1.詩經采薇和氓翻譯
《氓》是《詩經》中一首帶有敘事性質的抒情長詩。
作品通過一位被損害、被遺棄的婦女的自述,描寫了她不幸的婚姻生活,反映了在封建社會夫婦間所常見的具有代表性和普遍性的事件。詩中女主人公無可告示、無處申訴的哀苦、難言的悔恨和決絕的心志,至今讀來仍使我們深為感動。
全詩共分六章,每章十句,全部以女主人公自敘的口吻寫成。第一、二章是女子追憶當年戀愛、結婚的經過。
詩歌開篇便推出一位男子的形象,“氓之蚩蚩,抱布貿絲,匪來貿絲,來即我謀”。“氓”是對一般男子的稱呼,詩中“抱布貿絲”的氓,看來是一位做販絲生意的小商人。
“蚩蚩”可解作“敦厚之貌”(《毛傳》)或“殷厚之貌”(《后漢書·崔骃傳》)。需要說明的是,現今一些注釋認為“氓”是對詩中男子的鄙稱(顧棟高說);改“蚩蚩”為“嗤嗤”,釋作戲笑之貌(馬瑞辰說),譯成嬉皮笑臉。
這樣解釋我以為略有不妥:“氓”來向女子求婚,他當時的容貌并沒有給對方造成輕浮、諂媚的印象,而正相反,他略帶癡憨的外表卻取得了女子的信任。女主人公在回憶初戀情景時沒有否認這一點,這在下文也可以進一步證明。
“送子涉淇,至于頓丘。匪我愆期,子無良媒。
將子無怒,秋以為期。”在相送的路上,女子應允了“氓”的求婚,并且約定了婚期。
從她寬慰男子的話語中,可以推知“氓”曾急切地要求立即成婚,以至一度慍怒,而女子輕信了他的“熱情”。“乘彼垝垣,以望復關。
不見復關,泣涕漣漣。既見復關,載笑載言。”
詩句所表現的處在熱戀中的女子的心情是顯而易見的,女主人公每每癡情地登上圍墻,佇立遠望,她焦灼不安地盼望著與男子見面,等待著婚期的到來。此處的“復關”,猶言重關(用王先謙說,見《詩三家義集疏》),當指“氓”所居住的地方,這里詩句以地名代指人。
“氓”終于來了,女子歡天喜地地迎接他,“爾卜爾筮,體無咎言。以爾車來,以我賄遷”。
既然卜龜算卦都是吉兆,女子就帶著她的財物,坐上男子的車和他一起去了。朱熹稱此兩章:“賦也”,即“敷陳其事而直言之”。
詩人是采用了直接鋪陳的敘事手法,而同時我們又在女主人公的敘說中明顯地感到她深深的懊悔之情,她懊悔自己的沉溺于愛情,懊悔婚事的簡單而倉促。第三、四章轉為抒情,她以追悔的口吻發出悲傷的感嘆。
“桑之未落,其葉沃若。于嗟鳩兮,無食桑葚!”女主人公以桑樹的繁茂,比喻男女未成婚時情意的濃厚,以斑鳩貪食桑葚比喻自己的自陷情網。
她在婚后不幸的境遇中,痛切地感到男女在愛情生活上的不平等,她向廣大的姐妹們發出呼喊,告誡她們千萬不要重蹈自己的覆轍:“于嗟女兮,無與士耽!士之耽兮,猶可說也;女之耽兮,不可說也!”第四章首句仍以桑樹作比,“桑之落矣,其黃而隕”,女子以桑樹的日漸凋零比喻夫妻情意的淡漠。“自我徂爾,三歲食貧。
淇水湯湯,漸車帷裳。女也不爽,士貳其行。
士也罔極,二三其德!”婚后多年的生活是貧困的,但女子并未因貧窮而有絲毫動搖和改變,對于男子的“貳其行”,她禁不住大聲斥責:“士也罔極,二三其德!”詩句中的“三歲”,泛指多年,并非實數。“淇水湯湯,漸車帷裳”歷來有兩種解釋:《毛詩正義》據鄭箋釋為“言己雖知汝貧,猶尚冒此深水漸車之難而來,明己專心于汝”;另一說認為此指女子被休棄后渡淇水而歸的情形。
