1. 求簡單的法文和德文的小詩
我只懂法語,給你一首我喜歡的吧,作者是Hubert Mordain,我自己翻譯的Tu me manques。
我想你。
Tu es la plus belle de toute les fleurs, 所有鮮花中你最美麗Celle qui embellie ma vie 把我的人生裝點得更加漂亮Qui remplit ma tête de mille couleurs 讓我的思想充滿色彩Même quand dans mon coeur tout est gris. 就算我的心靈灰暗無光Ton sourire me redonne du bonheur, 你的微笑給我帶來幸福Ton regard est si joli, 你的注視如此美麗Qu'il fait battre bien plus fort mon coeur, 它讓我的心跳不斷加快Ton charme entier me conquit. 我被你的魅力完全吸引J'aime ton parfum et ta douceur, 我愛你的芬芳你的溫柔Je t'aime à la folie,我愛你以至完全瘋狂 Et je t'aimerai jusqu'à ma dernière heure,我愛你直到生命的最后一刻 Jusqu'à mon dernier souffle de vie, 直到生命的最后一息Tu seras toujours l'amour Qui fait vaciller mon coeur你將永遠是讓我心靈震顫的那一份愛。
2. 求一首德語小詩,稍微簡單一點,漂亮一點的
有德語英語對照的:/*
其主目錄:/*(要看得懂一點英語,不過這些詩歌還是挺有難度的)
短一點,簡單一點:http://**kurzgedichte/*(都是很短的,且很容易的。不過是全德語的)
送你首小詩:
Kurzes Gedicht vom neuen Krieg
Der Angriff kam vom Osten
Viele Menschenleben musste er kosten.
Wir haben einen neuen Feind
Und er ist unsichtbar.
Der gro?e Krieg beginnt jetzt, im Jahre zweitausendeins-
Und nichts anderes ist klar.
3. 幫幫忙吧
Wanderner Dichter ——Eichendorff 漫游的詩人——艾興多夫 Ich wei? nicht, was das sagen will! Kaum tret ich von der Schwelle still, Gleich schwingt sich eine Lerche auf Und jubiliert durchs Blau vorauf. 無從知曉,這是何等的征象! 云雀振開翎羽飛向穹蒼, 等不及我欲冠冕的腳步 他已啁啾著剪開天藍色的流蘇。
Das Gras ringsum, die Blumen gar Stehn mit Juwelen und Perl′n im Haar, Die schlanken Pappeln, Busch und Saat Verneigen sich im gr??ten Staat. 蔥郁得如茵的綠草。盛開的芳香之花 如若寶石珍珠在她的發, 修瘦的白楊、矮林和秧苗 在泱泱之州躬身折腰。
Als Bot′s voraus das B?chlein eilt, Und wo der Wind die Wipfel teilt, Die Au verstohlen nach mir schaut, Als w?r sie meine liebe Braut. 那徐飔吹散樹梢的地方 必有河谷端視之眸中的柔光, 再遠一程!她忘記前方的水路道阻且長, 就像是我永愛的新娘。 Ja, kaum ich müd ins Nachtquatier, Die Nachtigall nach vor der Tür Mir St?ndchen bringt, Glühwürchen bald Illuminieren rings den Wald. 是啊,我回到營地披著滿身的倦意, 那一尾夜鶯苦心孤詣 放歌的夜,是螢火蟲捂著光的家 忽而照耀森然的四下。
Umsonst! Das ist nun einmal so, Kein Dichter reist inkognito, Der lust′ge Frühling merkt es gleich, Wer K?nig ist in seinem Reich. 惜乎!徒然了又一度風景! 沒有詩人用匿名旅行, 歡樂的春天很快辨認出來 誰是它樂土的主宰。 伊麗莎白——黑塞 Elisabeth Wie eine wei?e Wolke Am hohen Himmel steht, So wei? und sch?n und ferne Bist du, Elisabeth. 像極了白緞色的云彩 結廬在高深的藍天, 你的衣裙,伊麗莎白, 如此潔白,美麗而又遼遠。
