1.外國簡短的詩歌
血污的殺人者若以為他殺了人,
死者若以為他已經披殺戮,
他們是對我玄妙的道了解不深——
我離去而又折回的道路。
遙遠的,被遺忘的,如在我目前;
陰影與日光完全相仿;
消火了的神祗仍在我之前出現;
榮辱于我都是一樣。
忘了我的人,他是失算;
逃避我的人,我是他的兩翅;
我是懷疑者.同時也是那疑團,
而我是那僧侶,也是他唱誦的圣詩。
有力的神道渴慕我的家宅,
七圣徒也同樣癡心妄想;
但是你——謙卑的愛善者!
你找到了我,而拋棄了天堂
2.外國詩 簡短
地的詩歌從來不會死亡:
當所有的鳥兒因驕陽而昏暈,
隱藏在陰涼的林中,就有一種聲音
在新割的草地周圍的樹籬上飄蕩,
那就是蟈蟈的樂音啊!它爭先
沉醉于盛夏的豪華,它從未感到
自己的喜悅消逝,一旦常得疲勞了,
便舒適地棲息在可喜的草叢中間。
大地的詩歌呀,從來沒有停息:
在寂寞的冬天夜晚,當嚴霜凝成
一片寧靜,從爐邊就彈起了
蛐蛐的歌兒,在逐漸升高的暖氣,
昏昏欲睡中,人們感到那聲音
仿佛就是蟈蟈在草茸茸的山上鳴叫。
3.外國詩歌經典(短小的)
振奮的:Oh, Captain! My Captain!---By Walt WhitmanCaptain! my Captain! our fearful trip is done,The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,The port is near, the bells I hear, the people all exulting,While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;But O heart! heart! heart!O the bleeding drops of red!Where on the deck my Captain lies,Fallen cold and dead.O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;Here, Captain! dear father!This arm beneath your head;It is some dream that on the deckYou've fallen cold and * Captain does not answer, his lips are pale and still,My father does not feel my arm, he has no pulse or will;The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;From fearful trip the victor ship comes in with object won;Exult, O Shores! and ring, O bell!But I, with mournful tread,Walk the deck my Captain lies,Fallen cold and dead.中文譯文:船長!我的船長!瓦爾特?惠特曼啊, 船長!我的船長!可怕的航程已完成;這船歷盡風險,企求的目標已達成。
港口在望,鐘聲響,人們在歡欣。千萬雙眼睛注視著船----平穩,勇敢,堅定。
但是痛心啊!痛心!痛心!瞧一滴滴鮮紅的血!甲板上躺著我的船長,他到下去,冰冷,永別。啊, 船長!我的船長!起來吧,傾聽鐘聲;起來吧,號角為您長鳴,旌旗為您高懸;迎著您,多少花束花圈----候著您,千萬人蜂擁岸邊;他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;啊,船長!親愛的父親!我的手臂托著您的頭!莫非是一場夢:在甲板上您到下去,冰冷,永別。
我的船長不作聲,嘴唇慘白,毫不動彈;我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;船舶拋錨停下,平安抵達;航程終了;歷經艱險返航,奪得勝利目標。啊,岸上鐘聲齊鳴,啊,人們一片歡騰!但是,我在甲板上,在船長身旁,心悲切,步履沉重:因為他倒下去,冰冷,永別。
感人的:With Rue My Heart Is LadenWith rue my heart is ladenFor golden friends I had,For many a rose-lipt maidenAnd many a lightfoot * brooks too broad for leapingThe lightfoot boys are laid;The rose-lipt girls are sleepingIn fields where roses fade.--*n施穎洲譯:《我的心載滿了傷悲》我的心載滿了傷悲,為了我的金石故人,為多少玫瑰唇的少女,為多少捷足的少年。在寬廣難越的溪濱,捷足的少年頭已埋下,玫瑰唇的少女們長眠在玫瑰花落的田野。
tommyleea譯:《悲滿懷》何事悲滿懷金玉良友俱已逝幾多蛾眉紅顏幾多捷足少年澗廣不得躍縱青春步履輕健朱唇少女長眠野地薔薇凋謝“假如生活欺騙了你”(1825年) 普希金假如生活欺騙了你,不要憂郁,也不要憤慨!不順心時暫且克制自己,相信吧,快樂之日就會到來。我們的心兒憧憬著未來,現今總是令人悲哀:一切都是暫時的,轉瞬既逝,而那逝去的將變為可愛。
