1.小石潭記詞類活用,一詞多義,和古今異義,
1.通假字:下見小潭(“見”通“現”,文中句意為:向下走,出現一個小潭.作jiàn講也可以,意為看見,發現.)2.一詞多義:①可:大約,潭中魚可百許頭;可以,能夠,不可久居.②從:自,由,從小丘西行百二十步;跟隨,隸而從者,崔氏二小生,曰怒己,曰奉壹.③清:清澈,下見小潭,水尤清冽;冷清,以其境過清.④差:長短不一,參差披拂;交錯,動詞,其岸勢犬牙差互.⑤以:因為,以其境過清;表示前一行為是后一行為的的方法或手段,“一”前面的成分是后面動詞的狀語,可以不譯,近岸卷石底以出.⑥樂:以…為樂,心樂之;逗樂,嬉戲,似與游者相樂.見:動詞,通“現”,出現,下見小潭;動詞,明滅可見.3.古今異義:①小生:古義青年,后生,隸而從者,崔氏二小生;今指戲曲藝術中的一種角色.②去:離開,乃記之而去(于是記下這番景致便離開了.);今常用義為“往”.4.詞語活用:①西,向西,名詞作狀語.例句:從小丘西行百二十步.②樂:a.動詞的意動用法,以…為樂.例句:心樂之;b.形容詞作動詞,嬉樂,逗樂,似與游著相樂.③下,a.名詞作狀語,向下.例句:日光下澈;b.名詞作狀語,在下面,下見小潭.④斗:名詞作狀語,像北斗一樣.例句:斗折蛇行.⑤蛇:名詞作狀語,像蛇一樣.例句:斗折蛇行.⑥犬牙:名詞作狀語,像狗的牙齒一樣.例句:其岸勢犬牙差互.⑦凄:形容詞的使動用法,使.凄涼.例句:凄神寒骨.⑧寒:形容詞的使動用法,使.寒冷.例句:凄神寒骨.⑨空:名詞“空”用作“游”的狀語,“在空中”.例句:皆若空游無所依.⑩近:形容詞“近”帶賓語“岸”,作動詞表示靠近,接近.(11)環:名詞作狀語,像環一樣,四面竹樹環合.三、特殊句式及重點句子翻譯:1.倒裝句:全石以為底.(應為“以全石為底”.譯:以整塊石頭為底.)2.省略句:①(余)以其境過清.譯:我因為它的環境過于清涼.②日光下澈(潭水).譯:太陽光直射到潭底.③(溪泉)斗折蛇行.譯:溪水像北斗星座那樣曲折,又像蛇那樣爬行.④ 坐(于)潭上.譯:坐在潭邊.。
2.《小石潭記》的句子翻譯
1、隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。
譯文:隔著竹林,可以聽到水聲,就像人身上佩帶的佩環相互碰擊發出的聲音,(我)心里感到高興。
2、伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。
譯文:砍倒竹子,開辟出一條道路(走過去),沿路走下去看見一個小潭,潭水格外清澈。
3、全石以為底,近岸,卷石底以出。
譯文:小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過來露出水面。
4、青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。
譯文:青翠的樹木,碧綠的藤蔓,覆蓋纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄拂。
5、潭中魚可百許頭,皆若空游無所依。
譯文:潭中的魚大約有一百來條,都好像在空中游動,沒有任何依靠。
6、日光下徹,影布石上。
譯文:陽光直照到水底,魚的影子映在水底的石上。
7、佁然不動,俶爾遠逝,往來翕忽。似與游者相樂。
譯文:魚兒呆呆地一動不動,忽然向遠處游去,來來往往,輕快敏捷的樣子,好像和游玩的人互相取樂。
8、潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。
譯文:向小石潭的西南方望去,看到溪身像北斗星那樣曲折,水流像蛇一樣蜿蜒前行,時隱時現。
9、其岸勢犬牙差互,不可知其源。
譯文:兩岸的地勢像狗的牙齒那樣相互交錯,不能知道溪水的源頭。
10、坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,
譯文:我坐在潭邊,四面環繞合抱著竹林和樹林,寂靜凄清很少有人來。
11、凄神寒骨,悄愴幽邃。
譯文:使人心情凄涼,寒氣透骨,寂靜極了,幽深極了。
12、以其境過清,不可久居,乃記之而去。
譯文:因為這里的環境過于凄清,不可久坐,于是就把當時的情景記下來便離開了。