根據前后詩句語氣的連貫,我們以為用第一說較為妥當,女子自訴婚后的貧苦生活,想到當初毅然渡淇水而來,至今自己沒有做過一件對不起男子的事,而他卻三心二意,因此好不怨恨。至于女子是否已被休棄歸家,這只能是推測。
三、四兩章中,無論是女主人公從切身的沉痛教訓中發出的帶有哲理的慨嘆,還是她對丈夫的怨恨和斥責,都充分地反映出封建社會中婦女所處的卑下地位和普遍遭受到的不平等境遇。“三歲為婦,靡室勞矣,夙興夜寐,靡有朝矣。”
第五章開頭四句簡要地概括了她多年來的勞苦生活,她任勞任怨地承受著家庭給予她的重擔。可是丈夫不但不體諒她,反而“言既遂矣,至于暴矣”,成家立業、占有女人的目的都達到了,他就開始粗暴地虐待她。
回娘家只有遭到弟兄們的嘲笑。女子“靜言思之,躬自悼矣”。
最后一章女主人公在無法排解的悲傷中表示了自己決絕的態度。“及爾偕老,老使我怨,淇則有岸,隰則有泮。
總角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。
反是不思,亦已焉哉!”許多注本據“總角之宴,言笑晏晏”一句推想這女子未成年時即與“氓”相識,但這畢竟是猜測。這幾句我們認為亦可這樣意譯:“淇水有岸,隰也有畔,小孩子在一起玩,說說笑笑自然誰也不計較,堂堂男子發誓賭咒,想不到竟說了不算!他那些背信棄義的事我再也不想了,就這樣算了吧!” 全詩為我們展示了兩個鮮明的人物形象。
一個是卑鄙的男子“氓”的形象。雖然這個小商人看起來很老實,但實際上卻是個無感情、無信義、自私自利的壞家伙。
他以虛假的熱情欺騙了淳樸的少女,用謊誓空咒贏得了女子的信任,女人對他來說是勞動力和滿足私欲的工具,一旦騙取到手,便露出了卑劣、兇暴的本相。詩中的女主人公是一位善良、。
2.《氓》的韻譯
氓》-譯文
那漢子滿臉笑嘻嘻,抱著布匹來換絲。
換絲哪兒是真換絲,悄悄兒求我成好事。
那天送你過淇水,送到頓丘才轉回。
不是我約期又改悔,只怨你不曾請好媒。
我求你別生我的氣,重定了秋天好日期。
到時候城上來等待,盼望你回到關門來。
左盼右盼不見你的影,不由得淚珠滾過腮。
一等再等到底見你來,眼淚不干就把笑口開。
只為你求神問過卦,卦辭兒偏偏還不壞。
我讓你打發車兒來,把我的嫁妝一齊帶。
桑樹葉兒不曾落,又綠又嫩真新鮮。
斑鳩兒啊,見著桑椹千萬別嘴饞!
姑娘們啊!見著男人不要和他纏!
男子們尋歡,說甩馬上甩;
女人沾不上,擺也擺不開。
桑樹葉兒離了枝,干黃憔悴真可憐。
打我嫁到你家去,三年挨窮沒怨言。
一條淇河莽洋洋的水,車兒過河濕了半截帷。
做媳婦的哪有半點錯,男子漢口是又心非。
十個男人九個行不正,朝三暮四哪兒有個準。
三年媳婦說短也不短,一家活兒一個人來擔,
起早睡遲辛苦千千萬,朝朝日日數也數不完。
一家生活漸漸兜得轉,把我折騰越來越兇殘。
親弟親哥哪曉我的事,見我回家偏是笑得歡。
前思后想淚向肚里咽,自個兒傷心不用誰來憐。
當初說過和你過到老,這樣到老那才真夠冤。
淇水雖寬總有它的岸,漯河雖闊也有它的邊。
記得當年我小他也小,說說笑笑哪兒有愁煩,
記得當年和他許的愿,事兒過了想它也枉然。
回頭日子我也不妄想,撒手拉倒好賴都承當!
