移位 移位是指古代漢語某些詞序與表達方式與現代漢語不同,翻譯時要按現代漢語表達習慣移動詞語位置。
例如:(1) 原文:甚矣,汝之不惠。譯文:(2) 原文:微斯人,吾誰與歸?譯文: (3)原文:居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠則憂其君。
譯文: (4)原文: 茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。譯文: 3.增補 增補是指古代漢語省略或表達過于簡古的地方,今譯時要作必要的增補。
例如:(1) 原文:銜遠山,吞長江 譯文: (2) 原文:一鼓作氣,再而衰,三而竭 譯文:(3) 原文:可以一戰 譯文:(4) 原文:林盡水源 譯文: 4.刪減 與“增補”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。文言文中某些表達方式和某些虛詞,現代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結構和相應的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達清楚了,個別詞語可以不譯。
例如: 原文:狼度 簡子之 去遠 。(《中山狼傳》) 譯文:狼估計趙簡子已經離遠了。
原文“簡子”和“去遠”之間的助詞取消句子獨立性“之”字,現代漢語沒有相應的表達方式,可不譯。 5.保留 保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。
凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯;象一些表示已經消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學術用語以至專業術語等,一般都可保留不譯。例如: 原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。
(《柳子厚墓志銘》) 譯文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號,也保留不譯。
上述五種具體方法中,對譯是最基本的,其他幾項則是根據具體情況在對譯基礎上的調整。我們在今譯時應當靈活運用各種方法,以求既準確地譯出原文內容,又行文通暢,符合現代漢語的語法規范和表達習慣。
三、古文翻譯常見的錯誤 古文翻譯常見的錯誤有以下幾種: 1.因不了解字詞含義造成的誤譯 由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復音詞等。
3.【文言文的特殊句式以及相關例子和翻譯.】
文言文主謂倒裝 賓語前置 狀語后置 定語后置 被動句 例句 (一)判斷句判斷句,就是以名詞、代詞或名詞性短語為謂語對主語進行判斷的句式.文言文判斷句最顯著的特點就是基本上不用判斷詞“是”來表示.常見判斷句式主要有以下幾種表示法: 1、“……者,……也.” 例如:陳涉者,陽城人也. 2、“……,……也” 例如:段公,仁信大人也. 3、“……者,…….” 例如:四人者,廬陵蕭君圭君玉,長樂王回深父,余弟安國平父,安上純父. 4、“……者也.” 例如:城北徐公,齊國之美麗者也. 5、無標志判斷句,通過句意直接表示判斷.例如:劉備天下梟雄.(赤壁之戰) 6、在文言文中有時為了加強判斷的語氣,往往在動詞謂語前加副詞“乃、必、亦、即、誠、皆、則”等表判斷. 例如:當立者乃公子扶蘇. 此則岳陽樓之大觀也. 此誠危急存亡之秋也. 