Die Wolke geht und wandert, Kaum hast du ihrer acht Und doch durch deine Tr?ume, Geht sie in dunkler Nacht. 這流云常在信步閑庭, 幾乎不曾讓你留心, 但她穿過你夙夜的夢 在漆黑的夜里獨行。 Geht und ergl?nzt so silbern, Da? fortan ohne Rast Du nach der wei?en Wolke Ein sü?es Heimweh hast. 不得棲止的跳脫, 藏身純白的云幕之后—— 那樣悠悠地,她推送著銀波, ——在那里你有你甜蜜的鄉愁。
海涅《浪漫曲》之十六《金幣之歌》 Das Lied von den Dukaten Meine güldenen Dukaten, Sagt wo seid ihr hintergeraten? 我的金幣, 告訴我,你們都溜去了哪里? Seid ihr bei den güldnen Fischlein, Die im Bache froh und munter Tauchen auf und tauchen unter? 你們可在金色的小魚哪里? 他們在溪流里愉悅而又康健 時而沉入水底,時而浮上水面。 Seid ihr bei den güldnen Blümlein, Die auf lieblich grüner Aue Funkeln hell im Morgentaue? 你們可在金色的花房那里? 它們在河邊的洼地蓋上綠褥, 在自己清涼的光下用朝露沐浴。
Seid ihr bei den güldnen V?glein, Die da schweifen glanzungewoben In den blauen Lüften oben? 你們可在金色的小鳥那里? 它們裹著燦爛的霞光, 刺向蔚藍色清風的上空。 Seid ihr bei den güldnen Sternlein, Die im leuchtenden Gewimmel L?cheln jede Nacht am Himmel? 你們可在金色的辰星那里? 它們委身熙來攘往的人潮, 夜夜在天幕之上低吟淺笑。
Ach! Ihr güldennen Dukaten Schwimmt nicht in des Baches Well, Funkelt nicht auf grüner Au, Schwebet nicht in Lüften blau, L?chelt nicht am Himmel hell- Meine Manich?er,traun! Halten euch in ihren Klaun. 唉! 你們這些金幣, 不在溪流中逐浪, 不在綠川上閃耀, 不在天庭上發笑, 也不在柔風中滑翔—— 是我的債權人,啊哈,果不其然! 他們把你們攥緊在利爪之下。 海涅《浪漫曲》之十六《金幣之歌》 Das Lied von den Dukaten Meine güldenen Dukaten, Sagt wo seid ihr hintergeraten? 我的金幣, 告訴我,你們都溜去了哪里? Seid ihr bei den güldnen Fischlein, Die im Bache froh und munter Tauchen auf und tauchen unter? 你們可在金色的小魚哪里? 他們在溪流里愉悅而又康健 時而沉入水底,時而浮上水面。
Seid ihr bei den güldnen Blümlein, Die auf lieblich grüner Aue Funkeln hell im Morgentaue? 你們可在金色的花房那里? 它們在河邊的洼地蓋上綠褥, 在自己清涼的光下用朝露沐浴。 Seid ihr bei den güldnen V?glein, Die da schweifen glanzungewoben In den blauen Lüften oben? 你們可在金色的小鳥那里? 它們裹著燦爛的霞光, 刺向蔚藍色清風的上空。
Seid ihr bei den güldnen Sternlein, Die im leuchtenden Gewimmel L?cheln jede Nacht am Himmel? 你們可在金色的辰星那里? 它們委身熙來攘往的人潮, 夜夜在天幕之上低吟淺笑。 Ach! Ihr güldennen Dukaten Schwimmt nicht in des Baches Well, Funkelt nicht auf grüner Au, Schwebet nicht in Lüften blau, L?chelt nicht am Himmel hell- Meine Manich?er,traun! Halten euch in ihren Klaun. 唉! 你們這些金幣, 不在溪流中逐浪, 不在綠川上閃耀, 不在天庭上發笑, 也不在柔風中滑翔—— 是我的債權人,啊哈,果不其然! 他們把你們攥緊在利爪之下。