If by life you were deceivedDon't be dismal,don't be wildIn the day of grief,be mildMerry days will come believeHeart is living in tomorrowPresent is dejected hereIn a moment,passes sorrowThat which passes will be dearWhen you are old(愛情詩歌經典中的經典)Yeats葉芝When you are old and gray and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look,Your eyes had once,and of their shadows * many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing * bending down beside the glowing bars,Murmur,a little sadly,how love fled,And paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.愛爾蘭詩人 葉芝:經柳園而下Down by the sally gardenDown by the salley gardens my love and I did meet;在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。She passed the salley gardens with little snow-white feet.她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;她囑咐我要愛得輕松,當新葉在枝椏萌芽。But I, being young and foolish, with her would not agree.但我當年年幼無知,不予輕率茍同。
In a field by the river my love and I did stand,在河邊的田野,吾愛與我曾經駐足。And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;她囑咐我要活得輕松,當青草在堤岸滋長。But I was young and foolish, and now am full of tears.但我當年年幼無知,而今熱淚盈眶。
Down by the Salley Gardens 走進莎莉花園My love and I did meet 我和我的愛人相遇She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花園With little snow-white feet 踏著雪白的纖足She bid me take love easy 她請我。
4.關于外國的古詩詞有哪些
1《送劉司直赴安西》 唐代:王維 絕域陽關道,胡沙與塞塵。
三春時有雁,萬里少行人。苜蓿隨天馬,葡萄逐漢臣。
當令外國懼,不敢覓和親。 2《抒懷》 唐代:張蠙 幾出東堂謝不才,便甘閑望故山回。
翻思未是離家久,更有人從外國來。 3《送平澹然判官》 唐代:王維 不識陽關路,新從定遠侯。
黃云斷春色,畫角起邊愁。 瀚海經年到,交河出塞流。
須令外國使,知飲月氏頭。 4《感知上刑部鄭侍郎》 唐代:李洞 寄掩白云司,蜀都高臥時。
鄰僧照寒竹,宿鳥動秋池。 帝誦嘉蓮表,人吟寶劍詩。
石渠流月斷,畫角截江吹。 閑出黃金勒,前飛白鷺鶿。
公心外國說,重望兩朝推。 靜蘚斜圭影,孤窗響錫枝。
興幽松雪見,心苦硯冰知。 緣杖蟲聲切,過門馬足遲。
漏殘終卷讀,日下大名垂。 平磧容雕上,仙山許狖窺。
數聯金口出,死免愧丘為。 5《立木海上刻詩》 唐代:李贊華 小山壓大山,大山全無力。
羞見故鄉人,從此投外國。 6《送道契上人之越覲大夫叔》 唐代:皎然 楚僧推后輩,唐本學新經。
外國傳香氎,何人施竹瓶。 秋風別李寺,春日向柯亭。
大阮今為郡,看君眼最青。 7《送湯中丞和蕃》 唐代:皇甫曾 繼好中司出,天心外國知。
已傳堯雨露,更說漢威儀。 隴上應回首,河源復載馳。
孤峰問徒御,空磧見旌麾。 春草鄉愁起,邊城旅夢移。
莫嗟行遠地,此去答恩私。
5.外國的短小的詩
埃德蒙·斯賓塞 Sonnet 十四行 Fresh spring the herald of loves mighty king, 新春啊,你這君臨萬方的愛神的先驅, In whose cote armour richly are displayed 你的外衣富麗堂皇,展現出 All sorts of flowers the which on earth do spring 世間的繁花萬朵,不勝枚舉, In goodly colours gloriously arrayed. 她那婀娜多姿的服裝,耀人眼目。
Go to my love, Where she is carelesse laid, 找我的愛人去吧,她滿不在乎, Yet in her winters bowre: 她仍在她冬天的閨房里深睡不醒: Tell her the joyous time will not be staid 告訴她:快樂的時光不會永駐, Unlesse she do him by the forelock take, 除非她能把它牢牢地捏在手中; Bid her therefore her selfe soon ready make, 囑咐她要把一切的準備快快完成, To wait on love amongst his lovely crew. 好去那一群麗人當中把愛神恭迎: Where every one that misseth then her make, 誰若是還打動不了愛人的魂靈, Shall be by him amercest with penance dew. 愛神就必定給他以應有的嚴懲。 Make hast therefore sweet love, whilest it is prime, 快抓住這甜蜜的愛,趁著青春時候, For none can call againe the passed time. 青春一去難再,像是大海東流。
6.有關外國的古詩詞
