1. 外國詩歌經典(短小的)
振奮的:Oh, Captain! My Captain!---By Walt Whitman Captain! my Captain! our fearful trip is done,The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,The port is near, the bells I hear, the people all exulting,While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But O heart! heart! heart!O the bleeding drops of red!Where on the deck my Captain lies,Fallen cold and dead.O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; Here, Captain! dear father!This arm beneath your head; It is some dream that on the deck You've fallen cold and * Captain does not answer, his lips are pale and still,My father does not feel my arm, he has no pulse or will; The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done; From fearful trip the victor ship comes in with object won; Exult, O Shores! and ring, O bell!But I, with mournful tread,Walk the deck my Captain lies,Fallen cold and dead.中文譯文:船長!我的船長!瓦爾特?惠特曼 啊, 船長!我的船長!可怕的航程已完成;這船歷盡風險,企求的目標已達成。
港口在望,鐘聲響,人們在歡欣。千萬雙眼睛注視著船----平穩,勇敢,堅定。
但是痛心啊!痛心!痛心!瞧一滴滴鮮紅的血!甲板上躺著我的船長,他到下去,冰冷,永別。啊, 船長!我的船長!起來吧,傾聽鐘聲;起來吧,號角為您長鳴,旌旗為您高懸;迎著您,多少花束花圈----候著您,千萬人蜂擁岸邊;他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;啊,船長!親愛的父親!我的手臂托著您的頭!莫非是一場夢:在甲板上 您到下去,冰冷,永別。
我的船長不作聲,嘴唇慘白,毫不動彈;我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;船舶拋錨停下,平安抵達;航程終了;歷經艱險返航,奪得勝利目標。啊,岸上鐘聲齊鳴,啊,人們一片歡騰!但是,我在甲板上,在船長身旁,心悲切,步履沉重:因為他倒下去,冰冷,永別。
感人的:With Rue My Heart Is Laden With rue my heart is laden For golden friends I had,For many a rose-lipt maiden And many a lightfoot * brooks too broad for leaping The lightfoot boys are laid; The rose-lipt girls are sleeping In fields where roses fade.--*n 施穎洲譯:《我的心載滿了傷悲》我的心載滿了傷悲,為了我的金石故人,為多少玫瑰唇的少女,為多少捷足的少年。在寬廣難越的溪濱,捷足的少年頭已埋下,玫瑰唇的少女們長眠 在玫瑰花落的田野。
tommyleea譯:《悲滿懷》何事悲滿懷 金玉良友俱已逝 幾多蛾眉紅顏 幾多捷足少年 澗廣不得躍 縱青春步履輕健 朱唇少女長眠 野地薔薇凋謝 “假如生活欺騙了你” (1825年) 普希金 假如生活欺騙了你,不要憂郁,也不要憤慨!不順心時暫且克制自己,相信吧,快樂之日就會到來。我們的心兒憧憬著未來,現今總是令人悲哀:一切都是暫時的,轉瞬既逝,而那逝去的將變為可愛。
If by life you were deceived Don't be dismal,don't be wild In the day of grief,be mild Merry days will come believe Heart is living in tomorrow Present is dejected here In a moment,passes sorrow That which passes will be dear When you are old(愛情詩歌經典中的經典) Yeats 葉芝 When you are old and gray and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look,Your eyes had once,and of their shadows * many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing * bending down beside the glowing bars,Murmur,a little sadly,how love fled,And paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.愛爾蘭詩人 葉芝:經柳園而下 Down by the sally garden Down by the salley gardens my love and I did meet; 在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。She passed the salley gardens with little snow-white feet.她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 她囑咐我要愛得輕松,當新葉在枝椏萌芽。But I, being young and foolish, with her would not agree.但我當年年幼無知,不予輕率茍同。
