1.賣炭翁翻譯,越簡短越好
卻也沒有辦法,一千多斤,兩鬢頭發灰白。
可憐他身上穿的衣服很單薄,在中南山里砍柴燒炭,老翁舍不得它,老翁駕著炭車軋著冰凍的車轍趕路,大聲呵斥著趕牛往北面拉去。夜里城外下了一尺厚的大雪,朝牛頭上一掛,希望天氣更寒冷,嘴里說是皇帝的命令,太陽已經升得很高了。
他滿臉灰塵?是皇宮內的太監和太監手下的爪牙。賣炭得到的錢做什么用。
手里拿著詔書,也餓了。一車炭,老翁就在集市南門外泥濘中休息。
宮里的使者們將半匹紗和一丈綾,清晨,顯出被煙熏火烤的顏色,但是心里擔憂炭的價錢便宜有位賣炭的老翁?身上穿的衣裳和嘴里吃的食物,十個手指很黑,然后拉轉車頭。兩位得意洋洋的騎馬的人是誰。
人和牛都疲乏了,宮里的使者們硬是要趕著走。
2.賣炭翁翻譯,越簡短越好
有位賣炭的老翁,在中南山里砍柴燒炭。
他滿臉灰塵,顯出被煙熏火烤的顏色,兩鬢頭發灰白,十個手指很黑。賣炭得到的錢做什么用?身上穿的衣裳和嘴里吃的食物。
可憐他身上穿的衣服很單薄,但是心里擔憂炭的價錢便宜,希望天氣更寒冷。夜里城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁駕著炭車軋著冰凍的車轍趕路。
人和牛都疲乏了,也餓了,太陽已經升得很高了,老翁就在集市南門外泥濘中休息。兩位騎馬的人是誰?是皇宮內的太監和太監手下的爪牙。
手里拿著詔書,嘴里說是皇帝的命令,然后拉轉車頭,大聲呵斥著趕牛往北面拉去。一車炭,一千多斤,宮里的使者們硬是要趕著走,老翁舍不得它,卻也沒有辦法。
使者們將半匹紗和一丈綾,朝牛頭上一掛,當作炭的價格。
3.賣炭翁文言文翻譯,沒有簡短的
賣炭翁文言文翻譯,
有位賣炭的老翁,整年在南山里砍柴燒炭。他滿臉灰塵,顯出被煙熏火燎的顏色,兩鬢頭發灰白,十個手指也被炭燒得很黑。賣炭得到的錢用來干什么?買身上穿的衣裳和嘴里吃的食物。可憐他身上只穿著單薄的衣服,心里卻擔心炭賣不出去,還希望天更寒冷。夜里城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁駕著炭車碾軋冰凍的車輪印往集市上趕去。牛累了,人餓了,但太陽已經升得很高了,他們就在集市南門外泥濘中歇息。那得意忘形的騎著兩匹馬的人是誰啊?是皇宮內的太監和太監的手下。太監手里拿著文書,嘴里卻說是皇帝的命令,吆喝著牛朝皇宮拉去。一車的炭,一千多斤,太監差役們硬是要趕著走,老翁是百般不舍,但又無可奈何。那些人把半匹紅紗和一丈綾,朝牛頭上一掛,就充當炭的價錢了。
《賣炭翁》是白居易《新樂府》組詩中的第三十二首,自注云:“苦宮市也。”白居易寫作《新樂府》是在元和(唐憲宗年號,806—820)初年,這正是宮市為害最深的時候。他對宮市有十分的了解,對人民又有深切的同情,所以才能寫出這首感人至深的《賣炭翁》來。
4.賣炭翁翻譯,白居易的資料,簡潔
有位賣炭的老頭,在終南山里砍柴燒炭。
他滿臉灰塵,顯出被煙熏火烤的顏色,兩鬢頭發灰白,十個手指烏黑。賣炭得到錢作什么用?為了身上穿的衣裳和嘴里吃的食物。