7、用動詞“為”“是”表判斷. “是”在先秦古漢語中少做判斷詞,在漢以后做判斷詞則多起來,要注意和用作代詞的“是”的區別.例如: 問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉. (是表示判斷)如今人方為刀俎,我為魚肉,何辭為? (為表示判斷)潁考叔為潁谷封人. (為表示判斷) (二)省略句省略句:將句子中某些成分省略,最常見的省略句如下: 1、省略代詞 例如:項伯乃夜馳之沛公軍,私見張良,具告(之)以事 2、省略介詞,文言文中常常省略介詞“于”,還有介詞“以”等. 例如:以(之)如司農治事堂,棲之(于)梁木上 (三)被動句被動句:文言文中,有些語句的主語是動作的承受者,這種句式就是被動句.常見被動句有兩大類,一種是有標志的被動句,即借助一些被動詞來表示;一種是無標志的被動句,往往需要結合文意來判斷.1、有標志的被動句 ① 而君幸于趙王.(……于……) ②秦城恐不可得,徒見欺.(……見……) ③臣誠恐見欺于王而負趙.(……見……于……) ④受制于人.(……受……于……) ⑤為天下笑,何也?(為) ⑥羸兵為人馬所蹈藉.(為……所……)(典型的被動句) ⑦若屬皆為所虜.(……為所……) ⑧信而見疑,忠而被謗.(被)2、無標志的被動句往往用動詞直接表示被動意思,結合文意判定. 例如:而劉夙嬰疾病,常在床蓐 被……纏繞 洎牧以讒誅.(無標志.靠動詞本身在意念上的一種表現.) (四)倒裝句(主要有四種情況) 1.賓語前置(動賓倒裝句) 在一般情況下,動詞在前,賓語在后,這是漢語的語法規律.可是,有時候動詞和賓語也可以倒裝,讓賓語處在到動詞前面.在文言文當中,動賓倒裝句是很有規律的,大約有四種情況. ① 否定句中,代詞作賓語前置. 例:A.莫我肯顧 B.古之人不余欺也 ② 疑問句中,疑問代詞作賓語前置 有兩種類型: (1)動賓結構(疑問代詞作動詞的賓語要前置) (2)介賓結構(疑問代詞作介詞的賓語要前置). 包括:代詞+介詞;賓語+介詞;方位名詞+介詞;是以結構(固定結構). 例:A、豫州今欲何至?(動賓) B、沛公安在?(動賓) C、國胡以相恤?(介賓:代+介) D、子何侍而往?(介賓:代+介) E、楚戰士無不一以當十.(介賓:賓+介) F、一言以蔽之.(介賓:賓+介) G、項王、項伯東向坐,亞父南向坐.(介賓:方位名詞+介詞) H、余是以記之,蓋嘆酈元之簡,而笑李渤之陋也.(固定結構) ③用“之”“是”作提賓的標志前置 例: A.何功之有哉? B.唯馬首是瞻. ④不規則類(為了表達上的需要,把賓語前置了) 例:A、英雄無覓孫仲謀處. B、故國神游,多情應笑我,早生華發. C、四十三年,望中猶記. 再看下面幾個句子(也是屬于不規則的): A.肉食者鄙,未能遠謀.(不合否定句中的情況) B.臣死且不避,卮酒安足辭!(不屬于疑問句中的情況) C.厚賞不行,重罰不用,而民自治.(不屬于否定句中的情況)2.定語后置(定中倒裝句)(定語是用來修飾中心詞的) 在一般情況下,定語應該放在中心詞前面,如“彼童子之師”,“師”是中心詞,定語“彼童子”處在中心詞前面.但是,定語也可以處在中心詞后面,形成中心詞在前,定語在后的句式,這就是定中倒裝句. 有四種情況: ①中心詞+之+后置定語 例如:A、居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠則憂其君. (高高的廟堂) (偏遠的江湖) B、蚓無爪牙之利,筋骨之強. ②中心詞+之+后置定語+者 例如:A、賦稅之繁重者. B、馬之千里者,一食或盡粟一石. ③中心詞+后置定語+者 例如:A、求人可使報秦者,未得. B、約與食客門下有勇力文武備具者二十人偕. ④中心詞+數量詞 例如:A、嘗貽余核舟一. B、沛公兵十萬軍霸上. 3.介賓短語后置(狀語后置) 介詞短語后置句的特點是,應該在動詞前面的介詞短語,卻放在了動詞后面.“試以豬鬣撩撥蟲須,仍不動.(《促織》)”介詞短語“以豬鬣”放在動詞“撩撥”的前面,這是正常的次序.如果介詞短語放在動詞的前面,說成“試撩撥蟲須以豬鬣”,就成了介詞短語倒裝句. 例如:A、青取之于藍,而青于藍.B、王嘗語暴以好樂.4.謂語前置(主謂倒裝) 這種句式常見于古漢語的感嘆句和疑問句中 例如:A、甚矣,汝之不惠!B、悲哉,世也!(這個社會多可悲啊!)。