3.小石潭記的字詞翻譯
小石潭記 從1小丘2西3行4百二十步,隔篁竹5,聞水聲,如鳴佩環6,心樂7之。
伐8竹取9道,下見小潭10,水尤清冽11。全石以為底12,近岸,卷石底以出13,為坻,為嶼,為嵁,為巖14。
青樹翠蔓15,蒙絡搖綴,參差披拂16。潭中魚可百許頭17,皆若空游無所依18。
日光下澈,影布石上19,佁然不動20,俶爾遠逝21,往來翕忽22。似與游者相樂。
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見23。其岸勢犬牙差互24,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,凄神寒骨,悄愴幽邃25。以其境過清26,不可久居,乃記之而去27。
同游者:吳武陵28,龔古29,余弟宗玄30。隸而從者,崔氏二小生31:曰恕己,曰奉壹。
[1] [2] [3-4] 注釋譯文編輯 詞句注釋 從:自,由 。小丘:小山丘(在小石潭東邊)。
西:向西,名詞作狀語。行:走。
篁(huáng)竹:成林的竹子。如鳴佩環:好像人身上佩戴的佩環相碰擊發出的聲音。
鳴,使……發出聲音。佩與環都是玉質裝飾物。
樂:以……為樂,對……感到快樂(意動用法)。伐:砍伐。
取:這里指開辟。下見小潭:向下看就看見一個小潭。
見,看見。下,向下。
水尤清冽:水格外(特別)清澈。尤,格外,特別。
冽,涼。清冽,清涼。
全石以為底:即以全石為底(潭)把整塊石頭當作底部。以,把。
為,當作。近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷過來露出水面。
近,靠近。 岸,岸邊。
卷,彎曲。以,相當于“而”,表修飾,不譯。
為坻(chí),為嶼,為嵁(kān),為巖:成為坻、嶼、嵁、巖各種不同的形狀。坻,水中高地。
嶼,小島。嵁,不平的巖石。
巖,懸崖。翠蔓:翠綠的藤蔓。
蒙絡搖綴,參差披拂:覆蓋纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄動。可百許頭:大約有一百來條。
文中指小潭里的魚大約有一百來條。可,大約。
許,用在數詞后表示約數,相當于同樣用法的“來”。皆若空游無所依:都好像在空中游動,什么依托也沒有。
空:在空中,名詞作狀語。皆:全,都。
日光下澈,影布石上:陽光向下直照到水底,魚的影子好像映在水底的石頭上。下,向下照射。
布:照映,分布。澈,穿透,一作“徹”。
佁然不動:(魚影)呆呆地一動不動。佁(yǐ)然,呆呆的樣子。
俶(chù)爾遠逝:忽然間向遠處游去了。俶爾,忽然。
往來翕(xī)忽:來來往往,輕快敏捷。翕忽:輕快敏捷的樣子。
翕:迅疾。斗折蛇行,明滅可見:(溪水)曲曲折折,(望過去)一段看得見,一段又看不見。
斗折,像北斗七星那樣曲折。蛇行,像蛇爬行那樣彎曲。
明滅可見,若隱若現。滅,暗,看不見。
犬牙差(cī)互:像狗的牙齒那樣互相交錯。犬牙,像狗的牙齒一樣。
差互,互相交錯。凄神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì ):使人感到心神凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息。
凄、寒,使動用法,使……感到凄涼 ,使……感到寒冷。悄愴,憂傷的樣子。
邃:深。以其境過清:因為那種環境太過凄清。
以,因為。其,那。
清,凄清。不可久居,乃記之而去:不能長時間停留,于是記下小石潭的情況就離開了。
居,待、停留。乃,于是……就。
之,代游小石潭這件事。去,離開。
吳武陵:作者的朋友,也被貶在永州。龔古:作者的朋友。
宗玄:作者的堂弟。隸而從者,崔氏二小生:跟著我一同去的,有姓崔的兩個年輕人。
隸而從,跟著同去的。隸,作為隨從,動詞。
崔氏,指柳宗元姐夫崔簡。小生,年輕人。
[1] [2] [5] 白話譯文 從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽到流水的聲音,好像人身上佩帶的玉佩、玉環相互碰擊發出的聲音,心里十分高興。砍伐竹子,開辟道路,向下看見一個小潭,水格外清澈。