悔過者(其三) ——艾興多夫 Der Umkehrende Was ich wollte, liegt zerschlagen, 。
4. 幫幫忙吧
Wanderner Dichter ——Eichendorff 漫游的詩人——艾興多夫 Ich wei? nicht, was das sagen will! Kaum tret ich von der Schwelle still, Gleich schwingt sich eine Lerche auf Und jubiliert durchs Blau vorauf. 無從知曉,這是何等的征象! 云雀振開翎羽飛向穹蒼, 等不及我欲冠冕的腳步 他已啁啾著剪開天藍色的流蘇。
Das Gras ringsum, die Blumen gar Stehn mit Juwelen und Perl′n im Haar, Die schlanken Pappeln, Busch und Saat Verneigen sich im gr??ten Staat. 蔥郁得如茵的綠草。盛開的芳香之花 如若寶石珍珠在她的發, 修瘦的白楊、矮林和秧苗 在泱泱之州躬身折腰。
Als Bot′s voraus das B?chlein eilt, Und wo der Wind die Wipfel teilt, Die Au verstohlen nach mir schaut, Als w?r sie meine liebe Braut. 那徐飔吹散樹梢的地方 必有河谷端視之眸中的柔光, 再遠一程!她忘記前方的水路道阻且長, 就像是我永愛的新娘。 Ja, kaum ich müd ins Nachtquatier, Die Nachtigall nach vor der Tür Mir St?ndchen bringt, Glühwürchen bald Illuminieren rings den Wald. 是啊,我回到營地披著滿身的倦意, 那一尾夜鶯苦心孤詣 放歌的夜,是螢火蟲捂著光的家 忽而照耀森然的四下。
Umsonst! Das ist nun einmal so, Kein Dichter reist inkognito, Der lust′ge Frühling merkt es gleich, Wer K?nig ist in seinem Reich. 惜乎!徒然了又一度風景! 沒有詩人用匿名旅行, 歡樂的春天很快辨認出來 誰是它樂土的主宰。 伊麗莎白——黑塞 Elisabeth Wie eine wei?e Wolke Am hohen Himmel steht, So wei? und sch?n und ferne Bist du, Elisabeth. 像極了白緞色的云彩 結廬在高深的藍天, 你的衣裙,伊麗莎白, 如此潔白,美麗而又遼遠。
Die Wolke geht und wandert, Kaum hast du ihrer acht Und doch durch deine Tr?ume, Geht sie in dunkler Nacht. 這流云常在信步閑庭, 幾乎不曾讓你留心, 但她穿過你夙夜的夢 在漆黑的夜里獨行。 Geht und ergl?nzt so silbern, Da? fortan ohne Rast Du nach der wei?en Wolke Ein sü?es Heimweh hast. 不得棲止的跳脫, 藏身純白的云幕之后—— 那樣悠悠地,她推送著銀波, ——在那里你有你甜蜜的鄉愁。
海涅《浪漫曲》之十六《金幣之歌》 Das Lied von den Dukaten Meine güldenen Dukaten, Sagt wo seid ihr hintergeraten? 我的金幣, 告訴我,你們都溜去了哪里? Seid ihr bei den güldnen Fischlein, Die im Bache froh und munter Tauchen auf und tauchen unter? 你們可在金色的小魚哪里? 他們在溪流里愉悅而又康健 時而沉入水底,時而浮上水面。 Seid ihr bei den güldnen Blümlein, Die auf lieblich grüner Aue Funkeln hell im Morgentaue? 你們可在金色的花房那里? 它們在河邊的洼地蓋上綠褥, 在自己清涼的光下用朝露沐浴。