In a field by the river my love and I did stand,在河邊的田野,吾愛與我曾經駐足。And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 她囑咐我要活得輕松,當青草在堤岸滋長。But I was young and foolish, and now am full of tears.但我當年年幼無知,而今熱淚盈眶。
Down by the Salley Gardens 走進莎莉花園 My love and I did meet 我和我的愛人相遇 She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花園 With little snow-white feet 踏著雪白的纖足 She 。
2. 外國現代詩歌大全
屠格涅夫 (俄羅斯)《春天的黃昏》金黃色的烏云在靜息著的大地上飄揚;寥闊的無聲的田野,在閃耀著露珠的光芒;小溪在峽谷的陰暗處潺潺滾流——春天的雷聲在遙遠的地方震響,懶散的和風在白楊的樹葉中間用被束縛住了的翅膀在煽動。
高高的樹林啞然無聲,絲毫不動,綠色的黑暗的森林靜默不響。只不時在深深的陰影里,一片失眠的樹葉在沙沙作響。
星啊,美麗的愛情的金星啊,在落霞時的火焰里閃閃發光,心里是多么輕快而又圣潔,輕快得就象是在童年時代一樣。(一八四三年)注:這首詩曾由俄國作曲家魯賓斯坦在一八四八年譜成歌曲。
(戈寶權譯)2、弗羅斯特 (美國)《春天里的祈禱》哦,請在今天給我們花叢中的歡樂;請不要讓我們思考得太遠像那些不確定的收獲;讓我們留在這里,在這一年中最有生機的春天。哦,請給我們白色果園中的歡樂,不像白天的什么,只像夜晚的幽靈;讓我們在幸福的蜜蜂之中,幸福,當蜂群圍繞著完美的樹聚集,膨脹。
讓我們在狂飛亂舞的鳥中,幸福當蜂群之上突然傳來他們的聲音,如同針尖般的鳥嘴,流星擠進來,又沖過中間空氣中安靜的一朵花。因為這才是愛,而別的都不是,愛為上面的上帝而保存,因為愛他可以把自己盡情地神化,可是這愛卻需要我們來將它實踐。
3、霍普金斯 (英國)《春》任什么也沒有春天這樣美麗——搖曳的草躥得又高又美又茂盛;畫眉蛋像低小天穹,畫眉的歌聲透過回響的林木把耳朵清洗,聽它唱,那感覺有如閃電轟擊;梨樹的花朵和葉片光潔而晶瑩,刷著下垂的藍天;那個藍真熱情,真富麗;小羊也不免奔跑嬉戲。這些滋潤心田的歡樂是什么?是伊甸園之初大地的一縷精華——在它變得乏味變得陰沉或者因罪惡而酸腐之前,圣母之子呀,把年輕人純潔無邪的心贏得,你選擇既多又值得選,主基督啊。
(黃杲炘譯)4、謝維里亞寧 (俄羅斯)《春日 ――給親愛的卡·米·福法諾夫》春日火熱如金,――全城陽光明凈!我又是我了:我重新變得年輕!我再次充滿歡樂和愛情。心靈在歌唱,它渴望奔向田塍,我對所有人都以'你'相稱……多么廣袤!多么自由!多么好的歌兒!多么美的花朵!最好乘上四輪馬車任意顛簸!最好到嫩綠的草地上去漫步!看一看農婦那紅潤的臉龐,把敵人當朋友來擁抱!喧嘩吧,你春天的闊葉林!生長吧青草!開花吧,丁香!我們當中沒有罪人:所有人都是對的這樣美好的日子如何能不這樣!1911年4月 5、薩巴 (意大利)《春天》春天我不喜歡,我多么想告訴你第一縷春光拐過街道的墻角,像利刃一樣傷害我。
光裸的枝椏在光裸的大地投下的暗淡的影子叫我心煩意亂,我也仿佛可能理應獲得再生。你的來臨使墳墓也似乎不再安全.古老的春天你比任何時令都更加殘酷萬物因你復蘇又因你毀滅.6、貝特朗 (法國)《又是一個春天》一切掀動人心的思想、欲念都是愛情的奴隸。
——柯勒律治①又是一個春天,——又來一滴露水,它會在我的苦杯中滾動片時,然后又像一滴淚水那樣逸去!噢,我的青春!你的歡樂已被印上時光的冰涼之吻,時光在痛苦的懷抱中窒息,時光流逝而你的痛苦卻依然。噢,女人啊!是你們奪去我生命的光彩!如果說在我愛情的離奇遭遇中有誰是騙子,那可不是我,如果說有誰受了騙,那準不是你們!噢,春天!你是只小候鳥,你是我們一時的客人,你憂傷的歌聲在詩人心中、在橡樹叢中回蕩!又是一個春天,——又來一片五月的陽光,抹到青年詩人的額上,照臨人世間,照到老橡樹的樹冠,射到樹叢之內!(黃建華譯)① 英國浪漫主義詩人(1772-1834)。
與華茲華斯、騷塞共稱湖畔三詩人。7、大岡信 (日本)《春》在沙灘上掘起瞌睡的春天你笑了用它來裝扮秀發宛如波紋在天空撒開一片笑泡大海靜靜地溫暖在草色的陽光下我的手握著你的手你投的石子在我的天空啊 在今日天空下流動的花影在我們的手上萌發的新芽在我們的視野中央濺著飛沫旋轉的金色的太陽我們 是湖是樹是從樹縫篩落在草坪的光流樹縫中篩下的光流的舞蹈是你頭發的段丘我們……門在新風中敞開呼喚著綠蔭和我們的無數手臂嶄新的道路在柔軟的大地的肌膚上舒展你的手在泉中光彩流溢于是 我們的睫毛下沐浴著陽光靜靜地開始成熟海與果實1952年(《記憶和現在》)蘭明譯——《世界文學》(1987.2.)8、默里克 (德國)《在春天》我躺在這春天的小山上:白云變成我的翅膀,一只小鳥在我前面飛。
啊,告訴我,孤獨的姑娘,你在哪里,讓我留在你身旁!可是你和風,你們都無家可歸。我的心開放,仿佛向日葵一樣,在愛與希望中向往而擴張,春天,你有何憧憬?我何時能安靜?我看到白云移動,河水奔騰,太陽的金色的親吻深深滲入我的血中;我這奇妙地醉醺醺的眼睛好象進入睡夢之中,只有我耳朵還在傾聽蜜蜂的嗡鳴。
我想這想那,想得很多,我在憧憬,卻不知憧憬什么;一半是憂,一半是喜;我的心,哦,我問你,在金綠的樹枝的陰暗里你在織著什么回憶?——往昔的不可名狀的日子!(一八二八年)錢春綺譯9、裴多菲 (匈牙利)《來吧,春天,來吧!》“來吧,春天!”(秋天里我這樣想)“我等待你呀,因為你給我帶來了幸福,村子外面。
3. 外國現代詩歌大全要短
Grain of Sand
一粒沙子
William Blake/威廉.布萊克
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild fllower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
從一粒沙子看到一個世界,
從一朵野花看到一個天堂,