4.求短篇文言文帶譯文要求原文60字左右譯文100字左右準確說字越少越
海之魚, 有烏賊其名者, 響水而水烏.戲於岸間, 懼物之窺己也, 則響水以自蔽.海鳥視之而疑, 知其魚而攫之.嗚呼! 徒知自蔽以求全, 不知滅跡以杜疑, 為窺者之所窺.哀哉! [翻譯] 海中有一種魚,名叫烏賊,它能吐出墨汁使海水變黑.有一次,它爬上岸邊游玩,它怕別的動物看到它,就吐出墨汁把自己隱蔽起來.海鳥看到了烏黑的海水而起疑,知道一定是烏賊在里面,就毫不猶豫地往水里把烏賊抓了出來. 1、弈秋誨弈 【原文】 弈之為數,小數也,不專心致志,則不得也.弈秋,通國之善弈者也.使弈秋誨二人弈,其一人專心致志,惟弈秋之為聽;一人雖聽之,一心以為有鴻鵠將至,思援弓繳而射之.雖與之俱學,弗若之矣.為是其智弗若與?日:非然也. ——《孟子·告子上》 【譯文】 下棋在眾技藝中,只是一種小技巧,但不專心致志,就沒法學會.弈秋,是全國最善于下棋的人.讓弈秋教兩個人下棋,其中一個人專心致志地向弈秋學習,全神貫注地聽弈秋的講授;另一個人雖然也坐在弈秋面前,但心里老想著會有天鵝飛來,想著張弓搭箭去射它.這個人雖說是和前一個人一起學習,但遠不及前一個人學得好.是因為這個人趕不上前一個人聰明嗎?實際上不是這樣的. 2、豚子食于死母 【原文】 仲尼日:"丘也嘗游于楚矣,適見豚子食于其死母者,少焉晌若,皆棄之而走.不見己焉爾,不得類焉爾.所愛其母者,非愛其形也,愛使其形者也." ——《莊子·德充符》 【譯文】 孔子說:"我曾在去楚國的時候,在路上正巧遇見一群小豬在一頭死母豬身上吃奶,一會兒便都驚慌失措地逃跑了.因為它們看到母豬不再用眼睛看它們了,不像一頭活豬的樣子了.小豬們愛它們的母親,不僅是愛母豬的形體,更主要的是愛充實于形體的精神. 3、巫馬其買鴆 【原文】 巫馬其為荊王使于巴.見擔鴆者,問之:"是何以?"日:"所以鴆人也."于是,請買之,金不足,又益之車馬.已得之,盡注之于江. ——《尸子》 【譯文】 巫馬其作為荊王的使者出訪巴國.在途中,他遇見一個肩挑毒酒的人,于是問道:"這是做什么用的?"那人答道:"是用來毒害人的."于是,巫馬其就向他買那毒酒,帶的錢不夠,又押上隨行的車馬.買來后,全部都傾倒到江里去了. 《道德經》第八章 上善若水.水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾于道.居,善地;心,善淵;與,善仁;言,善信;政,善治;事,善能;動,善時.夫唯不爭,故無尤. [譯文] 最善的人好像水一樣.水善于滋潤萬物而不與萬物相爭,停留在眾人都不喜歡的地方,所以最接近于“道”.最善的人,居處最善于選擇地方,心胸善于保持沉靜而深不可測,待人善于真誠、友愛和無私,說話善于格守信用,為政善于精簡處理,能把國家治理好,處事能夠善于發揮所長,行動善于把握時機.最善的人所作所為正因為有不爭的美德,所以沒有過失,也就沒有怨咎. 《醉翁談錄》節選 眉眼口鼻四者,皆有神也.一日,嘴對鼻子說“爾有何能,而位居吾上?”鼻子說:“吾能別香臭,然后子方可食,故吾位居汝上.”鼻子對眼睛說:“子有何能,而在我上也?”眼睛說:“吾能觀美丑,望東西,其功不小,宜居汝上也.”