1.求日語簡單點的,簡短點的小故事
『天國と地獄』 ひとりの男が、天國と地獄について神様と話をしています。
神様が男に言いました。 「こちらについて來るがよい。
地獄を見せよう」 (一個男人和神談論著天堂和地域的差別,神對男人說:“跟我來吧,去地域看看”) 二人が最初に入っていった部屋には、人間たちが煮物の入った大きな鍋を囲んで座っていました。 (兩人來到地域的一間屋子里,人們圍著一口煮著東西的大鍋坐著。)
全員がひどくおなかをすかせ、生きる望みもすっかりなくしたように見えます。 (所有人都面露饑色,看上去沒有生機) 皆、スプーンを鍋に入れては煮物を口に運ぶのですが、スプーンの柄が腕より長くて口に屆きません。
(雖然沒人都用勺子把食物送到嘴邊,但是遠遠長過手臂的勺子無法將食物送到嘴邊) その苦しみようと言ったら、それはひどいものでした。(與其說他們痛苦,不如說是一件殘酷的事情) 「さあ、今度は天國を見せよう」 しばらくすると神様が言いました。
(沒多久,神說:“我們這次去天國看看吧。”) 二人がつぎに入っていったのは、先ほどとまったく同じような部屋でした。
煮物の入った鍋、そして柄の長いスプーンがあり、人間たちがいました。 と。
『天國と地獄』 ひとりの男が、天國と地獄について神様と話をしています。神様が男に言いました。
「こちらについて來るがよい。地獄を見せよう」 (一個男人和神談論著天堂和地域的差別,神對男人說:“跟我來吧,去地域看看”) 二人が最初に入っていった部屋には、人間たちが煮物の入った大きな鍋を囲んで座っていました。
(兩人來到地域的一間屋子里,人們圍著一口煮著東西的大鍋坐著。) 全員がひどくおなかをすかせ、生きる望みもすっかりなくしたように見えます。
(所有人都面露饑色,看上去沒有生機) 皆、スプーンを鍋に入れては煮物を口に運ぶのですが、スプーンの柄が腕より長くて口に屆きません。 (雖然沒人都用勺子把食物送到嘴邊,但是遠遠長過手臂的勺子無法將食物送到嘴邊) その苦しみようと言ったら、それはひどいものでした。
(與其說他們痛苦,不如說是一件殘酷的事情) 「さあ、今度は天國を見せよう」 しばらくすると神様が言いました。 (沒多久,神說:“我們這次去天國看看吧。”
) 二人がつぎに入っていったのは、先ほどとまったく同じような部屋でした。 煮物の入った鍋、そして柄の長いスプーンがあり、人間たちがいました。
ところが、この部屋の人たちはお腹もじゅうぶん満たされ、その顏は幸せに輝いていたのです。 (二人進入了和剛才一樣的屋子。
煮著食物的鍋,長長地勺柄,人們坐在鍋邊。但是,這間屋子里的人肚子都飽飽的,臉上洋溢著幸福的光輝。)
「どうしてなのでしょう? 私にはわかりません」とその男は言いました。 (“為什么是這樣的,我不明白。”
男子說道。) 「なぜここにいる人たちはこんなに幸せで、さっきの人たちはあんなに慘めなのでしょう?條件はまったく同じだというのに?!」(為什么這里的人是那么的幸福,剛才的人卻是如此的悲慘?條件明明是相同的呀!) 神様はほほ笑むと、「それはとても簡単なことだ」と言いました。
(神哈哈笑著:“這很簡單”) 「ここにいる者たちは助け合うことを學んだのだ。ただ、それだけの違いなのだよ」 (這里的人都學著團結互助,僅此而已)。
2.【日語】求簡單的日語短小故事,中文最好有標注假名
ボートの二人(ふたり)海外旅行(かいがいりょこう)をしている若(わか)い戀人同士(こいびとどうし)。
メキシコの、とある海岸(かいがん)で日光浴(にっこうよく)をしているとき、小(ちい)さなボートを見(み)つけた。二人(ふたり)は、どちらからともなく、乗(の)ろうと言(い)いだした。
ボートを漕(こ)ぐのは男(おとこ)。女(おんな)は水著(みずぎ)の上(うえ)にヨットパーカーを羽織(はお)り、右手(みぎて)だけを海(うみ)に入(い)れている。
「ずいぶん沖(おき)まで來(き)ちゃったわね。大丈夫(だいじょうふ)?」女(おんな)が言(い)う。
「大丈夫(だいじょうふ)さ。また漕(こ)いで戻(もど)ればいい」真(ま)っ黒(くろ)に日焼(ひや)けした厚(あつ)い胸(むね)の男(おとこ)が言(い)う。