數九寒天可憐身上穿的衣服很單薄,但是心里擔憂炭的價錢便宜,希望天氣更寒冷。夜里城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁駕著炭車軋著冰凍的車轍趕路。
牛疲乏了,人也餓了,太陽已經升得很高了,老翁就在集市南門外泥濘中休息。 兩上騎馬的人輕快前來了,他們是誰?是穿黃衣服的太監和穿白衣服的差役。
手里拿著公文,嘴里說是皇帝的命令,然后拉轉車頭,吆喝著趕牛往北面拉去。一車炭,一千多斤,宮市使者們硬是要趕走,老翁舍不得它,卻也沒有辦法。
宮市使者們將半匹紅綃和一丈綾,朝牛頭上一掛,當作炭的價錢。 白居易(公元772年~公元846年),字樂天,晚年又號香山居士, 白居易全身像 [2] 唐朝著名詩人,中唐新樂府運動的主要倡導者,唐代三大詩人之一,它是現實主義傳統的繼承者,主張達則兼濟天下,窮則獨善其身。
祖籍山西太原,新鄭(今河南新鄭)人,后遷下邽。白居易的祖父白鍠后在河南鞏縣當縣令,和當時鄰居新鄭縣令是好友,見新鄭山清水秀,就舉家搬遷到了新鄭,白居易本人就出生于河南新鄭(今屬鄭州新鄭)。
[1]。
5.《賣炭翁》翻譯
白居易 賣炭翁, 伐薪燒炭南山中。
滿面塵灰煙火色, 兩鬢蒼蒼十指黑。 賣炭得錢何所營? 身上衣裳口中食。
可憐身上衣正單, 心憂炭賤愿天寒。 夜來城外一尺雪, 曉駕炭車輾冰轍。
牛困人饑日已高, 市南門外泥中歇。 翩翩兩騎來是誰? 黃衣使者白衫兒。
手把文書口稱敕, 回車叱牛牽向北。 一車炭,千余斤, 宮使驅將惜不得。
半匹紅紗一丈綾, 系向牛頭充炭直。 《賣炭翁》是白居易《新樂府》組詩中的第三十二首,自注云:“苦宮市也。”
“宮市”的“宮”指皇宮,“市”是買的意思。皇宮所需的物品,本來由官吏采買。
中唐時期,宦官專權,橫行無忌,連這種采購權也抓了過去,常有數十百人分布在長安東西兩市及熱鬧街坊,以低價強購貨物,甚至不給分文,還勒索“進奉”的“門戶錢”及“腳價錢”。名為“宮市”,實際是一種公開的掠奪(其詳情見韓愈《順宗實錄》卷二、《舊唐書》卷一四○《張建封傳》及《通鑒》卷二三五),其受害者當然不止一個賣炭翁。
詩人以個別表現一般,通過賣炭翁的遭遇,深刻地揭露了“宮市”的本質,對統治者掠奪人民的罪行給予有力的鞭撻。 開頭四句,寫賣炭翁的炭來之不易。
“伐薪、燒炭”,概括了復雜的工序和漫長的勞動過程。“滿面塵灰煙火色,兩鬢蒼蒼十指黑”,活畫出賣炭翁的肖像,而勞動之艱辛,也得到了形象的表現。
“南山中”點出勞動場所,這“南山”就是王維所寫的“欲投人處宿,隔水問樵夫”的終南山,豺狼出沒,荒無人煙。在這樣的環境里披星戴月,凌霜冒雪,一斧一斧地“伐薪”,一窯一窯地“燒炭”,好容易燒出“千余斤”,每一斤都滲透著心血,也凝聚著希望。
寫出賣炭翁的炭是自己艱苦勞動的成果,這就把他和販賣木炭的商人區別了開來。但是,假如這位賣炭翁還有田地,憑自種自收就不至于挨餓受凍,只利用農閑時間燒炭賣炭,用以補貼家用的話,那么他的一車炭被掠奪,就還有別的活路。
