1.六級翻譯有哪些常用成語
(一)并列關系 名山大川famous mountains and great rivers 名勝古跡scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山綠水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 揚長避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 簡政放權streamline administration and institute decentralization 集思廣益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 國泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 國計民生national welfare and the people's livelihood 辭舊迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流連忘返linger on with no thought of leaving for home 國際局勢復雜多變the complex and volatile international situation 開拓進取blaze new trails and forge ahead 求同存異seek common ground while shelving differences (二) 語意重復 廣袤無垠的中華大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻遠矚的決策a visionary/far-sighted decision 貫徹落實重大決策carry out/ implement a series of major policy decisions 層巒疊嶂peaks rising one after another 優勝劣汰survival of the fittest 延年益壽prolong one's life 靈丹妙藥panacea / miraculous cure 長治久安a long period of stability 求真務實pragmatic 審時度勢size up the trend of events 招商引資attract investment 譽滿全球舉世聞名world-renowned 功在當代,利在千秋in the interest of the current and future generations 繼往開來,承前啟后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遙知馬力,日久見人心Time will tell。
吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat 車到山前必有路,船到橋頭自然直in the end things mend /there's always a way out 急功近利eager for instant success and quick profits 大黑掃黃crack down on gangland and pornography 德高望重of high ability and integrity 互利互補mutually complementary and beneficial 互諒互讓mutual understanding and accommodation 遵紀守法observe the relevant code of conduct and the law (三) 目的關系 減員增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency) 退耕還林return cultivated land to forest or pastures 集資辦學raise money to set up new schools 結黨營私form cliques for private gain 扭虧為盈turn a loss-making enterprise into a profitable one (四) 途徑方式 寓教于樂teach through lively activities 因材施教teach students according to their aptitude 按勞分配distribution according to performance 以商養文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business (五) 偏正詞組 廉潔奉公honestly perform one's official duties 環境綠化environmental greening 超前消費premature consumption; Over-consume; excessive consumption 以強凌弱the strong domineering over the weak 以人為本people foremost; People-oriented (六) 動賓關系 優勢互補complement each other's advantages 自主經營,自負盈虧make one's own management decisions,take full responsibility for one's own profits and losses (七) 條件關系 不進則退no progress simply means regression (八) 省略意象 瞻前顧后over cautions and indecisive 源遠流長have a long history 嘔心瀝血spare no efforts 畫龍點睛bring out the crucial point 花天酒地go on the loose 汗馬功勞exploits 聞名遐邇famous 獨具匠心original 中流砥柱mainstay, chief cornerstone 魚米之鄉a land of milk and honey 世外桃源a haven of peace 浩如煙海的文化典籍numerous volumes of literature。
2.2017年12月英語六級段落翻譯練習(四)內容
翻譯文本: 練習一:朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現代中國的縮影。
雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風貌,風格各異的萬國建筑為這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經成為享譽中外的國際大都市。
漫步在這座日新月異的現代大都市里,你會發現許多精彩的歷史亮點,隱現在眾多摩天大樓背后的是上海發展變化的軌跡。 它們記述了上海自十九世紀末開埠以來,尤其是新中國成立以后,是如何迅猛發展的。
練習二:近代以來,亞洲經歷了曲折和艱難的發展歷程。亞洲人們為改變自己的命運,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。
今天,人們所看到的亞洲發展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結果。 亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準的發展模式,也沒有一成不變的發展道路,亞洲人民勇于變革創新,不斷開拓進取,探索和開辟適應時代潮流,符合自身實際的發展道路,為經濟社會發展打開了廣闊前景。
翻譯解析及答案參考: 練習一參考翻譯及詳解 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China。 Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own。
Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis。 A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past。
Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai。 They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China。
練習二參考翻譯及詳解 In modern times, Asia experienced twists and turns in its development。 To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle。
Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people。 The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable。
They never shy away from reform and innovation。 Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development。
3.英語六級寫作好的句型,詞匯,句子,范文.