鼻子又說:“若然,則眉有何能,亦居我上?”眉毛說:“我也不愿與諸君相爭,我若居眼鼻之下,不知你一個面皮,安放哪里”? 眉毛,眼睛,嘴和鼻子他們四個都有靈性.一天,嘴對鼻子說:"你有什么本領,可以在我上面?"鼻子回答:"我能識別香味和臭味所以才能在你的位置之上."鼻子對眼睛說:"你有什么本領,可以在我上面?"眼睛說,:"我能觀察善惡美丑,遙望東方和西方,我的功勞不小,所以位置在你上面."鼻子又說,"如果這樣,那么眉毛有什么本領,也在我上面呢?"眉毛說,"我不能和各位相互爭辯比較.如果我在眼睛鼻子下面,不知道你的臉放到哪里?" 未嘗一遇 昔周人有仕不遇,年老白首,泣涕于途者,人或問之:“何為泣乎?”對曰:“吾仕數不遇,自傷年老失時,是以泣也.”人曰:“仕奈何不一遇也?”對曰:“吾少年之時,學為文,文德成就,始欲仕宦,人主君好用老.用老主,后主又用武.武節始就,武主又亡.少主始立,好用少年,吾年又老,是以未嘗一遇.” 翻譯:從前周國有個想當官總當不上的人,年紀大了頭發白了,在大路上哭泣,有的人就問他:“為什么哭啊?” 回答說:“我幾次想當官都不被看中,自己可憐自己年老了沒有機會了,所以就哭啊.”別人說:“求官怎么就一次都沒求到呢?”回答說:“我少年的時候,學的是文,道德文章學好了,準備去當官,國王喜歡用年老的人.用老人的國王死了,后來的國王又用武將.(等我)兵法武功學好了,用武將的國王又死了.少年的國王剛剛登基,喜歡用年輕人,我又老了,就這樣沒求成一次官.” 商湯見伊尹 昔者湯(商朝建國君主)將往見伊尹(商朝初年的賢相),令彭氏之子御.彭氏之子半道而問曰:“君將何之?”湯曰:“將往見伊尹.”彭氏之子曰:“伊尹,天下之賤人也.若君欲見之,亦令召問焉,彼受賜矣!”湯曰:“非汝所知也.今有藥于此,食之,則耳加聰,目加明,則吾必說而強食之.今夫伊尹之于我國也,譬之良醫善藥也,而子不欲我見伊尹,。
5.語文120個文言實詞及其句子翻譯詳解 最好是最新的
1.愛 1愛其子,擇師而教之(愛護) 2秦愛紛奢,人亦念其家(喜歡,愛好) 3齊國雖褊小,我何愛一牛(愛惜,吝惜) 4向使三國各愛其地(愛惜,吝惜) 5予獨愛蓮之出淤泥而不染(愛慕,欣賞) 6古之遺愛也(恩惠) 7愛而不見,搔首躑躅(隱蔽,躲藏) 安 1風雨不動安如山(安穩) 2何故置某于安閑之地。
(安全) 3然后得一夕安寢(安逸) 4則宜撫安,與結盟好(安撫,撫慰) 5離山十里有王平安營(安置、安放) 6將軍迎操,欲安所歸乎(哪里) 7衣食所安(養生) 8既來之,則安之(使---安) 被 1禹,湯被之矣(蒙受,遭受) 2信而見疑,忠而被謗,能無怨乎(表示被動) 3將軍身被堅執銳,(通披穿在身上或披在身上) 4被發行吟澤畔(通“披”披散) 5一日晝寢帳中,落被于地(被子) 6大雪逾嶺,被南越中數州(覆蓋) 倍 1愿伯具言臣之不敢倍德也(通背,背叛,違背) 2五則攻之,倍則分之 (一倍,加倍) 3焉用亡鄰以倍鄭(增加) 4每逢佳節倍思親(越發、更加) 本 1凡植木之隆,其本欲舒,(草本的根或莖干) 2蓋亦反其本矣(根本。基礎) 3本在冀州之南(本來,原來) 4今存其本不忍廢,道中手自鈔錄(版本,稿本) 5是無難,別具本間章(臣子給皇帝的奏章或書信) 6若止印三二本(量詞,書冊的計量單位) 7此之謂失其本心(天賦的善心) 8本未倒置(樹根,樹梢,引申為主次,先后等) 9抑本其成敗之跡(推究本源、考查) 鄙 1蜀之鄙有二僧,其一貧,其一富(邊界地方) 2鄙*之人,不知將軍寬之至此也(庸俗,淺陋,鄙俗) 3鄙人不知忌諱。