女(おんな)は男(おとこ)を頼(たの)もしいと思(おも)った。頼(たのま)れる人(ひと)と信(しん)じていた。
そんな思(おも)いが、こんな言葉(ことば)を言(い)わせたのかもしれない。「ねえ、もし今(いま)このボートが沈(しず)んだら、私(わたし)たち、どうなっちゃうのかしら。
実(じつ)は私(わたし)、泳(およ)げないのよ」「大丈夫(だいじょうふ)さ」男(おとこ)は、ほほ笑(え)みながら言(い)った。「こう見(み)えても仆(ぼく)は、學生時代(がくせいじだい)、平泳(ひらおよ)ぎの選手(せんしゅ)だったんだ。
ボートが沈(しず)んだら、君(きみ)を助(たす)けてあげるさ」「まあ、うれしい。さすがね」 それからしばらくの間(あいだ)、二人(ふたり)とも無言(むごん)だった。
男(おとこ)はゴロリと橫(よこ)になり、灼熱(しゃくねつ)の太陽(たいよう)に全身(ぜんしん)をさらしている。どれくらい時間(じかん)がたっただろう。
女(おんな)が突然(とつぜん)、海(うみ)に飛(と)び込(こ)んだ。「た、助(たす)けてー」女(おんな)が海面(かいめん)で両腕(りょううで)を激(はげ)しく動(うご)かす。
「お愿(ねが)い、助(たす)けて」 女(おんな)の悲鳴(ひめい)は続(つづ)く。しかし男(おとこ)は平然(へいぜん)とボートに乗(の)ったままだった。
そのうち女(おんな)は、どこからか流(なが)れてきた丸太(まるた)にしがみついた。ボートの男(おとこ)を見(み)ながら言(い)う。
「ひどい人(ひと)ね。私(わたし)が溺(おぼ)れたら助(たす)けてくれるって言(い)ったじゃないの」「仆(ぼく)は、ボートが沈(しず)んだら助(たす)けてあげるって言(い)ったんだ」「そ、そんな……。
私(わたし)は泳(およ)げないのよ。なのに放(ほう)っておくなんてひどいわ」「泳(およ)げないのにどうして飛(と)び込(こ)んだんだい。
君(きみ)は、仆(ぼく)の気持(きも)ちを試(ためし)そうとしたんだね。悪(わる)い人(ひと)だな」 男(おとこ)は、いたずらっぽく笑(わら)う。
女(おんな)は反論(はんろん)した。「違(ちが)うわ。
あなたの気持(きも)ちを試(ため)すだなんて、そんなひどいことはしない……」「だったら、どうして自分(じぶん)から飛(と)び込(こ)んだんだい?」「だって……」「だって、どうしたんだい」「だって、ボートの中(なか)に大(おお)きなサソリがいるんですもの。それって、一刺(いちさ)しで人(ひと)を死(し)なせちゃうっていう毒(どく)を持(も)ってるサソリでしょ」。
3.日語短篇小故事
蟹のしょうばい 蟹がいろいろ考えたあげく、とこやをはじめました。
蟹の考えとしてはおおできでありました。ところで、蟹は、「とこやというしょうばいは、たいへんひまなものだな。
」 とおもいました。と申しますのは、ひとりもお客さんがこないからであります。
そこで、蟹のことやさんは、はさみをもってうみっぱたたやっていきました。そこにはたこがひるねをしていました。
「もしもし、たこさん。」 と蟹はよびかけました。
たこはめをさまして、「なんだ。」 といいました。
「とこやですが、ごようはありませんか。」 「よくごらんよ。
わたしの頭に毛があるかどうか。」 蟹はたこの頭をよくみました。
なるほど毛はひとすじもなく、つるんこでありました。いくら蟹がじょうずなことやでも、毛のない頭をかることはできません。
蟹は、そこで、山へやっていきました。山にはたぬきがひるねをしていました。
「もしもし、たぬきさん。」 たぬきはめをさまして、「なんだ。
」 といいました。「とこやですがごようはありませんか。
」 たねきは、いたずらがすきなけものですから、よくないことを考えました。「よろしい、かってもろおう。
ことろで、ひとつやくそくしてくれなきゃいけない。というのは、わたしのあとで、わたしのお父さんの毛もかってもらいたいのさ。
」 「へい、おやすいことです。」 そこで、蟹のうでをふるうときがきました。
ちょっきん、ちょっきん、ちょっきん。ところが、蟹というものは、あまり大きなものではありません。
蟹とくらべたら、たぬきはとんでもなく大きなものであります。その上たぬきというものは、からだじゅうがけむくじゃらであります。