大學英語作文:好詞·好句·好段
本書根據大學英語寫作大綱要求劃分單元,分別提供好詞、好句、好段。
好詞:列出的都是一些能形象表達主題的詞語,熟悉這些詞語,在寫作時可隨機模仿。
好句:這些句子中幾乎沒有生詞,念起來很順口,用起來更順手,放在你的作文中可能會更合適。
好段:精選優秀的學生作文,內容切題,表達清楚,意思連貫,語言正確。模仿精練,你就會寫了驚人的英語文章。
在中國的環境里學習英語的學習者,要想提高自己的英語水平,必須多讀多寫。無論是為了應付考試,還是真正學好英語,大學生都離不開好詞、好句、好段。
【其他規格】
作者 :徐繼寧浩瀚主編
ISBN:7561128738
頁數:406
開本:大32開
封面形式:簡裝本
出版社:大連理工大學出版社
出版日期:2005年7月1日
4.關于英語六級寫作的好詞好句有哪些
1、It doesn't follow that one should abandon a workable plan simply because of minor setbacks 。
So doing would quite frankly be foolish 。 一個人不能因為幾個小挫折就放棄一個可行的計劃。
這樣做的確很愚蠢。 2、One corrupt politician does not suggest that all politicians are bad 。
Any such presumption is totally misguided 。 有一個腐敗的政府官員不能說明所有的政府官員都是壞的。
這樣的假設完全是被誤導的。 3、Don't get the idea that money grows on trees , or that there's such a thing as a free ride 。
不要以為錢長在樹上,也不要以為有免費的午餐。 4、Along with interest in music comes a greater awareness of culture 。
伴隨著對音樂的興趣的是對文化更清晰的認識。 5、It's not that I don't want to be rich and famous 。
Obviously I do , but just haven't as yet found the way to get there 。 并不是我不想致富成名。
我當然想,但是還沒有找到致富成名的途徑。 6、If the claims of the other side prove true , we may be forced to alter our position 。
如果對方的主張被證明是正確的,我們可能被迫要改變我們的立場。 7、The urgent need for nuclear nonprolifeation is undeniable 。
Moreover , failure to halt the spread of weapons of mass destruction increases the chance for nuclear holocaust 。 防止核擴散的緊迫性是不可否認的。
此外,制止大規模殺傷性武器擴散的失敗增加了核毀滅的可能性。 8、Having recognized the problem , it follows that we must develop a plan of action 。
意識到了問題,接下去我們必須制定行動計劃。 9、Governments have reached a consensus on the need for peace and it follows that actions speak louder than words 。
政府一致同意和平的必要性,接下去就是行動勝于語言了。 10、The convincing proof that smoking causes cancer has failed to convince hundreds of millions of people to abandon the vile habit 。
抽煙致癌的有力證據沒能說服數百萬人改掉這一惡習。 11、Traffic laws are of little use if drivers simply ignore them and law enforcement departments fail to adopt effective enforcement programs 。
如果司機完全無視交通法,法律實施部門不能采取有效的實施程序,交通法就沒有一點兒作用。 12、Agricultural modernization cannot be achieved unless the government substantially increases funding ; farmers accept advanced agronomic techniques ; and consumers engaged in a concerted effort to reduce unnecessary and exorbitant waste 。
除非政府大幅度地增加投資;農民接受高級的農業技術;消費者共同努力減少不必要的過度的浪費,農業現代化就不能實現。 13、Effective flood control is not only necessary , but is also essential for protecting the lives of millions of Chinese citizens 。
有效地控制洪水不僅是必要的,而且對保護數百萬中國公民的生命來說是必不可少的。 14、Simple expressions of indignation are no substitute for meaningful actions to right a wrong 。
僅僅表示憤慨不能取代改正錯誤的有意義的行動。 15、Even modest increases in education allocations are better than none 。
甚至對教育撥款的適度增加都比不增加好。
5.如何做好大學英語六級翻譯題
要做好大學英語六級翻譯題,就要掌握好一些技巧,下面小編就給大家帶來一些技巧,希望大家可以好好學習! 一、分句法 把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子 如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作 譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復合句. 二、合句法 把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句。
例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句. 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。
例:我們強烈反對公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語. 例:酒吧間只有五個顧客還沒有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解. 例:即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內空調機繼續運轉。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的"開動","加熱","使……運轉"都是"電在為我們工作"的具體內容。
因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式。 補充說明working的內容。
譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.采用順序法翻譯,達到了“精確,通順”的目的 六、逆序法 逆序法根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達原文的內容。 例:他經常做禮拜的時候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發現他不坐在老地方。
They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 七、增詞法 譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實于原文,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉換,有時可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉換來達到翻譯的目的是幾乎不可能的。
不同語言文字所持有的習慣仍決定了必須根據其中一種語言文字的習慣來適當地增詞(或減詞.達到多語言交際的目的。如果機械地按照字面意義直譯,不僅不能表達原文的思想、精神與形象,而且還會使譯文前后矛盾,鬧出笑話。
試想,如把“七擒孟獲”機械譯成:to catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個典故的內涵。 例:聽到你平安的消息,非常高興 譯文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增補主語. 除了在翻譯時要注意及時增補語法功能詞之外,有時還需要增補與漢語文化內涵相關的信息。
如:“三個臭皮匠,抵個諸葛亮”應當譯文:Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.譯文里the master mind就是個增補注釋性表達,否則外國人不可能知道ZhuGeLiang是誰. 八、減詞法 減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“他們開始研究近況, 分析近況”中的兩個‘近況”可以省略一個,只譯成They began to study and analyze the recent situation.因為原漢語句中的兩個近況是為了強調,但英文里如果也譯成兩個the recentsituation,不僅顯得羅嗦,也不符合英文表達習慣。
例:這種制度,條件成熟的可以實行,條件不成熟的不要實行 譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復 出現的詞語. 九、詞性轉換 詞性轉換不僅是重要的譯詞手段.也是常用的句法轉換變通手段.是一種常用的翻譯技巧。 說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達出來。
這種轉換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準確傳達出原文內涵。本部分內容主要從漢譯英入手。
從四個方面加以說明。 1.漢語動詞的轉換 漢語動詞的使用頻率遠遠高于英語,這是因為按照英語句法,受主謂關系的限制,一個簡單 句或分句大多只有一個謂語動詞。
而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現 動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。
例:這本書反映了30年代的中國社會 譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(將漢語動詞轉換為英語名詞. 2.漢語名詞的轉換 英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的副詞、形容詞等。在漢譯英時,漢語中 的名詞常常可以產生一些轉換,從而更簡潔有力。
6.大學英語六級翻譯有什么技巧嗎
一、分句法
把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子
如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作
譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing
sun.(一個單句拆分成了一個并列復合句.