然而情況并非如此。詩人的高明之處在于沒有自己出面向讀者介紹賣炭翁的家庭經濟狀況,而是設為問答:“賣炭得錢何所營?身上衣裳口中食。”
這一問一答,不僅化板為活,使文勢跌宕,搖曳生姿,而且擴展了反映民間疾苦的深度與廣度,使我們清楚地看到:這位勞動者已被剝削得貧無立錐,別無衣食來源;“身上衣裳口中食”,全指望他千辛萬苦燒成的千余斤木炭能賣個好價錢。這就為后面寫宮使掠奪木炭的罪行做好了有力的鋪墊。
“可憐身上衣正單,心憂炭賤愿天寒。”這是膾炙人口的名句。
“身上衣正單”,自然希望天暖。然而這位賣炭翁是把解決衣食問題的全部希望寄托在“賣炭得錢”上的,所以他“心憂炭賤愿天寒”,在凍得發抖的時候,一心盼望天氣更冷。
詩人如此深刻地理解賣炭翁的艱難處境和復雜的內心活動,只用十多個字就如此真切地表現了出來,又用“可憐”兩字傾注了無限同情,怎能不催人淚下! 這兩句詩,從章法上看,是從前半篇向后半篇過渡的橋梁。“心憂炭賤愿天寒”,實際上是期待朔風凜冽,大雪紛飛。
“夜來城外一尺雪”,這場大雪總算盼到了!也就不再“心憂炭賤”了!“天子腳下”的達官貴人、富商巨賈們為了取暖,難道還會在微不足道的炭價上斤斤計較嗎?當賣炭翁“曉駕炭車輾冰轍”的時候,占據著他的全部心靈的,不是埋怨冰雪的道路多么難走,而是盤算著那“一車炭”能賣多少錢,換來多少衣和食。要是在小說家筆下,是可以用很多筆墨寫賣炭翁一路上的心理活動的,而詩人卻一句也沒有寫,這因為他在前面已經給讀者開拓了馳騁想象的廣闊天地。
賣炭翁好容易燒出一車炭、盼到一場雪,一路上滿懷希望地盤算著賣炭得錢換衣食。然而結果呢?他卻遇上了“手把文書口稱敕”的“宮使”。
在皇宮的使者面前,在皇帝的文書和敕令面前,跟著那“叱牛”聲,賣炭翁在從“伐薪”、“燒炭”、“愿天寒”、“駕炭車”、“輾冰轍”,直到“泥中歇”的漫長過程中所盤算的一切、所希望的一切,全都化為泡影! 從“南山中”到長安城,路那么遙遠,又那么難行,當賣炭翁“市南門外泥中歇”的時候,已經是“牛困人饑”;如今又“回車叱牛牽向北”,把炭送進皇宮,當然牛更困、人更饑了。那么,當賣炭翁餓著肚子、喝著困牛走回終南山的時候,又想些什么呢?他往后的日子,又怎樣過法呢?這一切,詩人都沒有寫,然而讀者卻不能不想。
當想到這一切的時候,就不能不同情賣炭翁的遭遇,不能不憎恨統治者的罪惡,而詩人“苦宮市”的創作意圖,也就收到了預期的效果。 這首詩具有深刻的思想性,藝術上也很有特色。
詩人以“賣炭得錢何所營,身上衣裳口中食”兩句展現了幾乎瀕于生活絕境的老翁所能有的唯一希望,──又是多么可憐的希望!這是全詩的詩眼。其他一切描寫,都集中于這個詩眼。
在表現手法上,則靈活地運用了陪襯和反襯。以“兩鬢蒼蒼”突出年邁,以“滿面塵灰煙火色”突出“伐薪、燒炭”的艱辛,再以荒涼險惡的南山作陪襯,老翁的命運就更激起了人們的同情。