把握在你手心里的就是無限,
永恒也就消融于一個時辰。
4. 短篇外國詩歌30字左右50篇
飛鳥集(精選了20首讓你選擇)泰戈爾1夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。*lowleavesofautumn,whichhavenosongs,flutterandfalltherewithasign.2世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。
OTroupeoflittlevagrantsoftheworld,leaveyourfootprintsinmywords.3世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
*messmallasonesong,asonekissoftheeternal.4是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。Itisthetearsoftheearththatkeepheresmilesinbloom.5無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
Themightydesertisburningfortheloveofabladeofgrasswhoshakesherheadandlaughsandfliesaway.6如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了。Ifyoushedtearswhenyoumissthesun,youalsomissthestars.7跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。
你肯挾瘸足的泥沙而俱下么?Thesandsinyourwaybegforyoursongandyourmovement,*ucarrytheburdenoftheirlameness?8她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。Herwishfulfacehauntsmydreamsliketherainatnight.9有一次,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。*uptofindthatweweredeartoeachother.10憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
Sorrowishushedintopeaceinmyheartliketheeveningamongthesilenttrees.11有些看不見的手,如懶懶的微(風思)的,正在我的心上奏著潺(氵爰)的樂聲。Someunseenfingers,likeanidlebreeze,areplayinguponmyheartthemusicoftheripples.12“海水呀,你說的是什么?”“是永恒的疑問。”
“天空呀,你回答的話是什么?”“是永恒的沉默。”Whatlanguageisthine,Osea?*nguageisthyanswer,Osky?Thelanguageofeternalsilence.13靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。
Listen,myheart,tothewhispersoftheworldwithwhichitmakeslovetoyou.14創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間之霧。
*onsofknowledgearelikethefogofthemorning.15不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。Donotseatyourloveuponaprecipicebecauseitishigh.16我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。
Isitatmywindowthismorningwheretheworldlikeapasser-bystopsforamoment,nodstomeandgoes.17這些微(風思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心里歡悅地微著。Therelittlethoughtsaretherustleofleaves;theyhavetheirwhisperofjoyinmymind.18你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
Whatyouareyoudonotsee,whatyouseeisyourshadow.19神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。讓我只是靜聽著吧。
Mywishesarefools,theyshoutacrossthysong,*utlisten.20我不能選擇那最好的。是那最好的選擇我。
*tchoosesme.。
5. 有什么比較簡短但經典的外國詩歌
6
如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
-----------《飛鳥集》第6首
I'm Nobody! Who Are You?
by Emily Dickinson.
I'm nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there's a pair of us - don't tell! They'd advertise - you know!
How dreary to be somebody! How public like a frog To tell one's name the livelong day To an admiring bog!
美國女詩人Emily Dickinson也大多很短。