3.高一文言文《氓》的翻譯
譯文: 農家小伙笑嘻嘻,抱著布幣來換絲。
原來不是來換絲,找我商量婚姻事。我曾送你渡淇水,直到頓丘才告辭。
并非我要拖日子,你無良媒來聯系。請你不要生我氣,重訂秋天作婚期。
我曾登那缺墻上,遙望復關盼情郎。望穿秋水不見人,心中焦急淚汪汪。
既見郎從復關來,有笑有說心歡暢。 你快回去占個卦,卦無兇兆望神幫。
拉著你的車子來,快用車子搬嫁妝。 桑葉未落密又繁,又嫩又潤真好看。
唉呀班鳩小鳥兒,見了桑堪別嘴饞。唉呀年青姑娘們,見了男人別胡纏。
男人要把女人纏,說甩就甩他不管。女人若是戀男人,撒手擺脫難上難。
桑樹萎謝葉落凈,枯黃憔悴任飄零。 自從我到你家來,多年吃苦受寒貧。
淇水滔滔送我回,濺濕車簾冷冰冰。我做妻子沒過錯,是你男人太無情。
真真假假沒定準,前后不一壞德行。結婚多年守婦道,我把家事一肩挑。
起早睡晚勤操作,累死累活非一朝。家業有成已安定,面目漸改施殘暴。
兄弟不知我處境,見我回家哈哈笑。 凈思默想苦難言,只有獨自暗傷悼。
“與你偕老”當年話,老了怨苦更增加。淇水雖寬有堤岸,沼澤雖闊有邊涯。
回顧少年未婚時,想你言笑多溫雅。海誓山盟還在耳,誰料翻臉變冤家。
違背誓言你不顧,那就從此算了吧。
4.求高手翻譯《氓》的后四節 要求全部為四個字
《氓》的后四節 3桑之未落,其葉沃若。
于嗟鳩兮!無食桑葚(r e n )于嗟女兮!無與士耽。士之耽兮,猶可說(t u o)也。
女之耽兮,不可說也。 4 桑之落矣,其黃而隕。
自我徂(c u)爾,三歲食貧。淇水湯湯,漸車帷裳。
女也不爽,士貳其行。士也罔極,二三其德。
5 三歲為婦,靡室勞矣。夙興夜寐,靡有朝矣。
言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,(xi)其笑矣。
靜言思之,躬自悼矣。 6 及爾偕老,老使我怨,淇則有岸,隰(x i)則有泮。
總角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。
反是不思,亦已焉哉!四個字翻譯如下: 3桑葉未落,葉鮮潤澤。唉,斑鳩啊! 別吃桑椹。
唉,姑娘呀!別迷男人。男子沉情,輕松抽身。
女子沉情,無法擺脫。4桑樹落葉,枯黃掉落 。
自我嫁你,多年貧苦。淇水浪滾,打濕車幔。
女沒差錯,男行不一。男人沒準,感情多變。
5多年為妻,家務做盡,早起晚睡,天天這樣。你心滿足,就起兇惡。
兄弟不解,譏笑我啊。靜來想想,自己傷心。
6約你到老,老愿我恨。淇水有岸,洼地有邊,少年玩耍,盡情說笑。
誓言真誠,沒想你變。違背誓言,不念舊情,就算了吧!朋友,請聽我說幾句:1四字翻譯我參考注釋,盡量抓主干,使翻譯盡量扣準原作。
本著認真負責的態度,象小學生完成老師的作業一樣。2古文字單音詞比較多,按現代漢語翻譯,字數當然得多出不少,才能符合原意。
你要求四個字翻譯,句式整齊了,但文意實在不好翻譯。如“靡有朝矣”直譯應該是“沒有一天不是這樣”我只能按文意譯成“天天這樣”了。
“靡室勞矣”直譯應該是“家里的勞苦活兒沒有不干的”我只能按文意譯成“家務做盡”了。
5.永之氓的譯文
(*^__^*) 嘻嘻……,希望滿意!