(鄙人,復合詞,自稱的謙辭) 4孔子鄙其小器(輕視) 兵 1收天下之兵,聚之咸陽(兵器,軍械) 2趙亦盛設兵以待秦,秦不敢動(士兵,軍隊) 3故上兵伐謀,其次伐交(用兵策略,戰略) 4左右欲兵之(用兵器殺人) 5贏聞晉鄙之兵符常在王臥內(兵符,復合詞,古代調兵用的憑證) 病 1君之病在肌膚,不治將益深(疾病) 2向吾不為斯役,則久已病矣(困苦,困乏) 3不如舜,不如周公,吾之病也(毛病,缺點) 4范宣子為政,諸侯之幣重,鄭人病之(擔心,憂慮) 5夫糶,二十病農,九十病末(損害) 6今人乃以儉相詬病 (責備、羞辱) 察 1徐而察之,則山下皆石穴罅(仔細看,觀察) 2向察眾人之議,專欲誤將軍(詳審) 3雖不能察 ,必以情(了解,弄清楚) 4人又誰能以身之察察 (察察 ,潔白的樣子) 5明足以察秋毫之末(看清楚) 6人至察則無魚(精明) 朝cháo 1朝服衣冠(zhāo 早晨) 2相如每朝時,常稱病(朝見,朝拜) 3強國請服,弱國入朝(朝見,朝拜) 4于是入朝見威王(朝廷) 5兩朝開濟老臣心(朝代) 6期年不聽朝(朝政) 7坐南朝北(對、向) 曾 1曾不能毀山之一毛(用作加強語氣,有時相當于連----都----或竟、竟然) 2尋常巷陌,人道寄奴曾住(曾經) 3而侯生曾無一言半辭送我(竟然) 4是高、曾時為一戶(與自己隔兩代的親屬) 5曾益其所不能(通增,增加) 乘chéng 1乘犢車,從吏卒(駕車,坐車,騎馬) 2因利乘便,宰割天下(趁著,憑借) 3自京師乘風雪(冒著) 4比至陳,車六七百乘,(shèng量詞,古時一車四馬為一乘) 5乘鄂渚而反顧兮(登上) 6以乘韋先,牛二十犒師(shèng四) 誠 1帝感其誠(真心真意) 2戰敗而亡,誠不得已(實在,的確) 3今將軍誠能命猛將統兵數萬(果真,如果) 4帝感其誠(誠心,誠意) 除 1黎明即起,灑掃庭除(臺階) 2為漢家除殘去穢(清除,去掉) 3舉先王之政,以興利除弊(清除,去掉) 4即除魏閹廢祠之址以葬之(整修,修理) 5予除右丞相兼樞密使(拜官授職) 6扶輦下除(門屏之間) 辭 1而侯生曾無一言半辭送我(言詞,言語)。
6.翻譯文言文句子
文言文的翻譯規律
翻譯古文,主要有兩個要求:正確、通順(即:信、達、雅)。正確是指內容而言,要如實表達本意,不曲解、不缺漏、不濫增;通順,是指表達而言,要使譯文符合現代漢語的語法習慣。具體翻譯古文時,我們要遵循兩個基本原則,掌握六種操作方法。
原則之一:詞不離句,句不離篇。
文章的詞、句都是在具體的語言環境之中的。翻譯古詞、句,必須了解它們所處的語言環境,然后才能正確翻譯。譯古文先應通全文,了解大意,然后緊扣“詞不離句,句不離篇”的要求作詳譯。
原則之二:直譯為主,意譯為輔。
直譯,是依據原文的詞語、句子,逐一翻譯,還要求保持原句的句式和語氣等。在翻譯時,某些詞句直譯以后語意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意譯來輔助。意譯靈活性大,譯者可在理解原文實際含義后,用自己的語言來表述,使較深的詞句譯得通俗明白,但僅譯大意,不及直譯平密,
翻譯手段
錄:凡是人名、地名、朝代、年號、官名、書名等專有名詞,都可照原文抄錄。此外,古今詞義一致,人們熟知的詞,如“山”、“火”、“車”、“問”、“逃”等,也無需翻譯。
釋:這是用得最多的一種手段;運用現代漢語的雙音節詞語來解釋古文中的單音節詞語。對通假字、一詞多義、詞類的活用,用法多樣的一些虛詞等要特別注意,一定要聯系上下文,選準它的確切解釋。
理:調整、理順譯文的詞序。大多數文言詞句的詞語排列次序和現代漢語是一致,但有些不符合現代語習慣,應將其語序調整后再譯
添:在原文有省略的地方,增添必要的內容,使譯文通順、明確。
刪:有些詞語僅有語法作用而無法譯出的,可刪去不譯。
縮:文言文有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可將其意思凝縮。