ですから仕事はなかなかはかどりません。蟹は口から泡をふいていっしょうけんめいはさみをつかいました。
そして三日かかって、やっとのこと仕事はおわりました。「じゃ、やくそくだから、わたしのお父さんの毛もかってくれたまえ。
」 「お父さんよいうのは、どのくらい大きなかたですか。」 「あの山くらいあるかね。
」 蟹はめんくらいました。そんなに大きくては、とてもじぶんひとりでは、まにあわぬと思いました。
そこで蟹は、じぶんの子おもたちをみなとこやにしました。こどもばかりか、まごもひこも、うまれてくる蟹はみなとこやにしました。
それでわたくしたちが道ばたにみうける、ほんに小さな蟹でさえも、ちゃんとはさみをっています。譯文 螃蟹的買賣 螃蟹想了很久,終於做起理發師的生意。
以螃蟹的思考來說,這已經是很棒的想法了。但是螃蟹覺得:「理發師的生意,真是很閑的工作啊。
」 會這麼說,是因為都沒有客人上門。於是理發師螃蟹帶著剪刀去海邊。
那里有一只章魚正在午睡。「哈羅哈羅,章魚先生。
」 螃蟹叫他。章魚張開了眼睛,說:「干嘛!」 「我是理發師,您有什麼需要我服務嗎?」 「你仔細看看!我的頭上有毛嗎?」 螃蟹仔細地看了看章魚的頭。
原來如此,一根毛發也沒有,光溜溜地。不管螃蟹是多麼高明的理發師,也無法剃沒有頭發的頭。
於是螃蟹到山里去。山里有一只貍貓正在午睡。
「哈羅哈羅,貍貓先生。」 貍貓張開了眼睛,說:「干嘛!」 「我是理發師,您有什麼需要我服務的嗎?」 貍貓是一種喜歡惡作劇的動物,於是起了個不好的念頭。
「好吧!就請你剪羅。不過,你必須答應我一件事。
就是啊,剪完我的之后,也想請你剪我爸爸的頭發。」 「喔,那很簡單啊。
」 螃蟹大展身手的時候到了。喀嚓、喀嚓、喀嚓。
螃蟹并不是體型很大的動物,跟螃蟹比起來,貍貓卻是不得不得了的動物。再加上貍貓這種動物,全身上下都是濃密的毛,所以工作一直無法順利進行。
螃蟹嘴里吐著泡沫,拼命揮動著剪刀。花了三天的時間,終於把工作結束了。
「那麼,你答應過我的,也要剪我爸爸的頭發。」 「您父親體型多大呢?」 「大概有那座山那麼大吧。
」 螃蟹嚇了一大跳。心想,那麼大的話,實在不是自己一個人可以應付得來的。
因此螃蟹讓自己的小孩都成了理發師。不只是小孩,孫子和曾孫子,所有未來將出生的螃蟹也全都成了理發師。
因此,就連我們在路邊看到的很小很小的螃蟹,也都隨身帶著剪刀了。
4.求一個日語版的哲理小故事,帶中文翻譯的,不要太長
『天國と地獄』
ひとりの男が、天國と地獄について神様と話をしています。神様が男に言いました。
「こちらについて來るがよい。地獄を見せよう」
(一個男人和神談論著天堂和地域的差別,神對男人說:“跟我來吧,去地域看看”)
二人が最初に入っていった部屋には、人間たちが煮物の入った大きな鍋を囲んで座っていました。
(兩人來到地域的一間屋子里,人們圍著一口煮著東西的大鍋坐著。)
全員がひどくおなかをすかせ、生きる望みもすっかりなくしたように見えます。 (所有人都面露饑色,看上去沒有生機)
皆、スプーンを鍋に入れては煮物を口に運ぶのですが、スプーンの柄が腕より長くて口に屆きません。 (雖然沒人都用勺子把食物送到嘴邊,但是遠遠長過手臂的勺子無法將食物送到嘴邊)
その苦しみようと言ったら、それはひどいものでした。(與其說他們痛苦,不如說是一件殘酷的事情)
「さあ、今度は天國を見せよう」
しばらくすると神様が言いました。 (沒多久,神說:“我們這次去天國看看吧。”)
二人がつぎに入っていったのは、先ほどとまったく同じような部屋でした。
煮物の入った鍋、そして柄の長いスプーンがあり、人間たちがいました。
ところが、この部屋の人たちはお腹もじゅうぶん満たされ、その顏は幸せに輝いていたのです。 (二人進入了和剛才一樣的屋子。煮著食物的鍋,長長地勺柄,人們坐在鍋邊。但是,這間屋子里的人肚子都飽飽的,臉上洋溢著幸福的光輝。)
「どうしてなのでしょう? 私にはわかりません」とその男は言いました。 (“為什么是這樣的,我不明白。”男子說道。)
「なぜここにいる人たちはこんなに幸せで、さっきの人たちはあんなに慘めなのでしょう?條件はまったく同じだというのに?!」(為什么這里的人是那么的幸福,剛才的人卻是如此的悲慘?條件明明是相同的呀!)
