1. 滿井游記的翻譯,最好短一點
北京一帶氣候寒冷,花朝節過后,殘留的寒冷仍然很厲害。
冷風時常刮起,一刮風就飛沙走石。我只好拘束在一間屋子里,想要出去卻不行。
每次冒著風快步出行,不到百步就(被迫)返了回來。 二十二日那天,天略微暖和了些,我和幾個朋友一起(走)出了東直門,到了滿井。
河堤兩岸生長著高大的柳樹,肥沃的土地微微濕潤,放眼望去是一片空曠開闊的景象,我(感覺到自己)好像是從籠中飛出去的天鵝。在這時河上的冰面剛剛融化,水波開始發出亮光,泛起一層一層像魚鱗似的浪紋,河水清澈透明,水面亮晶晶好像剛剛打開的鏡匣,清冷的光輝突然從鏡匣里射出一樣。
山巒被融化的雪水洗干凈,美麗得如同剛剛擦過一般,嬌艷明媚,像美麗的少女洗了臉剛剛梳好髻鬟似的。柳條將要伸展卻尚未伸展,柔嫩的梢頭在風中散開。
低矮的麥苗像獸頸上的長毛,高約一寸,游人雖然還不算很多,汲泉煮茶喝的,端著酒杯唱歌的,身著艷裝騎驢的,也時時能見到。風力雖然還很強勁,但是走起路來,也會汗流浹背。
凡是在沙灘上曬太陽的鳥兒、浮到水面戲水的魚,都是一副悠閑自在的樣子,一切動物身上都散發著喜悅的氣息。(我這)才知道郊外未嘗沒有春天,只是居住在城里的人不知道罷了 。
不因為游山玩水而耽誤公事,瀟灑地游玩在山石草木之間的,只有這個官職吧。而滿井這地方正好離我的居所近,我的出游將從現在開始,怎能沒有記錄呢!這時已是己32313133353236313431303231363533e59b9ee7ad9431333332636431亥年二月了。
2. 滿井游記的譯文盡量簡單
北京地區氣候寒冷,花朝節過后,殘留的寒意仍然很厲害。冷風時常刮起,起風時就飛沙走石。我只好拘束在一間屋子里,想要出去卻不行。每次頂著風快步疾走,不到百步就(被迫)返了回來。
二十二日那天,天略微暖和了些,我和幾個朋友一起出了東直門,到了滿井。河堤兩岸生長著高大的柳樹,肥沃的土地有些濕潤。放眼望去是一片空曠開闊的景象,我(感到自己)好像是從籠中飛出去的天鵝。在這時河上的冰面開始融化,水波開始發出亮光,泛起一層一層像魚鱗似的浪紋,河水清澈透明,可以看見水底,河水亮晶晶的樣子好像剛打開的鏡匣,冷光突然從匣子里閃射出來一樣。山巒被融化的雪水洗干凈,美麗的樣子像是剛擦過一般,鮮艷美好而又明亮嫵媚,像美麗的少女洗了臉剛剛梳好髻鬟似的。柳條將要伸展卻尚未伸展,柔嫩的梢頭在風中散開。低矮的麥苗像獸頸上的短毛一樣,才一寸左右,游人雖然還不算很多,但汲泉煮茶喝的人,拿著酒杯唱歌的人,身著艷裝騎驢的女子,也時時能見到。風力雖然還很猛,但是一旦走起路來,就會汗流浹背。所有在沙灘上曬太陽的鳥兒、浮到水面上吸水的魚,都是一副悠閑自在的樣子,一切動物之間就充滿了歡樂的氣氛。(我這)才知道郊外未嘗沒有春天,只是住在城里的人不知道罷了 。
人能不因為游山玩水而耽誤公事,在山石草木大自然之間瀟灑自然的,就只有我這種閑官。而滿井這地方剛好離我的居所近,我游山玩水將從此時此地開始,又怎能沒有記錄的文章呢!這是己亥年二月了。
3. 滿井游記原文及翻譯
原文 滿井游記 燕 (yān) 地寒,花朝 (zhāo) 節后,余寒猶厲。
凍風時7a686964616fe78988e69d8331333330336334作,作則飛沙走礫(lì)。局促一室之內,欲出不得。