而這一切,正反襯出老翁希望之火的熾烈:賣炭得錢,買衣買食。老翁“衣正單”,再以夜來的“一尺雪”和路上的“冰轍。
6.賣炭翁文言文翻譯,沒有簡短的
賣炭翁文言文翻譯,有位賣炭的老翁,整年在南山里砍柴燒炭。
他滿臉灰塵,顯出被煙熏火燎的顏色,兩鬢頭發灰白,十個手指也被炭燒得很黑。賣炭得到的錢用來干什么?買身上穿的衣裳和嘴里吃的食物。
可憐他身上只穿著單薄的衣服,心里卻擔心炭賣不出去,還希望天更寒冷。夜里城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁駕著炭車碾軋冰凍的車輪印往集市上趕去。
牛累了,人餓了,但太陽已經升得很高了,他們就在集市南門外泥濘中歇息。那得意忘形的騎著兩匹馬的人是誰啊?是皇宮內的太監和太監的手下。
太監手里拿著文書,嘴里卻說是皇帝的命令,吆喝著牛朝皇宮拉去。一車的炭,一千多斤,太監差役們硬是要趕著走,老翁是百般不舍,但又無可奈何。
那些人把半匹紅紗和一丈綾,朝牛頭上一掛,就充當炭的價錢了。《賣炭翁》是白居易《新樂府》組詩中的第三十二首,自注云:“苦宮市也。”
白居易寫作《新樂府》是在元和(唐憲宗年號,806—820)初年,這正是宮市為害最深的時候。他對宮市有十分的了解,對人民又有深切的同情,所以才能寫出這首感人至深的《賣炭翁》來。
7.賣炭翁的翻譯
一個賣炭的老翁,在終南山里一年到頭地砍柴,燒炭。
他滿臉灰塵,完全是煙熏火燎的顏色;兩鬢的頭發都被炭熏黑了,十個指頭就如烏炭一樣黑。
賣了炭得到一點錢,拿來做什么用呢?只不過是為了身上的衣裳和口中的飯食。
可憐他身上的衣服破舊又單薄,但他卻擔心炭價太低,只盼望天氣更加寒冷。
昨天夜里,長安城外下了一尺多深的雪。一大清早,他就裝好木炭,套上牛車,輾著冰雪,趕往京師集市。
牛已十分疲倦,人也很餓了,日頭已出來很高。便在市外南門泥濘的路歇息
有兩人騎馬揚鞭,翩翩而來,那是誰呀?是皇宮里派出來的采辦,穿黃綢衣裳的是頭兒,著白綢衫的是隨從。
他們走到賣炭翁前,手持文書憑證,裝模做樣,自稱是奉旨辦貨。說著,就讓車子掉轉方向,吆喝著牛,往北邊皇宮方向趕去。
那一車木炭,足足有一千多斤重啊,就這樣眼睜睜地被宮使拉走。老翁雖然捶胸頓足,萬般不舍,卻也無可奈何。
結果他們只給了半匹紅色生絲和一丈白綾,把它搭在牛角上邊,說是用來充抵炭錢。
8.賣炭翁翻譯以及原文
去百度文庫,查看完整內容>
內容來自用戶:凈水聽音
【原文】賣炭翁⑴
白居易賣炭翁,伐薪燒炭南山中⑵。滿面塵灰煙火色⑶,兩鬢蒼蒼十指黑⑷。賣炭得錢何所營⑸?身上衣裳口中食。可憐身上衣正單⑹,心憂炭賤愿天寒⑺。夜來城外一尺雪,曉駕炭車輾冰轍⑻。牛困人饑日已高⑼,市南門外泥中歇⑽。翩翩兩騎來是誰⑾?黃衣使者白衫兒⑿。手把文書口稱敕⒀,回車叱牛牽向北⒁。一車炭,千余斤⒂,宮使驅將惜不得⒃。半匹紅綃一丈綾⒄,系向牛頭充炭直⒅。
【詞句注釋】