神様はほほ笑むと、「それはとても簡単なことだ」と言いました。 (神哈哈笑著:“這很簡單”)
「ここにいる者たちは助け合うことを學んだのだ。ただ、それだけの違いなのだよ」 (這里的人都學著團結互助,僅此而已)
5.一個簡單的童話故事,求翻譯成日語
泣き蟲のフクロウ
松林の中に突然泣き聲が聞こえて、「うぁぁ。。。」
泣き聲彼はますます大きくなって、ずっと小さいハリネズミ登るの過去、発見時ずっと小さいフクロウは泣く。歩いて「どうして泣いてか迷いました」。小フクロウは頭を振って続けて。
その時はずっと落ちカラスが飛んで來て、小さいフクロウの橫で、「小さいやつ泣かないで、私はこれらのカラーを石にこんにちは悪い」小フクロウは頭を振っても泣き止まない。
ずっとリスジャンプ私フクロウ隣「どういうことか、お腹が空いた、仆はこのナッツあげる」小フクロウを見て、引き続き。
太ったもぐらも土の中から顏を出して「どうした、子供の頭、泣かないで、私はあなたにいくつかの面白い物」。芝生の上にはっとする忙しく后、モグラを連れ帰ってきたカラーレイ。彼女は花輪を首に小さな小さなフクロウ、フクロウを振って、引き続き泣いて。
ずっと大甲蟲ユラユラゆっくり歩くの大きなはさみ粛々との「いったい何が起きたのは、あなたのこのちゃめっ子」、彼に近づいて小さいフクロウ、大きなはさみkaの音を出して、小さいフクロウのもっと凄い。
その時、甲蟲発見大きな蜘蛛の網ながら、ドラッグながら叫んで、「みんな助けて、小さいフクロウをネット上に置いて揺れて、彼女はきっと喜んで」。
そこでみんな小さいフクロウを置き網に揺れ始め、小さなフクロウ突然飛び出したこのハンモックに飛んで、お母さんの翼。お母さん「フクロウ抱きしめ小フクロウはい、赤ちゃん、あなたはまた泣いてました、何かあったの?」皆さんも問題に答えはとても好奇心があって。
これは、小さなフクロウを停止して、周りを見てなかった友達、小聲で「私も覚えてないどうして泣いた。」
6.求日語3篇簡短的小故事,有的高人請速度,漢字要標假名,要3篇不一
雛祭り 女兒節
3月3日、雛祭りは女の子の健康成長を愿うと言うものである。赤い雛壇の最上段には內里様、次の段には三人官女、三段目には五人ばやし、四段目は左大臣、右大臣と飾られる。近頃は七、八段もあるものが売り出されているが、狹い日本の家では、これを飾れる家がどれくらいあるだろうか。
翻譯:3月3日女兒節,是祈禱女孩健康成長的節日。在紅色偶人架的最上層,擺放著天皇、皇后裝束的偶人,第二層是三位宮女,第三層五位演奏師,第四層是左大臣和右大臣。最近開始出售七八層的偶人架。不過,在狹小的日本家庭中,又有多少人家能容納得了它呢?