每冒風馳行,未百步輒(zhé)返。 廿 (niàn)二日天稍和,偕(xié)數友出東直,至滿井。
高柳夾(jiā)堤(dī),土膏(gāo)微潤,一望空闊,若脫籠之鵠 (hú)。于時冰皮始解,波色乍(zhà)明,鱗(lín)浪層層,清澈見底,晶晶然如鏡之新開而冷光之乍出于匣(xiá) 滿井之游也。
山巒為晴雪所洗,(juan)娟然如拭,鮮妍(yán)明媚,如倩(qiàn)女之靧(huì)面而髻(jì)鬟(huán)之始掠也。柳條將舒未舒,柔梢披風,麥田淺鬣 (liè) 寸許。
游人雖未盛,泉而茗(míng)者,罍(léi)而歌者,紅裝而蹇(jiǎn)者,亦時時有。風力雖尚勁(jìng),然徒步則汗出浹 (jiā) 背。
凡曝 (pù) 沙之鳥,呷(xiā)浪之鱗,悠然自得,毛羽鱗鬣 (liè) 之間皆有喜氣。始知郊田之外未始無春,而城居者未之知也。
夫(fú)不能以游墮 (huī) 事,瀟(xiāo)然于山石草木之間者,惟此官也。而此地適與余近,余之游將自此始,惡(wū)能無紀?己亥(hài)之二月也。
編輯本段譯文 滿井游記 北京一帶氣候寒冷,花朝節過后,殘留的寒冷仍然很厲害。冷風時常刮起,一刮風就飛沙走石。
我只好拘束在一間屋子里,想要出去卻不行。每次冒著風快步出行,不到百步就(被迫)返了回來。
二十二日那天,天略微暖和了些,我和幾個朋友一起(走)出了東直門,到了滿井。河堤兩岸生長著高大的柳樹,肥沃的土地微微濕潤,放眼望去是一片空曠開闊的景象,我(感覺到自己)好像是從籠中飛出去的天鵝。
在這時河上的冰面剛剛融化,水波開始發出亮光,泛起一層一層像魚鱗似的浪紋,河水清澈透明,水面亮晶晶好像剛剛打開的鏡匣,清冷的光輝突然從鏡匣里射出一樣。山巒被融化的雪水洗干凈,美麗得如同剛剛擦過一般,嬌艷明媚,像美麗的少女洗了臉剛剛梳好髻鬟似的。
柳條將要伸展卻尚未伸展,柔嫩的梢頭在風中散開。低矮的麥苗像獸頸上的長毛,高約一寸,游人雖然還不算很多,汲泉煮茶喝的,端著酒杯唱歌的,身著艷裝騎驢的,也時時能見到。
風力雖然還很強勁,但是走起路來,也會汗流浹背。凡是在沙灘上曬太陽的鳥兒、浮到水面戲水的魚,都是一副悠閑自在的樣子,一切動物身上都散發著喜悅的氣息。
(我這)才知道郊外未嘗沒有春天,只是居住在城里的人不知道罷了 。 (我)不因為游山玩水而耽誤公事,瀟灑地游玩在山石草木之間的,只有這個官職吧。
而滿井這地方正好離我的居所近,我的出游將從現在開始,怎能沒有記錄呢!這時已是己亥年二月了。編輯本段注釋 滿井,明清時期北京東北角的一個游覽地,因有一口古井,“井高于地,泉高于井,四時不落”,所以叫“滿井”。
燕(yān)指今河北北部、遼寧西部、北京一帶。這一地區原為周代諸侯國燕國故地。
花朝(zhāo)節:舊時以陰歷二月十二日為花朝節,據說這一天是百花生日。 猶:仍然 凍風時作(zuò):冷風時常刮起來。
作,起 鱗浪:像魚鱗一樣的浪紋。 晶晶然:亮晶晶的樣子。
新開:新打開。 冷光:清冷的光。
乍出于匣也:乍,突然。匣,指鏡匣。
山巒為晴雪所洗:山巒被融化的雪水洗干凈。 晴雪:晴空之下的積雪。
娟然:美好的樣子。 拭(shì):擦拭 如倩女之靧(huì)面而髻(jì)鬟(huán)之始掠也:像美麗的少女洗好了臉剛梳好髻鬟一樣。
