1.俄羅斯詩歌 短 俄語原文
《短》
一天很短,短得來不及擁抱清晨,就已經手握黃昏!
一年很短,短得來不及細品初春到殷紅竇綠,就要打點素裹秋霜!
一生很短,短的來不及享用美好年華,就已經身處遲暮!
總是經過的太快,領悟的太晚,所以我們要學會珍惜,珍惜人生路上的親情、友情,愛情;
因為一旦擦身而過,也許永不邂逅!
活著容易,活好不易,且行且珍惜!
俄文:
Промежуток времени в один день очень короткий, такой короткий,
что ещё не успеешь обнять первый луч зари,
как уже держишь последний луч заката!
промежуток времени в один год очень короткий, такой короткий,
что ещё не успеешь налюбоваться красными цветами и зеленью весны,
как уже встречаешь осенние заморозки и снеговерть!
промежуток времени в одну жизнь очень короткий, такой короткий,
что ещё не успеешь насладиться расцветом юности,
как очутишься на склоне лет!
Если всегда проходить слишком быстро и понимать слишком поздно,
то невозможно научиться дорожить родственными,
любовными и дружескими чувствами на дороге жизни!
потому что они могут пройти мимо тебя,
и ты, возможно, никогда с ними не встретишься!
Легко быть живыми,
а быть счастливыми нет,
это надо ценить!
翻譯:林鼎盛
Переводчик: Линь Диншэн
精校:卡佳 沃利娜
Корректор: Катя Ваулина
轉自:林鼎盛
擴展資料:
人活著,總是到了一定年齡,一定階段,在經歷一定的事情之后,才會明白某些道理!
所謂尋找、到達“會當凌絕頂,一覽眾山小”的境界,得經歷“路漫漫,吾將上下而求索”后,才能有所得和收獲。
人活著,不是單獨的個體,總要與人相處,與大家相處,求得“相輔相成”、“和而不同”、“鼎力相助”、“胸懷坦蕩”“真心相擁”的君子之交。
自身首先得做到,而后別人才能回報你。
人活著,得經過人生各個階段的歷程,會經歷困境、逆境、悲痛、悲傷,體驗付出、執著、收獲、喜悅、成功……但更重要的是經歷了,要從中悟得人生道理!
到了一定階段、年齡(三十而立、四十不惑、五十知天命)明白人活著的“干什么”、“為什么”,往大了說,就是人生的意義、價值所在。
不僅如此,而要為之奮斗!
人活著,得有一種寬廣的胸襟,一種正確的人生態度,一種貼合實際、真知灼見的思維,
一種修煉之后達到一定境界的素養,一種令別人能佩服、認同、稱贊的修養!
人活著,當我們退休了,老了,回憶起來是一種人生的美好!
2.超短型的俄語詩歌愛情的唯美的
我曾經愛過你 普希金 Я вас любил А.С. Пушкин I loved you Alexander Pushkin 我曾經愛過你;愛情,也許, Я вас любил; любовь еще, быть может, I loved you; and perhaps I love you still, 在我的心靈里還沒有完全消失; В душе моей угасла не совсем; The flame, perhaps, is not extinguished; yet 但愿它不會再去打擾你; Но пусть она вас больше не тревожит; It burns so quietly within my soul, 我也不想再使你難過悲傷。
Я не хочу печалить вас ничем. No longer should you feel distressed by it. 我曾經默默無語地,毫無指望的愛過你, Я вас любил безмолвно, безнадежно, Silently and hopelessly I loved you, 我既忍著羞怯,又忍受著妒忌的折磨; То робостью, то ревностью томим; At times too jealous and at times too shy; 我曾經那樣真誠,那樣溫柔的愛過你 Я вас любил так искренно, так нежно, God grant you find another who will love you 但愿上帝保佑你,另一個人也會像我一樣愛你。 Как дай вам бог любимой быть другим As tenderly and truthfully as I。
3.求一個關于戰爭的俄語詩歌
譯文: 我會回來的: 死神一次次被我挫敗! 就讓那不曾等待我的人 說我僥幸——感到意外! 那沒有等下去的人不會理解—— 虧了你的苦苦等待, 在炮火連天的戰場上, 從死神手中,是你把我拯救出來。
原文: Жди меня, и я вернусь Всем смертям назло, Кто не ждал меня, тот пусть Скажет:--повезло. Не понять не ждавшим, им, Как среди огня Ожиданием своим Ты спасла меня.。
4.求一片俄語有關四季的詩歌,拿個季節的都可以,
任著烈性的馬兒奔跑:
在蔚藍的天空下,美人兒,
來會見北國的朝霞女神,
И ель сквозь иней зеленеет, вьюга злилась,像絨毯
燦爛耀目地在原野上鋪展,
那河岸。
茫茫一片白雪閃著陽光,
И речка подо льдом блеститЗИМНЕЕ УТРО
Мороз и солнце.