【譯文】
永州的百姓都善于游泳。一天,河水突然上漲,有五、六個人乘著小船渡湘江。渡到江中時,船破了,船上的人紛紛游水逃生。其中一個人盡力游泳但仍然游不了好遠。他的同伴們說:“你最會游泳,現在為什么落在后面?”他說:“我腰上纏著一千文錢,很重,所以落后了。”同伴們說:“為什么不丟掉它呢?”他不回答,搖搖他的頭。一會兒,他更加疲困了。已經游過河的人站在岸上,又呼又叫:“你愚蠢到了極點,蒙味到了極點,自己快淹死了,還要錢財干什么呢?”他又搖搖他的頭。于是淹死了。
我對此感到十分悲哀。如果象這樣,難道不會有大利淹死大人物的事情嗎?于是寫下了《哀溺》。
【寓意】 諷刺那些見錢眼開、掉進錢眼里的人,寧愿放棄自己的生命也不愿意丟掉錢財的人。
【解釋詞語】 咸:全、都。程度副詞。
善:同擅,擅長。可以給學生簡單的介紹通假字的知識。
暴:暴漲.
絕:橫渡。
濟:ji 第四聲。渡,到。組詞:救濟。多音字,ji 第三聲。組詞:人才濟濟,指數量很大。
有頃益怠:有頃,一會;益,更;怠,疲乏。
汝:ru 第三聲 (rǔ)。
后:落后
怠:疲乏
侶:同伴。
去:丟棄,放棄。
且:將,將要。
氓:meng(第二聲)老百姓。
腰:腰纏。
【本文中心】《永之氓》講述了一個由水逃生的人腰纏萬貫,溺水而死的故事。說明了要善于取舍,在
金錢與生命之間,生命更重要,因此不能因一件小事而斷送性命。
6.文言文 哀溺翻譯
永之氓咸善游,一日,水暴甚,有五六氓乘小船絕湘水。
中濟,船破,皆游。其一氓盡力而不能尋常。
其侶曰:“汝善游最也,今何后為?”曰:“吾腰千錢,重,是以后。”曰:“何不去之?”不應,搖其首。
有頃益怠。已濟者立岸上呼且號曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?”又搖其首,遂溺死。
吾哀之。且若是,得不有大貨之溺大氓者乎? 翻譯:氓:①流亡之民。
②草野之民。此處取②。
絕:渡。濟:渡過。
尋常:長度單位。兩尋為一常。
怠:疲乏,困乏。蔽:蒙蔽。
引申為看不清簡單的道理。 譯文: 永州(地名)的老百姓都善于游水,一天,河水非常猛烈(洪峰),(當時)有五六個百姓坐小渡船過湘河。
渡到河中間,船破了,全都游泳。其中一個百姓用盡全力卻不能游兩三米(意譯)。
他的同伴說:“你是最善于游泳的,今天怎么落后了呢?”(回答)說:“我腰上纏著一千串銅錢,很重,這樣才落后了。”說:“干嗎不扔掉它?”不回答,搖搖他的頭。
過了一會兒更累了。已經上岸的人站在岸上呼喊號叫道:“你真是太蠢了,瞎了眼啊,人都死了,還怎么花錢啊?”(那人)又是搖他的頭,于是便被淹死了。
7.氓逐字翻譯加上全文翻譯急啊
《詩經·衛風·氓》原文 氓之蚩蚩,抱布貿絲。
匪來貿絲,來即我謀。送子涉淇,至于頓丘。
匪我愆期,子無良媒。將子無怒,秋以為期。
乘彼垝垣,以望復關。不見復關,泣涕漣漣。
既見復關,載笑載言。爾卜爾筮,體無咎言。
以爾車來,以我賄遷。桑之未落,其葉沃若。
于嗟鳩兮,無食桑葚!于嗟女兮,無與士耽!士之耽兮,猶可說也。女之耽兮,不可說也。
桑之落矣,其黃而隕。自我徂爾,三歲食貧。
淇水湯湯,漸車帷裳。女也不爽,士貳其行。
士也罔極,二三其德。三歲為婦,靡室勞矣;夙興夜寐,靡有朝矣。
言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。