倩,美麗的女子。靧,洗臉。
掠,梳掠。 舒:舒展。
梢:柳梢。 披風:在風中散開。
披,開、分散。 麥田淺鬣(liè)寸許:意思是麥苗高一寸左右。
鬣:獸頸上的長毛,這里形容不高的麥苗。 泉而茗(míng)者,罍(léi)而歌者,紅裝而蹇(jiǎn)者:汲泉水煮茶喝的,端著酒杯唱歌的,穿著艷裝騎驢的。
茗,茶。罍,酒杯。
蹇,這里指 驢。泉、茗、罍、蹇都是名詞作動詞用。
泉,用泉水煮。茗,煮茶。
罍,端著酒杯。蹇,騎驢。
勁:猛、強有力。讀jìng。
雖:注意,這里的雖指雖然,而不是即使。 浹(jiā):濕透。
悠然自得:悠然,閑適的樣子。自得,內心得意舒適。
曝(pù)沙之鳥,呷(xiā)浪之鱗:在沙灘上曬太陽的鳥,浮到水面戲水的魚。呷,吸,這里用其引申義。
鱗,代魚。 毛羽鱗鬣:毛,指虎狼獸類;羽,指鳥類;鱗,指魚類和爬行動物;鬣,指馬一類動物。
合起來,泛指一切動物。 未始無春:未嘗沒有春天。
這是對第一段“燕地寒”等語說的。 夫(fu):用于句子開頭,可翻譯為大概。
墮(huī)事:耽誤公事。墮,壞、耽誤。
瀟然:悠閑自在的樣子。 惟:只 此官:當時作者任順天府教授,是個閑職。
而此地適與余近:適,正好。 惡(wū)能:怎能。
惡,怎么。 紀:記錄。
己亥:明萬歷二十七年(1599年) 作:刮起 適:正好編輯本段古漢語常識 一詞多義 1、乍: 波色乍(zhà)明 (初,始) 晶晶然如鏡之新開而冷光之乍出于匣(xiá)也 (突然,忽然) 2、作 凍風時作 (刮起) 屬予作文以記之(寫) 3、鱗 鱗浪層層 (名詞作狀語,像魚鱗似地) 呷浪之鱗 (代魚) 毛羽鱗鬣之間皆有喜氣 (魚鱗,這里指魚) 4、然 晶。
4. 滿井游記翻譯
《滿井游記》譯文 北京一帶氣候寒冷,過了花朝節,冬寒還沒有褪盡,經常刮起冷風,一刮冷風就揚起滿天沙塵。
(我)只好躲在屋子里,想出去走走也出不去。每次頂著風坐車出去,總是不到百步就轉了回來。
二月二十二日那天,略微暖和些,我和幾個朋友一塊兒出了東直門,到了滿井,高大的柳樹成排的分立在堤的兩旁,肥沃的土地有些濕潤。放眼望去是一片開闊的景象,(感到自己)好像是從籠子里飛出來的天鵝(無比輕松)。
這時河上的冰開始溶化,水波突然閃出亮光,泛起一層一層魚鱗似的波紋,水清澈極了,可以看到河底,亮晶晶的,好像剛打天鏡子,冷光突然從匣子里閃射出來一樣。山巒被融化的雪水洗過后,是那樣美好、光潔,呈現出迷人的風姿,好像美麗的少女洗了臉剛剛梳好髻鬟一樣。
柳條將要伸展卻尚未伸展,柔嫩的梢頭在風中散開,表苗出土了,高一寸左右。游人還不算很多,但用泉水煮茶喝的,拿著酒唱歌的,身著艷裝騎驢的,也時時可以見到。
風力雖然還很猛,但走路就汗流浹背。那些在沙灘上曬太陽的鳥兒,浮到水面上吸水的魚兒,都是一副悠閑自在的情態,毛羽、鱗鰭當中都充滿了歡樂的氣氛。
(我這)才知道郊田外面未嘗沒有春天,可住在城里的人卻不知道啊。 能夠不因為游山玩水而耽誤正事,瀟灑地徜徉於山石草木之間,只有「教授」這種官職。
而滿井這地方剛好和我的居所距離近,我的游山玩水將從這個地方開始,又怎能沒有記錄的文章呢!乙亥年二月。 賞析 本文作于萬歷二十七年(1599)。
滿井是北京安定門東三里外的一口古井,井中飛泉噴礴,冬夏不竭。井旁蒼藤豐草,掩映著清清的渠水,錯落的亭臺,景色優美,是當時京郊探勝的好地方。