小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊的地方,石底有些部分翻卷出來,露出水面,成為水中的高地,像是水中的小島,也有高低不平的石頭和小巖石(露了出來)。青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,覆蓋纏繞,搖動連結,參差不齊,隨風飄拂。
潭中的魚大約有百多條,都好像在空中游動,什么依靠也沒有。陽光直照到水底,魚的影子映在水底的石上。
魚兒呆呆地一動不動,忽然向遠處游去,來來往往,輕快敏捷,好像在和游玩的人逗玩。 向小石潭的西南方望去,溪岸像北斗七星一樣曲折,像蛇爬行一樣彎曲,望過去一段看得見,一段看不見。
溪岸的形狀像狗的牙齒那樣參差不齊,不能知道溪水的源頭在哪里。我坐在潭邊,四下里竹林和樹木包圍著,寂靜沒有旁人。
使人感到心神凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息。 因為那種環境太過凄清,不能長時間停留,于是記錄下了此地就離開。
一同去游覽的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。我帶著一同去的,有姓崔的兩個年輕人。
一個名叫恕己,一個名叫奉壹。[6] 創作背景編輯 柳宗元于唐順宗永貞元年(805年)因擁護王叔文的改革,被貶為永州司馬,王叔文被害。
政治上的失意,使他寄情于山水,柳宗元貶官之后,為排解內心的憤懣之情,常常不避幽遠,伐竹取道,探山訪水,并通過對景物的具體描寫,抒發自己的不幸遭遇,此間共寫了八篇山水游記,后稱《永州八記》。在第一篇《始得西山宴游記》中作者這樣記述當時的心情:“自余。
4.小石潭記原文與譯文和重點詞語解釋
《小石潭記》唐代:柳宗元 從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。
伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。
青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。潭中魚可百許頭,皆若空游無所依。
日光下澈,影布石上,佁然不動;俶爾遠逝,往來翕忽。似與游者相樂。
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過清,不可久居,乃記之而去。
同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
譯文:從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽到水聲,就像人身上佩帶的佩環相碰擊發出的聲音,(我)心里感到高興。砍倒竹子,開辟出一條道路(走過去),沿路走下去看見一個小潭,潭水格外清涼。
小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過來露出水面。成為了水中高地、小島、不平的巖石和石巖等各種不同的形狀。
青翠的樹木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄拂。潭中的魚大約有一百來條,都好像在空中游動,什么依靠都沒有。
陽光直照(到水底),(魚的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一動不動,忽然間(又)向遠處游去了,來來往往,輕快敏捷,好像和游玩的人互相取樂。向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那樣曲折,水流像蛇那樣蜿蜒前行,時而看得見,時而看不見。
兩岸的地勢像狗的牙齒那樣相互交錯,不能知道溪水的源頭。我坐在潭邊,四面環繞合抱著竹林和樹林,寂靜寥落,空無一人。
使人感到心情凄涼,寒氣入骨,幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息。 因為這里的環境太凄清,不可長久停留,于是記下了這里的情景就離開了。
一起去游玩的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。跟著同去的有姓崔的兩個年輕人。