靜言思之,躬自悼矣。及爾偕老,老使我怨。
淇則有岸,隰則有泮。總角之宴,言笑晏晏。
信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!翻譯 無知農家小伙子,懷抱布匹來換絲。
其實不是真換絲,找此借口談婚事。送你渡過淇水西,到了頓丘情依依。
不是我要誤佳期,你無媒人失禮儀。 希望你不要生氣,我們以秋天為期。
登上那堵破土墻,面朝復關凝神望。復關遙遠不得見,心里憂傷淚千行。
情郎忽從復關來,又說又笑喜洋洋。你去卜卦問吉祥,卦象吉祥心歡暢。
趕著你的車子來,把我財禮往上裝。桑樹葉子未落時,掛滿枝頭綠萋萋。
唉呀那些斑鳩呀,別把桑葉急著吃。 唉呀年輕姑娘們,別對男人情太癡。
男人要是迷戀你,要說放棄也容易。女子若是戀男子,要想解脫不好離。
桑樹葉子落下了,又枯又黃任飄零。自從嫁到你家來,三年挨餓受清貧。
淇水滔滔送我歸,車帷濺濕水淋淋。我做妻子沒差錯,是你奸刁缺德行。
做人標準你全無,三心二意耍花招。 婚后三年為你婦,繁重家務不辭勞。
早起晚睡不嫌苦,忙里忙外非一朝。你的目的一達到,逐漸對我施兇暴。
兄弟不知我處境,個個見我都譏笑。靜下心來想一想,獨自黯然把淚拋。
白頭偕老當年誓,如今未老生怨愁。淇水滔滔終有岸,沼澤雖寬有盡頭。
回想少時多歡聚,說笑之間情悠悠。 當年山盟又海誓,哪料反目竟成仇。
不要再想背盟事,既已恩絕就算了。
8.古詩文<氓>的譯文到底是怎樣的
氓》 譯文參考 那個人老實忠厚,拿著布匹來換蠶絲。
其實并不是真的來換蠶絲,而是到我這里來商量婚事的。送你渡過淇水,直到頓丘。
不是我故意拖延時間,而是你沒有好媒人呀。請你不要生氣,就把秋天訂為我們的婚期吧。
登上那倒塌的墻垣,遙望那復關。沒有看見復關,我的眼淚簌簌不斷地掉下來。
終于看見了復關,我就有說有笑。你用龜板、蓍(shī)草占卦,沒有不吉利的預兆。
你用車來接我,駕著你的車子來把我的財物遷走。 桑樹沒有落葉的時候,它的葉子新鮮潤澤。
唉,斑鳩呀,不要貪吃桑葚! 唉,姑娘啊,不要對男子過分迷戀!男子沉溺于愛情之中,還可以擺脫;姑娘沉溺于愛情之中,就無法擺脫了。 桑樹落葉的時候,它的葉子枯黃,紛紛掉落下來。
自從我嫁到你家后,多年來一直忍受著貧苦的生活。淇水波濤滾滾,浪花打濕了車上的布幔。
我又沒有什么差錯,但男子的行為卻前后不一致。男子的愛情沒有標準,總是三心二意。
多年來作為你的妻子,家中的勞苦活沒有不干的。早起晚睡,沒有一天不是這樣的。
你的生活過得順心了,就逐漸對我兇狠起來。我的兄弟不了解我的處境,都譏笑我啊。
靜下來想想,只能夠獨自悲傷。 原想與你白頭到老,老了使我多怨恨。
淇水再寬總也有個岸,低濕的地方再大也總有個邊。(回想我們)少年時一起愉快地玩耍,盡情地說笑。
誓言真摯誠懇,沒有想到你會變心。你違背誓言,不念舊情,那就讓這份愛情了結了吧。
9.推薦一個短的文言文加翻譯
哀溺文序 (唐)柳宗元
原文:
永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五六氓,乘小船絕湘水。中濟,船破,皆游。 其一氓盡力而不能尋常。其侶曰:“汝善游最也,今何后為?”曰:“吾腰千錢,重,是以后。”曰:“何不去之?”不應,搖其首。有頃,益怠。已濟者立岸上號曰:“汝愚之甚!蔽之甚!身且死,何以貨為?”又搖其首,遂溺死。