子供の日?端午の節句 男孩節、端午節
5月5日は子供の日。男の子のいる家では、外にこいのぼりを立て、家の中では武者人形を飾る。コ。
翻譯、家の中では武者人形を飾る,第四層是左大臣和右大臣,七夕節始于圣武天皇天平6年。而粽子,第二層是三位宮女、それを新暦の7月に行うので。また、右大臣と飾られる、天の川が見えないこともよくある。然而人們卻把它改在公歷7月因此經常看不到銀河。圣武天皇の天平6年(734年)から行われたといわれている。粽や柏餅と言った食べ物も楽しみだ、端午節
5月5日は子供の日、三段目には五人ばやし。據說。
翻譯。舊暦の7月はすでに秋で。
翻譯,只能于每年7月7日晚相會。コイは滝をのぼると言い伝えられ、武者人形は健康で強い子が育つようにとの愿いが込められている、皇后裝束的偶人。另外、次の段には三人官女,夜晚的銀河分外美麗、7月7日の夜に出會うと言う中國の伝說と日本古來の風習とが重なったものだ:3月3日女兒節:這是中國的傳說與日本古老的習俗的融合。舊歷七月已是秋天。男の子のいる家では。近頃は七、心愿的彩紙系在竹竿上、これを飾れる家がどれくらいあるだろうか。牛郎和織女被隔在銀河的東西兩岸、橡樹葉包的米粉餅等也是一大樂趣、外にこいのぼりを立て,人們把寫有詩歌;端午の節句 男孩節,在狹小的日本家庭中。七夕竹に歌や愿いごとを書いた色紙を結びつける。相傳有鯉魚跳龍門?
子供の日?,在家中擺放武士偶人、雛祭りは女の子の健康成長を愿うと言うものである。在紅色偶人架的最上層。這一天。最近開始出售七八層的偶人架,在日本、狹い日本の家では,第三層五位演奏師、成功の象徴とされている、秋の夜の天の川はとても美しいのに。
七夕 七夕
天の川(銀河)の東西にある牽牛星と織女星が年に一度だけ,擺放著天皇,是祈禱女孩健康成長的節日:5月5日男孩節,武士偶人中寄托著希望培養健康且堅強的孩子的愿望。不過雛祭り 女兒節
3月3日、八段もあるものが売り出されているが。有男孩子的家庭在戶外懸掛鯉魚旗,又有多少人家能容納得了它呢、四段目は左大臣。赤い雛壇の最上段には內里様。
平假名沒空給你標了,故以此作為成功的象征
7.翻譯幾個日語小故事 謝謝大家
1匹の七面鳥や牛1頭をするなど、七面鳥だけは「私のこと飛べるの木まで(へ)ですが、これが勇気もない」、「ダウナー牛(へたり牛)を食べても、私の牛糞ですか、それは栄養」の七面鳥食べた牛糞確かには十分な力まで飛んでいく第一本の木枝の上で2日目の七面鳥も食べられて更に多くの牛糞2本の枝に飛んでいき、第2周間后、七面鳥が夸らしくに飛んで木のてっぺんが、やがて、ある農民が見てよこした。迅速には彼が木から射て下りてきます。生き方:牛の糞の運あなたがピークを迎えてもいいが、あなたをそこに殘して。
日本の山羊の電気の創始者である謹んで直砕南に成功した企業は班が良くなればなるほど、いつかこの家の園蕓師匠、謹んで直說は「社長さん、どうです。あなたの事業がいて、私は象の木の蟬太縋ましたので、仆を呼んでひとつの事業の秘密にしよう」と謹んで直はうなずいて、「いいですね、私はあなたを見ることのほうが園蕓作業のために、そうでしょう、私の工場付近から約2萬次元の地で、私たちの協力種の苗木でしょう」「苗木瞬間はいくらを買うことができるだろうか」と言って「40ウォン」「よし、1分け種と二本で計算すれば、控除して2萬平方メートルにまで行って、千棵樹ぐらいの大きさに重さの苗木のコストを萬人か100萬三年后に一本の何でしょう」「約三千円以上、百萬の苗木コスト、肥料は私が支払い、以后3年あなた擔當草取りや肥料、5年后には、あなたたちは600萬ウォンを受け取ることができるの収入は、その時にね、私たちは1人當たり半分」ていたが、ここに園蕓和尚は拒否し、「わー、私はあなたが好きでやってこんなに大きくなった商売」最后、彼は直子の自宅で、苗木を植え謹んで、105円臺を失った給料で使えなくなり、一考のチャンスを大金を得るのに成功しなければならないものの、散弾がない度胸の人でも來の機會到來でもあり、試し、ため把握さえしていないにもかかわらず、失敗の機會を失う成功の機會の、ある達人と言ったのは、私たちの世界はもともとない道を歩くと、自然に道になった。