Seid ihr bei den güldnen V?glein, Die da schweifen glanzungewoben In den blauen Lüften oben? 你們可在金色的小鳥那里? 它們裹著燦爛的霞光, 刺向蔚藍色清風的上空。 Seid ihr bei den güldnen Sternlein, Die im leuchtenden Gewimmel L?cheln jede Nacht am Himmel? 你們可在金色的辰星那里? 它們委身熙來攘往的人潮, 夜夜在天幕之上低吟淺笑。
Ach! Ihr güldennen Dukaten Schwimmt nicht in des Baches Well, Funkelt nicht auf grüner Au, Schwebet nicht in Lüften blau, L?chelt nicht am Himmel hell- Meine Manich?er,traun! Halten euch in ihren Klaun. 唉! 你們這些金幣, 不在溪流中逐浪, 不在綠川上閃耀, 不在天庭上發笑, 也不在柔風中滑翔—— 是我的債權人,啊哈,果不其然! 他們把你們攥緊在利爪之下。 海涅《浪漫曲》之十六《金幣之歌》 Das Lied von den Dukaten Meine güldenen Dukaten, Sagt wo seid ihr hintergeraten? 我的金幣, 告訴我,你們都溜去了哪里? Seid ihr bei den güldnen Fischlein, Die im Bache froh und munter Tauchen auf und tauchen unter? 你們可在金色的小魚哪里? 他們在溪流里愉悅而又康健 時而沉入水底,時而浮上水面。
Seid ihr bei den güldnen Blümlein, Die auf lieblich grüner Aue Funkeln hell im Morgentaue? 你們可在金色的花房那里? 它們在河邊的洼地蓋上綠褥, 在自己清涼的光下用朝露沐浴。 Seid ihr bei den güldnen V?glein, Die da schweifen glanzungewoben In den blauen Lüften oben? 你們可在金色的小鳥那里? 它們裹著燦爛的霞光, 刺向蔚藍色清風的上空。
Seid ihr bei den güldnen Sternlein, Die im leuchtenden Gewimmel L?cheln jede Nacht am Himmel? 你們可在金色的辰星那里? 它們委身熙來攘往的人潮, 夜夜在天幕之上低吟淺笑。 Ach! Ihr güldennen Dukaten Schwimmt nicht in des Baches Well, Funkelt nicht auf grüner Au, Schwebet nicht in Lüften blau, L?chelt nicht am Himmel hell- Meine Manich?er,traun! Halten euch in ihren Klaun. 唉! 你們這些金幣, 不在溪流中逐浪, 不在綠川上閃耀, 不在天庭上發笑, 也不在柔風中滑翔—— 是我的債權人,啊哈,果不其然! 他們把你們攥緊在利爪之下。
悔過者(其三) ——艾興多夫 Der Umkehrende Was ich wollte, liegt zerschlagen, 。
5. 德語詩歌
Goethe 歌德的詩:
Wanderes Nachtlied 游子夜歌
über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die V?gelein schweigen im Walde.
Warte nur! balde
Ruhest du auch.
翻譯:
群峰之巔
是靜謐,
樹梢之間
你難覓
一絲微風;
小鳥深宿林叢。
不消多等!
你也歸來其中。
An Charlotte *
Woher sind wir geboren
Aus Lieb.
Wie w?ren wir verloren
Ohn Lieb.
Was hilft uns überwinden?
Die Lieb.
Kann man auch liebe finden?
Durch Lieb.
Was l??t nicht lange weinen?
Die Lieb.
Was soll uns stets vereinen
Die Lieb.
翻譯:
給夏綠蒂.封.斯泰因
我們來自何處
來自愛。
我們怎樣就會迷途
缺了愛。
什么助我們度過難關?
是愛。
愛之夢可能圓?
通過愛。
什么抹去我們的長流淚?
是愛。
什么使我們相親不相違?