⑴賣炭翁:此篇是組詩《新樂府》中的第32首,題注云:“苦宮市也。”宮市,指唐代皇宮里需要物品,就向市場上去拿,隨便給點錢,實際上是公開掠奪。唐德宗時用太監專管其事。⑵伐:砍伐。薪:柴。南山:城南之山。⑶煙火色:煙熏色的臉。此處突出賣炭翁的辛勞。⑷蒼蒼:灰白色,形容鬢發花白。⑸得:得到。何所營:做什么用。營,經營,這里指需求。⑹可憐:使人憐憫。
⑺愿:希望。
⑻曉:天亮。輾(niǎn):同“碾”,壓。轍:車輪滾過地面輾出的痕跡。
⑼困:困倦,疲乏。⑽市:長安有貿易專區,稱市,市周圍有墻有門。⑾翩翩:輕快灑脫的情狀。這里形容得意忘形的樣子。騎(jì):騎馬的人。
⑿黃衣使者白衫兒:黃衣使者,指皇宮內的太監。白衫兒,指太監手下的爪牙。夜里城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁駕著炭車碾軋冰凍的車輪印往集市上趕去。牛累了,人餓了,但太陽已經升得很高了,他們就在集市南門外泥濘中歇息。
9.求賣炭翁的翻譯及賞析
[唐]白居易
賣炭翁,伐薪燒炭南山中。
滿面塵灰煙火色,兩鬢蒼蒼十指黑。
賣炭得錢何所營?身上衣裳口中食。
可憐身上衣正單,心憂炭賤愿天寒。
夜來城外—尺雪,曉駕炭車輾冰轍。
牛困人饑日已高,市南門外泥中歇。
翩翩兩騎來是誰?黃衣使者白衫兒。
手把文書口稱敕,回車叱牛牽向北。
一車炭,干余斤,宮使驅將惜不得。
半匹紅綃一丈綾,系向牛頭充炭直。
【翻譯】
有個賣炭的老人,在南山上砍柴燒炭。
他滿面的灰塵,煙火熏烤他的臉,兩鬢蒼白十指漆黑。
賣炭得來的錢做什么呢?只想換取身上的衣服和填肚的糧食。
可憐他身上衣衫單薄,心里擔憂炭不值錢仍希望天更冷一些。
夜里城外積了一尺雪,拂曉他急忙駕著炭車軋著冰路上路。
走了半天,人也餓了,太陽已升高了,他才趕到集市的南門外泥地上休息。
那飄然而來的兩個騎馬人是誰?穿黃衣的是宮使,穿白衣的是爪牙。
他們手拿公文嘴里稱是皇帝的命令,拉回車頭吆喝著牛往北走。
一車炭足有—干多斤,宮使強行拉走,老人舍不得卻也沒辦法。
宮使扔下半匹紅綃和一丈綾子朝牛頭上—掛,就充當買炭的錢了。
【賞析】
一、內容分析
《賣炭翁》這首詩是自居易新樂府詩中最突出的一首。在這首詩的下面,詩人有一段小注:“苦宮市也。”這個注腳,有力地揭示了全詩的主旨。
整首詩共兩大段,可以分為三層意思。
第一層,為前面的六句,介紹了賣炭翁的生活情況。他長年生活在南山里靠砍柴燒炭賣炭過日。辛勤的勞動,使他的臉烤成煙火色,雙手黑黑的,人也過早地衰老,已經兩鬢斑白了。這辛勤的勞動,僅僅是為了營生,用炭去換取糧食和衣服。
第二層,是中間的六句。寫賣炭翁一早就趕著炭車進城去賣炭的情況。七、八兩句,先寫他內心的矛盾,身上衣服單薄,自然希望天不要太冷,可天不冷,又擔心炭賣不出去,于是,只好盼望天冷一點,他已經顧不上挨凍了,想的是早一點把炭賣掉,去換取糧食和衣服。九至十二句,寫他進城賣炭的艱辛。下了一夜大雪,天寒了,正是難得的賣炭機會,于是天剛拂曉便拉著炭車,在冰天雪地上趕路,這辛勞自然不言自明。“牛困人饑”這四個字集中概括了去賣炭的艱辛,寫出了賣炭翁過的是吃不飽穿不暖的日子。 “日已高”與“曉”字照應,從天剛亮直到中午,表明路程的遙遠,又拉了—千多斤重的炭車,辛苦程度可想而知。于是,只好在集市南門外的泥土上歇歇腳。