1.云氣濕衣知岫近,泉聲驚寢覺溪臨.天邊孤月乘流疾,山里饑猿到曉啼.賞析:嵯峨天皇(786-842)(在位809-823)所作.他迷戀漢學,詩賦、音樂、書法都相當有造詣.他的字有“天下三筆”的美稱.此詩清新秀雅,有超然脫塵俗之感.在日本寫出這么地道的唐詩,是非常難得的.2.豐臣自詠吾似朝霞降人世,來去匆匆瞬即逝.大阪巍巍氣勢盛,亦如夢中虛幻姿.(豐臣秀吉就是羽柴秀吉.此詩是在他臨死前所吟)3夜織(外國古詩試譯)機杼聲聲嘎然止,窗前明月如秋水.國學論壇娘親欲問卻低眉,魂縱相思千萬里.附原詩:媽呀我哪有心思織布我心底已經充滿了對那個人的愛4泰戈爾英文詩而是用一顆冷漠的心在你和愛你的人之間掘了一條無法跨越的溝渠世界上最遠的距離不是樹與樹的距離而是同根生長的樹枝卻無法在風中相依世界上最遠的距離不是樹枝無法相依而是相互了望的星星卻沒有交匯的軌跡世界上最遠的距離不是星星之間的軌跡而是縱然軌跡交匯卻在轉瞬間無處尋覓世界上最遠的距離不是瞬間便無處尋覓而是尚未相遇便注定無法相聚世界上最遠的距離是魚與飛鳥的距離一個在天一個卻深潛海底The Farthest Distance in the WorldThe farthest distance in the worldIs not the distance between life and deathBut you don't know I love you when I stand in front of youThe farthest distance in the worldIs not you don't know I love you when I stand in front of youBut I cannot say I love you when I love you so madlyThe farthest distance in the worldIs not I cannot say I love you when I love you so madlyBut I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearningThe farthest distance in the worldIs not I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearningBut we cannot be together when we love each otherThe farthest distance in the worldIs not we cannot be together when we love each otherBut we pretend caring nothing even we know love is unconquerableThe farthest distance in the worldIs not the distance between two treesBut the branches cannot depend on each other in wind even they grow from the same rootThe farthest distance in the worldIs not the braches cannot depend on each otherBut two stars cannot meet even they watch each otherThe farthest distance in the worldIs not the track between two starsBut nowhere to search in a tick after two tracks joinThe farthest distance in the worldIs not nowhere to search in a tickBut doomed not to be together before they meetThe farthest distance in the worldIs the distance between fish and birdOne is in the sky, another is in the sea5Yeaths (葉芝)When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look, Your eyes had once,and of their shadows deep. How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face. And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled, And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. 當你年老白了頭 睡意稠 爐旁打盹 請記下詩一首 漫回憶 你也曾眼神溫柔 眼角里 幾重陰影濃幽幽 多少人 愛你年青漂亮的時候 真假愛 不過給你的美貌引誘 只一人 在內心深處愛你靈魂的圣潔 也愛你 衰老的臉上泛起痛苦的紋溝 在烘紅的爐旁 低頭回首 凄然地 訴說愛情怎樣溜走 如何跑到上方的山巒 然后把臉龐藏在群星里頭在本布爾山下 葉芝6 在光禿禿的本布爾本山頭下面, 葉芝躺于特拉姆克力夫墓地中間. 一個祖先曾是那里的教區長, 許多年之俞,一座教堂就在近旁, 在路旁,是一個古老的十字架, 沒有大理石碑,也沒有套話; 在附近采來的石灰石上, 是按他的指示刻下的字樣: 對生活,對死亡 投上冷冷的一眼 騎士呵,向前! (最后的一句很有名呢)泰戈爾的我只有幾句 不確定是不是全詩 呵呵你孑身獨處在靈魂的無邊寂寞里,沉靜而寂寞的姑娘是一朵孤獨的蓮花盛開在愛情的莖枝上.我曾經愛過你普希金 我曾經愛過你:愛情,也許 在我的心靈里還沒有完全消亡; 但愿它不會再打擾你, 我也不想再使你難過悲傷. 我曾經默默無語地, 毫無指望地愛過你, 既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨; 我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過你, 但愿上帝保佑你, 另一個也會象我一樣地愛你.。