一個叫做恕己,一個叫做奉壹。注釋:1、西:名詞作方位狀語,向西。
2、下:方位名詞作動詞,向下。3、空:名詞作狀語,在空中。
4、下:方位名詞作狀語,向下。澈 :形容詞作動詞,照到。
5、遠:形容詞作狀語,向遠處。6、西南:名詞作狀語,向西南。
7、斗折蛇行。斗:名詞作狀語,像北斗七星一樣。
蛇:名詞作狀語,像蛇一樣。8、犬牙:名詞作狀語,像狗的牙齒一樣。
9、凄神寒骨。凄:使動用法,使…凄涼。
寒:形容詞作使動用法,使…寒冷。10、如鳴佩環。
鳴:使動用法,使…發出聲音。 11、心樂之。
樂:意動用法,感到快樂。12、隸而從者。
隸:名詞作動詞,作為隨從。從,跟從。
13、似與游者相樂。樂:形容詞作動詞,逗樂。
14、近岸。近:形容詞用作動詞,靠近。
15、潭中魚可百許頭。可:形容詞作量詞,大約。
擴展資料:1、創作背景 柳宗元于唐順宗永貞元年(公元805年)因擁護王叔文的改革,被貶為永州司馬,王叔文被害。柳宗元貶官之后,為排解內心的憤懣之情,常常不避幽遠,伐竹取道,探山訪水,并通過對景物的具體描寫,抒發自己的不幸遭遇,此間共寫了八篇山水游記,后稱《永州八記》。
2、寫作手法 全文不足二百字,卻清晰的記述了作者出游、游覽、返回的全過程。寓情于景,情景交融是本文的一大特點。
全文寂寥清幽,形似寫景,實則寫心。文中還運用了移步換景,正側面描寫相結合,動靜結合的手法,生動傳神,窮為盡妙,意境幽深。
3、賞析 《小石潭記》是一篇語言精美,含義豐富,形象逼真的優秀山水游記。作者借寫小石潭的幽深寂靜和清麗之景色,借被遺棄于荒遠地區的美好景物,寄寓自己不幸遭遇,傾注怨憤抑郁心情。
文章中所使用的那些描繪景物細致入微的手法和巧妙、形象的比喻,都值得我們很好地借鑒。《小石潭記》鑒賞(范培松)《至小丘西小石潭記》是“永州八記”中的第四則。
這篇散文寫的是一個不見經傳的小石潭。這個小石潭稱不上是美景,更不是什么勝景,只是一個無名小丘邊的小水潭。
作者寫這小石潭的本身,就最好地證明了他沒有沾染上展覽美景的唯美主義的惡習。從這一選材的價值來看,對于我們當今游記寫作也頗有借鑒意義。
小石潭雖然名不見經傳,但見到它還是費了一點小周折:先見竹叢,耳聞水聲,卻不見小石潭的身影。小石潭的顯現,雖稱不上千呼萬喚,也可稱有“猶抱琵琶半遮面”之妙。
待到“伐竹取道”,才見到小石潭。真乃是曲徑通幽確實景象不凡。
這“不凡”是以“怪”的面目出現的,怪就怪在潭是“全石以為底”,而且潭中露出的石頭又都是那么姿態奇特,“為坻、為嶼、為堪、為巖”,再加上古樹翠蔓的覆蓋,使小石潭的全景富有清靜感,仿佛不是人間的一個小天地。而是傳說的佛國中的一塊凈土。
接著,筆鋒隨轉,由靜寫動,寫潭中小魚。這是本文的最精彩之筆。
這潭中魚也極為怪誕:一是魚居然可數,約有“百許頭”;二是“影布石上”,神態自若地“怡然不動”。這是繼續寫靜,既烘托出小石潭的幽寂,也勾勒出小石潭水的清澈。
由此轉為寫動。其實在寫靜時已作伏筆,水中之魚不能不動。
魚之靜止,正像電影中的定格只是某個剎那的顯示。這個定格過后,便見潭中之魚“俶爾遠逝,往來翕忽,似。
5.《小石潭記》解詞翻譯
從小土丘向西走一百二十步,隔著竹林,聽到了水聲,好像身上帶的玉佩、玉環相碰發出的清脆聲音,(我的)心情高興起來。
砍倒竹子,開辟出一條道路(走過去),下面看見一個小潭,潭水特別清涼。整塊石頭作為潭底,靠近岸邊,有一圈從潭底周圍突出水面的石頭,成為坻、嶼、、巖各種不同的形狀。
青蔥的樹,翠綠的莖蔓,遮蓋交結,搖動下垂,參差不齊,隨風飄動。 潭中的魚大約有一百來條,好像都在空中游動,周圍什么也沒有似的。
陽光直照到水底,石上有魚的影子,靜止不動;又忽然向遠處游走,往來很快,好像和游人一同歡樂。 向小石潭的西南方看去,小溪曲曲折折,忽明忽暗,忽隱忽現。
溪岸的形狀像犬牙那樣交錯不齊,不知道它的源泉在哪里。 坐在小石潭上,四面被竹子和樹木圍繞著,寂靜寥落,空無一人,不覺心神凄涼,寒氣透骨,令人感到悲哀。
因為這里的環境太凄清,不可以久留,就題字離去。 同游的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。
跟著來的有姓崔的兩個少年,一個叫恕己,一個叫奉壹。
6.小石潭記原文一句一句翻譯