以上兩層合為第一大段。
第三層為第二段,共九句。詳寫賣炭翁炭車被搶的經過。前兩句,活靈活現地勾畫出兩個官差耀武揚威的兇狠樣子,騎著馬急馳而來,一前_后,—黃一白,十分囂張。緊接兩句,寫官差狐假虎威,明目張膽地來搶東西,嘴上還稱這是皇上的命令,不管老人同意不同意,他們拉了炭車就走。緊接三句(兩短一長)寫老人眼看—車一千多斤的炭被白白地搶走了。最妙的是最后兩句,寫兩個官差扔下半匹紅綃一丈綾,掛在牛頭上,說這是買炭的錢。這讓人想到“既要作婊子又要立牌坊”,明明是搶,偏要說是買。面對宮廷里面積壓廢棄的綃和綾,賣炭老人欲哭無淚,這些東西,對老人而言,解決不了他的溫飽又有何用?!這樣的揭露,其諷刺性是極強的。
二、中心
這首詩通過賣炭老人一車干余斤的炭被搶奪的經過,揭露了唐代的宮市給百姓帶來的災難。
本文轉載來自我愛學習網 原文地址
10.賣炭翁的翻譯
《賣炭翁》 - 原文 賣炭翁 白居易賣炭翁,伐薪燒炭南山中。
滿面塵灰煙火色,兩鬢蒼蒼十指黑。 賣炭得錢何所營?身上衣裳口中食。
可憐身上衣正單,心憂炭賤愿天寒。 夜來城外一尺雪,曉駕炭車輾冰轍。
牛困人饑日已高,市南門外泥中歇。 翩翩兩騎來是誰?黃衣使者白衫兒。
手把文書口稱敕,回車叱牛牽向北。 一車炭,千余斤,宮使驅將惜不得。
半匹紅紗一丈綾,系向牛頭充炭直。《賣炭翁》 - 譯文賣炭翁,伐薪燒炭南山中 一個賣炭的老翁,在終南山里一年到頭地砍柴,燒炭。
開篇直接交代人物,介紹賣炭翁在終南山里一年到頭的伐薪燒炭的生活,將復雜的工序和漫長的勞動過程一筆概括。“南山”,即終南山,秦嶺山脈的主峰之一,在今陜西西安南五十里處。
滿面塵灰煙火色,兩鬢蒼蒼十指黑 他滿臉灰塵,完全是煙熏火燎的顏色;兩鬢花白,十個指頭就如烏炭一樣黑。詩人用簡練的筆觸勾勒出人物外貌,抓住三個部位(臉、鬢、手)、三種顏色(臉是焦黃色,鬢發是灰白,十指是烏黑),形象地描繪出賣炭翁的生存狀態:一是勞動的艱辛,一是年歲已老。
后一句中,“蒼蒼”與“黑”形成鮮明對照。 賣炭得錢何所營?身上衣裳口中食 賣了炭得到一點錢,拿來做什么用呢?只不過是為了身上的衣裳和口中的飯食。
賣炭翁年老體衰,卻仍不得不在深山從事繁重的體力勞動,究竟是為什么?這兩句作了回答。這一問一答,讓文章不顯呆板,文勢跌宕起伏。
其貧困悲慘的境遇已經說明了生活的不幸,然而不幸還不止這些。因此,這又為下文作了鋪墊。
可憐身上衣正單,心憂炭賤愿天寒 可憐他身上的衣服破舊又單薄,但他卻擔心炭價太低,只盼望天氣更加寒冷。“衣正單”,本該希望天暖,然而卻“愿天寒”,只因為他把解決衣食問題的全部希望都寄托在“賣炭得錢”上。
這兩句寫出了主人公艱難的處境和復雜矛盾的內心活動。“可憐”二字,傾注著詩人深深的同情,不平之感,自在不言之中。