吾哀之。且若是,得不有大貨之溺大氓者乎?于是作《哀溺》。
注釋:
氓:古代稱百姓。
咸:全;都。
暴:急驟,猛烈。
甚:厲害;極。
絕:橫渡。
濟:過河;渡過水流。
尋常:“尋”和“常”都是古代長度單位,八尺為尋,一丈六尺(十六尺)為常。
后:落后。方位名詞用作動詞。
為:語氣助詞,用于句末,表示詰問。
腰:腰纏。名詞用作動詞。
是以:因此。
去:除去;去掉。
有頃:不久;一會兒。
益:更加。
怠:疲乏。
號:大聲呼叫。
蔽:蒙蔽;不明事理。
且:將要。
得不:能不;豈不
譯文:
永州的百姓都善于游泳。一天,河水突然上漲得很厲害。有五六個人乘著小船橫渡湘江。渡到江心時,船破了,船上的人都(往岸上)游。其中有一個人用盡力氣游泳,但仍然游不了多遠。他的同伴們說:“你最善于游泳,現在為什么落在后面呢?”他說:“我腰上纏著一千文錢,很重,所以落后。”同伴們說:“為什么不丟掉它呢?”他不回答,搖搖他的頭。一會兒,他更加疲乏了。已經游過江的人站在岸上,大聲呼叫著說:“你愚蠢到了極點!糊涂到了極點!自身快淹死了,還要錢干什么呢?”他又搖搖他的頭,終于淹死了。
我對此感到悲哀。況且如果像這樣,難道不會有因大的財利而淹死大人物的事情嗎?于是寫了《哀溺》。
10.求衛風氓的翻譯
我和他從小在一起嬉戲玩耍,留下多少愉悅美好的回憶。
后來,他們家搬到了很遠的復關,就再也沒有見到過他。 一天,他突然拿著布到我們家來換蠶絲。
看到他憨笑的樣子,我知道他是以換絲為由頭來見我的。果然,他說這么些年來一直抹不去我的身影,希望我能嫁給他。
我家種桑養蠶,他家繅絲織布,都是勤勞人家,他從小忠厚善良,正是我的意中人啊。可是,女孩子的羞澀,讓我不能直白地答應他。
我說:“還早呢,過些時候再說吧。” 送他回家,一程又一程。
見他悶悶不樂的樣子,真讓人心疼。我也顧不得矜持了,就告訴他:“不是我故意拖延時日,你要找個好的媒人來跟我家里說呀。
”看到他還是為難,就干脆說:“看把你著急得!你容我做些婚嫁準備,到秋涼了來迎娶我吧。” 他這一來,喚起了我的情思。
他走后,沒有一時不想念他。多少次,我登到高處眺望,期待他的到來,卻總是一次次地失望,一次次地落淚。
那天,他終于來了。我遠遠地跑過去接到他,說笑著一起回家。
他又是龜板又是蓍草地占卦卜算,大吉大利,一切如愿。還等什么呢?我讓他趕快駕車來帶上我的嫁妝舉辦婚事。
婚后幾年,我沒有哪天不是早起晚睡,辛勤操勞家務,就是再苦也沒有怨言。我不知道我有什么過錯,但他待我遠沒有從前那么好了。
未嫁時信誓旦旦說要愛我一輩子,嫁過來才幾年就經常對我發脾氣。 原想和他白頭到老啊,可這個樣子白頭到老又有什么意思呢? 這種處境,我跟誰說啊。
娘家兄弟不了解緣由,也只是譏笑我。靜下心來想想,只能暗自神傷。
既然他違背誓言不念舊情,這樣的婚姻就讓它終結吧! 補充那滿樹的桑葉,未落之時,全然一派郁郁之景。 惹我一片憐意。
斑鳩飛來,站在枝頭急匆匆叼走了幾片桑葉,我一路追趕著斑鳩,思緒萬千。單純的少女情癡一片,而那萬千風情,男子何以領會,他們得得容易,放棄也容易。
千萬不要對他們太癡心啊,若是愛上了,一生都難以忘記。桑樹葉還是飄落了,枯黃的身軀顫顫巍巍,碾落成泥。
嫁給你之后,日子清貧如洗。滔滔淇水送我歸去,車帷濺濕,一片濕淋。
作為妻子的我從來都恪守本分,是你刁鉆,沒有良心。做人的標準你具備了哪些,耍盡花招,到頭來人財兩空。