二、合句法
把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句。
例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果并未成功。
譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters
without success.(多個簡單句合成一個單句.
三、正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。
例:我們強烈反對公司的新政策
譯: We strongly object the company's new policy.
四、反譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語.
例:酒吧間只有五個顧客還沒有走
譯文:Only five consumers remained in the bar.
五、順序法
順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解.
例:即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內空調機繼續運轉。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is
working for us, driving
our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms
air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的"開動","加熱","使……運轉"都是"電在為我們工作"的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式。
補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.采用順序法翻譯,達到了“精確,通順”的目的
7.翻譯幾個句子*rienceddriver,whos
An experienced driver ,whose manners are faultless,told me it would help if drivers learnt to correctly join in traffic stream without causing total blockages that give rise to unpleasant feelings。 一位經驗豐富的沒有不良駕駛記錄的司機告訴我,如果司機學會恰當加入車流,同時不造成令人反感的完全交通阻塞的話,將是大有幫助的。
2。I decided myself to play sports that summer and with the year I was hired by the Pittsburgh Pirates to play baseball。
with the year 是什么意思---本詞組的意義為:就在同一年。 句意:那年我決定從事體育運動,就在同一年,我加入Pittsburgh Pirates隊打棒球。
8.大學英語六級寫作與翻譯怎么復習
There are five people in my family. They are my grandfather, my grandmother, my father, my mother and I .
My father is doctor. He works in Yueqing. He goes to work on foot everyday. My father is not very tall, but he is strong, he is very kind to his patients and he loves his work.
My mother is teacher. She works in a middle school in Yue Qing. She goes to work by car. She is a very good teacher in my eyes.
I am a student in Yueqing FLS. My school is very beautiful. There are many tall buildings, green tress, nice flowers in our school. We have wonderful teachers too. I like studying in my school.
My grandparents don't go to work any more. They have retired. They stay at home everyday. In the morning they go to the park and do morning exercises. In the afternoon, they drink tea with their friends. In the evening, they enjoy themselves watching TV and reading newspapers.
We have a happy family. I can't say how much I love it!
9.大學英語六級翻譯題怎么做
熟悉“英譯漢”時常用的翻譯技巧,便于提高翻譯的速度和準確度。詞匯方面的翻譯技巧有:正確選擇詞義,增加原文中無其形而有其義的詞匯,如量詞、助詞、概括詞、時態詞、語態詞及其它解釋性文字;省略詞匯,如先行詞、系動詞、代詞、連詞、冠詞及名詞復數形式等;轉換詞類:詞性轉換往往體現在派生詞、介詞及副詞身上;正反互譯:根據漢語習慣調整句意的不同表達方式:正話反說,反話正說等。語句方面的翻譯技巧有:順譯法:按原文詞序、結構順序來譯;逆譯法:打亂原文詞句順序來譯;合譯法:把原文中兩個簡單句合譯為一句或一個句子成分;分譯法:把原文長句化為漢語的幾個短句。
翻譯雖有技巧可言,但實踐練習卻更為關鍵。課下一定要試著動筆翻譯,不要以為看懂了就行,有時一旦落在紙上,就會發現錯誤百出。所以在做翻譯練習時,不妨先自己先翻譯一下,然后與正確答案對照,分析其不足,弄清譯文不正確的原因:詞義選擇有問題還是詞序安排不合理。
翻譯實踐可以做模擬題的形式進行,亦可找一些有參考譯文的文章、段落來練習翻譯,在這一過程中要有意識地積累一些常用詞、句式、結構的譯法,分析、總結正確譯文的組織方法,詞序安排等技巧。
在繼續擴大詞匯量的基礎上,還需掌握一定的猜詞技巧,學會從上下文、標點符號或詞根、詞綴入手找出生詞的意義;多記一些常用的詞根、詞綴,以及常用短語、詞組。
希望能幫助到你,記得采納我的答案哦!
轉載請注明出處華閱文章網 » 大學六級翻譯常用單詞句子