《小石潭記》
一、全文翻譯。
原文:從小丘西行百二十步,隔篁竹聞水聲,如鳴佩環,心樂之。
譯文:從小丘向西行走一百二十步,隔著竹林,聽見水聲,好象掛在身上的玉佩、玉環相互碰撞發出的聲音,為此心里非常高興。
原文:伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。
譯文:于是砍伐竹子開辟道路,往下便看見一個小潭,潭水極其清澈。
原文:全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。
譯文:小潭以整塊石頭為底,靠近岸的地方,石底有些部分翻卷過來露出水面,成為坻、嶼、嵁、巖各種不同的形狀。
原文:青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。
譯文:青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,覆蓋、纏繞、搖動、連結,參差不齊,隨風飄蕩。
原文:潭中魚可百許頭,皆若空游無所依。
譯文:潭中魚大約有一百來條,都好象在空中游動,什么依靠都沒有似的。
原文:日光下澈。影布石上,佁然不動,俶爾遠逝,往來翕忽,似與游者相樂。
譯文:陽光直照到水底,魚的影子映在水底的石面上,呆呆的一動不動,忽然間向遠處游去了。來來往往輕快敏捷,好象與游人一起嬉戲。
原文:潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。
譯文:順著水潭向西南方向望去,溪岸象北斗七星那樣曲折,溪水象蛇爬行那樣彎曲,一段看得見,一段看不見。
原文:其岸勢犬牙差互,不可知其源。
譯文:溪岸的形勢象狗的牙齒那樣參差不齊,無法看到水的源頭。
原文:坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,凄神寒骨,悄愴幽邃。
譯文:我坐在潭邊,四周有竹子和樹林圍繞著,靜悄悄的沒有人跡,使人感到心境凄涼,寒氣徹骨,真是幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息。
原文:以其境過清,不可久居,乃記之而去。
譯文:因為這地方過于冷清,不能長時間停留,于是就把當時的情景記下來就離開了。
原文:同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕已,曰奉壹。
譯文:同我一起游遠的人,有吳武陵、龔古,我的弟弟宗玄。跟著一同去的,有兩個姓崔的年輕人,一個叫恕己,一個叫奉壹。
二、重點字詞解釋。
從小丘西行百二十步
西:向西,名詞作狀語
隔篁竹
篁竹:成林的竹子
聞水聲
聞:聽見
心樂之
樂:以……為樂
伐竹取道
伐:砍伐
伐竹取道
取:開辟
水尤清冽
尤:特別
水尤清冽
清冽:清澈,清涼
青樹翠蔓
青樹:青蔥的樹木
青樹翠蔓
翠蔓:翠綠的莖蔓
蒙絡搖綴
覆蓋、纏繞、搖動、連結
潭中魚可百許頭
可:大約
皆若空游無所依
若:好像
佁然不動
佁然:呆呆的樣子
俶爾遠逝
俶爾:忽然
往來翕忽
來來往往輕快敏捷
斗折蛇行
斗:像北斗七星那樣
斗折蛇行
蛇:像蛇那樣
明滅可見
明滅:或隱或現的地方
其岸勢犬牙差互
犬牙:像狗的牙齒那樣
凄神寒骨
凄:使……凄清
凄神寒骨
寒:使……寒冷
悄愴幽邃
悄愴:幽深的樣子
悄愴幽邃
邃:深
以其境過清
以:因為
以其境過清
清:凄清,冷清
不可久居
居:停留
乃記之而去
乃:于是
乃記之而去
記:作記
乃記之而去
去:離開
隸而從者
隸:跟隨
7.小石潭記第一段的重點字詞翻譯
篁竹:成林的竹子。
如鳴佩環:好像人身上佩戴的玉佩、玉環相碰發出的聲音。
清洌:清澈。
全石以為底:(潭)以整塊石頭為底。
近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷過來露出水面。
為坻,為嶼,為嵁,為巖:成為坻、嶼、嵁、巖等不同的形狀。坻,水中高地。嶼,小島。嵁,不平的巖石。
翠蔓:翠綠的莖蔓。
蒙絡搖綴:覆蓋、纏繞、搖動、連結。
參差披拂:參差不齊,隨風飄蕩。
8.《小石潭記》一句原文對應一句翻譯