是愛。
6. 德語詩歌
原文如下 wusstet ihr dass man musikalisch sehen kann dass allein durch schaun musik entstehen kann ein film ohne leinwand vierdimensional ein buch ohne einband mit seiten ohne zahl kamera eins kamera zwei und alle meine ohren und alle meine poren sind das mikrofon das nimmt die welt auf die schippe und baut daraus ein seifenblasendes schloss mit rahmen aus feuer und darin wohnt ein singendes ungeheuer das singt die welt an und haelt hunderte jungfrauen gefangen und der gesang springt die welt an mit seinen langen seidenen tatzen und die welt wird ohnmaechtig und die welt erstickt und ihr letztes roecheln bringt das seifenblasende schloss zum platzen und die welt geht aus sich raus und die welt kommt wieder zu sich und die welt atmet wieder und alles was bleibt sind augenlieder der gesang von blicken wir saugen wieder den klang von stuecken in unsere baeuche weil wir sonst verhungern augenlieder die wie eine wunderbare seuche mitten in uns drin rumlungern und nichts wollen nur haengenbleiben bis wir nur noch von gesaengen schreiben von augenliedern die uns wie ein spiegel wild erwidern das wir da und sie in uns und wir in ihnen sind und das dasein ist ein augenliederlabyrinth in dem die zeit zerrinnt wie sand durch finger das sind die augenlieder die durch schauen durchschauen wo gar kein sinn drin liegt das sind die augenlieder die das sehen verdrehen bis der letzte wunsch nach einem sinn verfliegt und keine frage ob existieren irgendetwas bringt das dasein darf da sein solange man noch augenlieder singt 試譯如下:你們是否知道,人們可以看見音樂只要通過觀察就可以產生音樂一部沒有銀幕的四維電影一本沒有裝訂有頁**的圖書攝像機一攝像機二我所有的耳朵和毛孔都是麥克風它將這個世界來愚弄在這里用火墻建造肥皂泡城堡里面住了頭唱歌的巨獸它歌頌世界,俘虜了成千的美眉它的歌聲向世界發起進攻,帶著絲綢般閃亮的巨爪于是這個世界昏迷過去這個世界被奪去呼吸而她臨死前的哀鳴吹破了肥皂泡的城堡于是這世界走出了自己于是這世界重新走向自己于是這世界又能夠呼吸于是剩下來的只有眼睛的歌那是目光的歌聲我們又吸入一段段音樂進入肚皮否則就會餓死眼睛的歌兒好像個美妙的瘟疫在我們的內心閑逛卻不愿意只是粘附在里面直到我們譜寫歌曲譜寫眼睛歌兒她像面鏡子狂野地回答我們她中有我們我們中有她于是存在成為眼睛歌兒的迷宮時間消失在里頭好像細沙穿過指頭那就是眼睛歌兒她通過觀察看透了那里面空洞無物那就是眼睛歌兒她把視覺扭曲直到最后的愿望向感覺消散于是不再發問是否存在著什么東西使存在可以在那兒存在直到人們還在歌唱眼睛歌兒翻譯筆記:在德國,有一種詼諧的歌曲,常常是歌手即興創作的,是對世俗生活種種的調侃。
這首詩就屬于此類。全詩用詞通俗,但又夾雜著一個核心雙關詞,即眼睛歌兒,Augenlieder, 這個詞,如果少一個e 字母,就成了眼皮。
兩個詞在德語里發音相同。不過,眼睛歌兒和眼皮卻是兩個風馬牛不相及的詞語,正因為如此,會使聽眾大笑不已。
這就達到了歌手的目的。當然,其中也有點東西,用了很多獨特的意象,比如沒有銀幕的四維電影,沒有裝訂的有頁**的書,肥皂泡的城堡,空虛的肚皮等等。
不過,最重要的是眼睛歌兒,即聽覺和視覺的關系。在詩人看來,如果只是用看去欣賞歌曲,像當代不少明星一樣,在舞臺上跳來跳去,吸引觀眾,事實上,他們的音樂就不是用耳朵聽,而是用眼睛看了。
于是,眼睛和歌兒就成了這首詩歌的主旋律。芮虎。
7. 求簡單的法文和德文的小詩
法文的:
Il pleure dans mon coeur
Il pleure dans mon coeur 淚水流在我的心底,
Comme il pleut sur la ville ; 恰似那滿城秋雨。
Quelle est cette langueur 一股無名的愁緒
Qui pénètre mon coeur ? 浸透到我的心底。
? bruit doux de la pluie 嘈雜而柔和的雨
Par terre et sur les toits ! 在地上、在瓦上絮語!
Pour un coeur qui s'ennuie, 啊,為一顆柔和的心
? le chant de la pluie ! 而輕輕吟唱的雨!