開首點出時地節令。燕地,指現在的北京和河北省北部,古代屬燕國。
舊俗以陰歷二月十五(一說為二月十二或二月初二)為百花生日,稱為花朝節。這一天人們要到野外去玩賞春光。
可是,這一年過了花朝節,百花還沒有消息,余寒仍然很厲害,可見北方天氣寒冷,春天來遲了。 下接幾句承上文“馀寒猶厲”,著重寫風沙的厲害。
風是“凍風”,有起凍結冰之感;而且時常刮,一刮風,就沙礫飛揚,簡直沒法出門。一出門,冒風快走,不到百來步就擋不住要回頭。
這是寫渴望出游與不能出游的矛盾。作者是一位喜游愛動的人,如今花朝節已經過了,也不知花事如何,因而探春出游之意早已按捺不住,但卻被寒風沙礫所阻,不得不“局促一室之內”,其懊喪和郁悶可想而知。
以下,作者記敘了廿二日偕友游滿井時所見的融融春光。“廿二日天稍和”幾句,狀寫天氣和心情。
一個“和”字,既寫天氣的和暖,也透露出作者心情的解凍,于是立即同幾位朋友出東直門,到滿井去。“高柳夾堤,土膏微潤”,是出郊所見;一個“局促室內,欲出不得”的人,忽然來到野外,看到堤岸兩旁高高的柳樹,聞到滋潤的泥土芳香,心頭不禁漾出一股春天的喜悅。
他四望郊原,一片空闊,快活的心情就像脫籠之鳥之樣,飛向那遼闊的春天原野。“若脫籠之鵠”,鵠就是天鵝,這是著力描寫從局促困居的境況下解脫出來的喜悅。
“冰皮始解”幾句寫春水之美。“冰皮解,波色乍明”,用對偶的句式,點出余寒已退,薄冰初消,春水開始呈現出澄明的色澤。
“始”、“乍”二字扣緊早春景象,十分貼切。“鱗浪層層,清澈見底,晶晶然如鏡之新開而冷光乍出于匣也”,是寫微風吹過水面,漾起魚鱗般的波紋,清澈的流水閃閃發光,好像清晨剛打開鏡匣,反射出鏡子的清光一樣。
“鏡之新開”、“冷光乍出”的“新開”、“乍出”,與“冰以始解,波色乍明”的“始解”、“乍明”,一是形容一天的起點,一是形容一年的起點,相互呼應,同一機杼,很有節候感,足見作者觀察的細致和刻畫的工巧。另外,用新開匣的明鏡來比喻明亮的春水,也顯得優美熨貼;同時還可以使人聯想到晨妝對鏡的美人,從而具有表里相關的兩層意蘊。
“山巒為晴雪所洗”幾句,是寫春山之美。山巒的積雪被晴日所融化,青蔥的山色如同經過洗試一般,顯得格外鮮妍明媚,好像剛洗過臉的美人正在梳掠她的發髻。
“始掠”的“始”字,表明美人晨妝剛罷。這個比喻,與上面開匣明鏡的春水的比喻,雖然分別指山和水,卻一氣相通,由明鏡而帶出對鏡梳妝的美人,這就把春山春水融成一體,給人以相互生發的和諧美感。
寫水寫山之后,轉筆寫植物。楊柳是敏感的春天使者,也是春色的象征。
“柳條將舒未舒”,寫柳芽剛吐,枝頭鵝黃嫩綠,宛如朵朵蓓蕾,欲開還閉,別有一種風韻。“柔梢披風”,則寫出楊柳的動態美。
輕柔的柳梢,雖然還沒有垂下萬縷金絲,卻已經迎著和暖的春風低昂而舞了。用一“柔”字、“披”字,寫早春楊柳的風姿,很傳神。
這幾句寫楊柳,回應前面“高柳夾堤”一句,而作進一步的領略觀賞。“麥田淺鬣寸許”,則回應前面“土膏微潤”一句,視線由高而低:那一望無際的平疇上,淺綠的麥苗已經從芳潤的泥土中探出頭來,剛剛只有寸把長呢,整齊得像短短的馬鬃一樣。
作者以極其簡練的文字,把景物的特征和自己的審美感受鮮明地表現出來,每一句都滲透著明朗而喜悅的感情色彩。