從小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。
譯文:從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽到水聲,就像人身上佩帶的佩環相互碰擊發出的聲音,(我)心里感到高興。
伐竹取道,下見小潭,水尤清洌。
譯文:砍倒竹子,開辟出一條道路(走過去),沿路走下去看見一個小潭,潭水格外清澈。
全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻(chí),為嶼(yǔ),為嵁(kān)為巖。
譯文:小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過來露出水面。成為了坻.嶼.堪.巖等各種不同的形狀。
青樹翠蔓(màn),蒙絡搖綴,參(cēn)差(cī)披拂。
譯文:青翠的樹木,碧綠的藤蔓,覆蓋纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄拂。
潭中魚可百許頭,皆若空游無所依。
譯文:潭中的魚大約有一百來條,都好像在空中游動,沒有任何依靠。
日光下澈,影布石上,佁(yǐ)然不動;俶(chù)爾遠逝,往來翕(xī)忽,似與游者相樂。
譯文:陽光直照到水底,魚的影子映在水底的石上。 魚兒呆呆地一動不動,忽然向遠處游去,來來往往,輕快敏捷的樣子,好像和游玩的人互相取樂。
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。
譯文:向小石潭的西南方望去,看到溪身像北斗星那樣曲折,水流像蛇一樣蜿蜒前行,時隱時現。
其岸勢犬牙差(cī)互,不可知其源。
譯文;l兩岸的地勢像狗的牙齒那樣相互交錯,不能知道溪水的源頭。
坐潭上,四面竹樹環合,寂寥(liáo)無人,凄神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì )。
譯文:我坐在潭邊,四面環繞合抱著竹林和樹林,寂靜凄清很少有人來。使人心情凄涼,寒氣入骨,寂靜而且幽深,彌漫著憂傷的氣息
以其境過清,不可久居,乃記之而去。
譯文:因為這里的環境太凄清,不可長久停留,于是就把當時的情景記下來便離去了。
同游者,吳武陵,龔(gōng )古,余弟宗玄。隸(lì)而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
譯文:一起去游玩的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。跟著同去的有姓崔的兩個年輕人。一個叫做恕己,一個叫做奉壹
9.《小石潭記》的翻譯
譯文
從小土丘向西走一百二十步,隔著竹林,聽到了水聲。好像人身上佩戴的佩環相互碰擊發出的聲音,(我的)心情高興起來。砍倒竹子,開辟出一條道路(走過去),沿路走下去看見一個小潭,潭水格外清澈。潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過來露出水面。成為坻、嶼、嵁、巖各種不同的形狀。青蔥的樹,翠綠的藤蔓,覆蓋、纏繞、搖動、連結,參差不齊,隨風飄拂。 潭中的魚大約有一百來條,都好像在空中游動,什么依靠也沒有。陽光直照到水底,魚的影子映在水底的石上。 呆呆地一動不動,忽然向遠處游去,來來往往輕快敏捷,好像和游人一同歡樂。 向小石潭的西南方看去,看到溪水像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時隱時現看得清清楚楚。溪岸的形狀像狗牙那樣參差不齊,不能知道它的源頭在哪里。 坐在小石潭上,四面被竹子和樹木圍繞著,寂靜寥落,空無一人。感到心情凄涼,寒氣透骨,寂靜極了,幽深極了。 因為這里的環境太凄清,不可以久留,于是記下了所有的景色后離開了。 同游的人有吳武陵,龔古、我的弟弟宗玄。作為隨從同去的有姓崔的兩個年輕人。一個叫恕己,一個叫奉壹。 清澈見底的潭水
“水尤清冽”的“冽”:清澈
“皆若空游無所依”的“依”:依托
“斗折蛇行”的“斗、蛇”:像北斗星一樣,像蛇爬行一樣
“岸勢犬牙差互”的“犬、牙、差、互”:犬牙:像狗的牙齒一樣;差互:相錯
“四面竹樹環合”的“環合”環繞
望采納,多謝!