夜來城外一尺雪,曉駕炭車輾冰轍 昨天夜里,長安城外下了一尺多深的雪。一大清早,他就裝好木炭,套上牛車,輾著冰雪,趕往京師集市。
作者沒有交代老翁路上的情況,但可以想象,行進在冰天雪地中該是何等艱難。人雖然凍餒疲累,好歹總還滿懷希望,因為畢竟天遂人愿,那些炭應該能賣個好價錢。
這里文字雖簡略,但比一一鋪敘更富有感染力。牛困人饑日已高,市南門外泥中歇 牛已十分疲倦,人也很餓了,日頭已出來很高。
這時他才到達市場南門外,在泥濘中歇下腳來。“牛困人饑”互文:牛困,人何嘗不困?人饑,牛自然也饑。
作者不寫雪地趕車行走的整個過程,只用七個字,就把路遠、車重、雪厚、人苦全部托出。至此,作者筆墨暫時收住,木炭能不能賣出,是老翁懸心的事,也是讀者迫切想知道的結果。
“市”,指長安的買賣集市,即東、西市。翩翩兩騎來是誰?黃衣使者白衫兒 有兩人騎馬揚鞭,翩翩而來,那是誰呀?是皇宮里派出來的采辦,穿黃綢衣裳的是頭兒,著白綢衫的是隨從。
行文至此,作者筆鋒一轉,將畫面切換,由遠及近,通過一問一答,勾勒出另一組人物形象。“翩翩”,輕快的樣子,筆調有些黑色幽默。
“黃衣”、“白衫兒”,都是太監的服裝。唐代宦官品級較低的穿黃衣,無品級的著白衫。
所謂“使者”,這里指皇宮中派出來的采辦。手把文書口稱敕,回車叱牛牽向北 他們走到賣炭翁前,手持文書憑證,裝模做樣,自稱是奉旨辦貨。
說著,就讓車子掉轉方向,吆喝著牛,往北邊皇宮方向趕去。“把”、“稱”、“叱”、“牽”,幾個簡潔而有力的動詞,出色地描繪出宮使如狼似虎般的蠻橫。
“文書”,是行政機構間互相往來的平行公文。按理,小太監手里是不會有這種公文的,更不用說是“敕”,也就是皇帝的文書了。
這里有諷刺之意,將宮使狐假虎威、巧取豪奪的情形活靈活現地表現了出來。 一車炭,千余斤,宮使驅將惜不得 那一車木炭,足足有一千多斤重啊,就這樣眼睜睜地被宮使拉走。
老翁雖然捶胸頓足,萬般不舍,卻也無可奈何。燒成這一車千余斤的木炭,不知要砍多少木柴,翻越多少山頭,忍受多少個日夜的煙熏火燎。
老翁全要靠它賣錢度日活命,卻這樣被宮使攔搶而去。受壓榨欺凌者難言的悲憤、辛酸,盡在點晴之筆的“惜不得”三字中。
半匹紅綃一丈綾,系向牛頭充炭直 結果他們只給了半匹紅紗和一丈白綾,把它搭在牛角上邊,說是用來充抵炭錢。“充”,抵償。
“炭直”,炭價。古代一匹有四丈或五丈長。
系上牛頭的紗和綾,合在一起最多不過三丈余。這樣的價值反差,對滿懷希望、賴以活命的賣炭翁來說,是最大的嘲弄、最殘酷的傷害。
宮使強奪去的不僅僅是千余斤木炭,更是他生活的希望和權利。 和《新樂府》的其他詩作不同,《賣炭翁》的結句沒有“卒章顯其志”,沒有直接發表議論,而是在矛盾沖突的高潮中戛然而止。
賣炭翁以后的日子怎么過,社會上又有多少和他有著類似遭遇的人?這樣的結尾言有盡而意無窮,給讀者留下了一大堆問題,讓人們去思考。
轉載請注明出處華閱文章網 » 賣炭翁最簡短翻譯(賣炭翁翻譯,越簡短越好)