Il pleure sans raison 淚水流得不合情理,
Dans ce coeur qui s'écoeure. 這顆心啊厭煩自己。
Quoi ! nulle trahison ?。 怎么?并沒有人負心?
Ce deuil est sans raison. 這悲哀說不出情理。
C'est bien la pire peine 這是最沉重的痛苦,
De ne savoir pourquoi 當你不知它的緣故。
Sans amour et sans haine 既沒有愛,也沒有恨,
Mon coeur a tant de peine ! 我心中有這么多痛苦!
這首詩是我很喜歡的,翻譯是網上找的,我覺得比較不錯的一個版本~
德文的:
Wandrers Nachtlied 流浪者的夜歌
über allen Gipfeln ist Ruh, 四下群峰 一片寧靜,
In allen Wipfeln spürest du 山巔樹梢 任你聆聽
Kaum einen Hauch – 有誰喘氣 —
Die V?gelein schweigen im Walde. 林中百鳥 鴉雀都無聲。
Warte nur, bald ruhest du auch. 等著瞧,你也將安息。
歌德的~
8. 德語詩歌
wusstet ihr dass man musikalisch sehen kann你們知道嗎,人們可以用音樂來觀察dass allein durch schaun musik entstehen kann音樂是用看而產生的ein film ohne leinwand vierdimensionsal是一部沒有銀幕的四維電影ein buch ohne einband mit seiten ohne zahl是一本不是精裝,有頁數但是沒有數字的書kamera eins kamera zwei第一個攝像機,第二個攝像機und alle meine ohren und alle meine poren sind das mikrofon我所以的耳朵跟氣孔都是我的麥克風das nimmt die welt auf die schippe這個把世界都放在一個鏟子上und baut daraus ein seifenblasenes schloss mit ruermen aus feuer把這個建成一個用肥皂泡沫做的城堡und darin wohnt ein singendes ungeheuer城堡你住著一個唱著歌的巨獸das singt die welt an und haelt hunderte jungfrauen gefangen這個巨獸唱著歌,把一百多個少女抓住und der gesang springt die welt an歌聲震開世界mit seinen langen seidenen tatzen用它的腳印und die welt wird ohnmaechtig整個世界失去了知覺und die welt erstickt世界窒息了und ihr letztes roecheln它最后喉嚨發出的呼嚕響聲bringtdas seifenblasene schloss zum platzen把肥皂泡沫做的城堡弄破了und die wolt geht aus sich raus被解散了und die welt kommt wieder zu sich世界恢復正常了und die wdlt atmet wieder世界又開始呼吸了und alles was bleibt sind augenlieder剩下的只有眼皮der gesang von blicken在看望的歌唱聲wir saugen wieder den klang von stuecken我們吸收曲子的聲音in unsere baeuche weil wir sonst verhungern吸收到我們的肚子里,因為不這樣我們就會餓死augenlieder眼皮die wie eine wnderbare seuche它就像一個美好的傳染病mitten in uns drin rumlungern在我們周圍渴望著und nichts wollen不要什么nur haengenbleiben只是留下bis wir nur noch von gesaengen schreiben直到我們只寫歌曲von augenliedern屬于眼皮的歌曲die uns wie ein spiegel wild erwidern就像鏡子那樣不停的答復das wir da und sie in uns und wir in ihnen sind像我們在那,它們在我們里面,我們又在它們里面養und das dasein ist ein augenliederlabyrinth這個存在就像一個眼皮迷宮in dem die zeit zerrinnt讓世界化為烏有wie sand durch finger我們從手指那里唱出das sind die augenlieder這就是眼皮die durch schauen durchschauen它們通過看而看透wo gar kein sinn drin liegt那些沒有意義的東西das sind die augenlieder那就是眼皮die das sehen verdrehen把看顛三倒四bis der letzte wunsch nach einem sinn verfliegt直到最后一個愿望為一個道理迷失方向und keine frage沒有問題ob existieren irgendetwas bringt不管存在有沒有意義das dasein darf da sein存在可以在這里存在solange man noch augenlieder singt 只要人們還唱眼皮幫你翻譯半天。
有些句子很怪。
湊合看吧,大概意思在。