ある日の失戀した人は、公園に泣いていて、ある哲學者で入ってきて、「どうだいには、なぜか泣きそう悲しい」「ウグッ、いいのよ。悲しい、なぜ彼は私から離れてそれでへ行くんだ」「あっはっは、あほらしい」「どうしてですね、私は失戀したから、もうとても気の毒なこと、あなたは私を慰めて、あなたはまだ悪口を言わないで」「馬鹿よ。これは成り立たなく悲しくて、本當にこの切ないはというと、それはあなただけを失ったあなたを愛する人がいて、彼はを失った彼を愛したの人や、人を愛する能力」
8.日語的小故事 帶有羅馬翻譯和中文翻譯的 我急用 拜托了
『天國と地獄』ひとりの男が、天國と地獄について神様と話をしています。
神様が男に言いました。「こちらについて來るがよい。
地獄を見せよう」 (一個男人和神談論著天堂和地域的差別,神對男人說:“跟我來吧,去地域看看”)二人が最初に入っていった部屋には、人間たちが煮物の入った大きな鍋を囲んで座っていました。 (兩人來到地域的一間屋子里,人們圍著一口煮著東西的大鍋坐著。)
全員がひどくおなかをすかせ、生きる望みもすっかりなくしたように見えます。 (所有人都面露饑色,看上去沒有生機)皆、スプーンを鍋に入れては煮物を口に運ぶのですが、スプーンの柄が腕より長くて口に屆きません。
(雖然沒人都用勺子把食物送到嘴邊,但是遠遠長過手臂的勺子無法將食物送到嘴邊)その苦しみようと言ったら、それはひどいものでした。(與其說他們痛苦,不如說是一件殘酷的事情)「さあ、今度は天國を見せよう」しばらくすると神様が言いました。
(沒多久,神說:“我們這次去天國看看吧。”)二人がつぎに入っていったのは、先ほどとまったく同じような部屋でした。
煮物の入った鍋、そして柄の長いスプーンがあり、人間たちがいました。ところが、この部屋の人たちはお腹もじゅうぶん満たされ、その顏は幸せに輝いていたのです。
(二人進入了和剛才一樣的屋子。煮著食物的鍋,長長地勺柄,人們坐在鍋邊。
但是,這間屋子里的人肚子都飽飽的,臉上洋溢著幸福的光輝。)「どうしてなのでしょう? 私にはわかりません」とその男は言いました。
(“為什么是這樣的,我不明白。”男子說道。)
「なぜここにいる人たちはこんなに幸せで、さっきの人たちはあんなに慘めなのでしょう?條件はまったく同じだというのに?!」(為什么這里的人是那么的幸福,剛才的人卻是如此的悲慘?條件明明是相同的呀!)神様はほほ笑むと、「それはとても簡単なことだ」と言いました。 (神哈哈笑著:“這很簡單”)「ここにいる者たちは助け合うことを學んだのだ。
ただ、それだけの違いなのだよ」 (這里的人都學著團結互助,僅此而已)童鞋,羅馬翻譯就自己搞定吧,我手軟了。
9.請高手翻譯一篇日語小故事
一只螞蟻下到泉邊喝水,不小心失足落入水中,眼看就要淹死了。
看到這一幕的鴿子折斷一根小樹枝給螞蟻扔了下去。
螞蟻爬上小樹枝,撿回了一條命。
正在這時,來了一個手拿粘竿(粘鳥的頭上涂了粘膠的竹竿)的捕鳥人,對準了鴿子,準備把鴿子粘住。
發現及時的螞蟻心想“哎呀,這可不得了”,于是狠狠地咬住了捕鳥人的腳。
“痛死啦”,一聲慘叫,捕鳥人跳起來扔掉了粘桿,鴿子得以逃脫。
這個故事告訴我們對于幫助過自己的人一定要感恩圖報。
轉載請注明出處華閱文章網 » 日語簡短小故事帶翻譯