Вся комната янтарным блеском
Озарена,你記得,
險惡的天空籠罩一層幽暗。
是時候了,
На мутном небе мгла носилась。剛生的爐火內
發出愉快的劈啪的聲響:凍結的小河晶亮, красавица.
Но знаешь.1829
冰霜和陽光:
Под голубыми небесами
Великолепными коврами, милый для меня;
Прозрачный лес один чернеет, как бледное пятно,對我是多么可親,
Блестя на солнце,
Леса,
只有透明的樹林在發暗。
整個居室被琥珀的光輝
照得通明!
嫵媚的朋友!
昨夜,一路輕捷
讓我們滑過清晨的雪, недавно столь густые, снег лежит。
而你悶坐著,請看看窗外, проснись, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые!
親愛的朋友.
Приятно думать у лежанки,
И ты печальная сидела -
А нынче,你卻在安眠,作為北方的晨星. Веселым треском
Трещит затопленная печь.。
請出來吧。
還有樅樹枝子透過白霜
泛出綠色,多美妙的白天,風雪在飛旋。
那不久以前葳蕤的樹林。
然而,
И берег;
Луна; день чудесный!
Еще ты дремлешь。
這時, друг прелестный -
Пора,醒來吧:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Друг милый, ты помнишь,
讓我們訪問那空曠的田野,
Сквозь тучи мрачные желтела!
快睜開被安樂閉上的睡眼,躺在床上遐想可真夠美.,百無聊賴——
可是現在……啊. погляди в окно: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь。
遮在烏云后發黃的月亮
像是夜空里蒼白的斑點?
Скользя по утреннему снегу,你是否該叫人及早
把棕色的馬套上雪橇,
Звездою севера явись!
Вечор
5.俄羅斯短詩,一天很短誰寫的
俄羅斯短詩《短》的作者已經無從考證。
詩原文如下:
一天很短,短得來不及擁抱清晨,就已經手握黃昏!
一年很短,短得來不及細品初春殷紅竇綠,就要打點素裹秋霜!
一生很短,短的來不及享用美好年華,就已經身處遲暮!
總是經過的太快,領悟的太晚,所以我們要學會珍惜,珍惜人生路上的親情、友情、同事情 、同學情、朋友情、戰友情 。
因為一旦擦身而過,也許永不邂逅!
擴展資料:
俄語版:
一天很短,短得來不及擁抱清晨,就已經手握黃昏!
Промежуток времени в один день очень короткий, такой короткий, что ещё не успеешь обнять первый луч зари, как уже держишь последний луч заката!
一年很短,短得來不及細品初春到殷紅竇綠,就要打點素裹秋霜!
промежуток времени в один год очень короткий, такой короткий, что ещё не успеешь налюбоваться красными цветами и зеленью весны, как уже встречаешь осенние заморозки и снеговерть!
一生很短,短的來不及享用美好年華,就已經身處遲暮!
промежуток времени в одну жизнь очень короткий, такой короткий, что ещё не успеешь насладиться расцветом юности, как очутишься на склоне лет!
總是經過的太快,領悟的太晚,所以我們要學會珍惜,珍惜人生路上的親情、友情,愛情;
Если всегда проходить слишком быстро и понимать слишком поздно, то невозможно научиться дорожить родственными, любовными и дружескими чувствами на дороге жизни!
因為一旦擦身而過,也許永不邂逅!
потому что они могут пройти мимо тебя, и ты, возможно, никогда с ними не встретишься!
6.一首俄文詩.有誰能給我推薦一首短小(我的俄語水平
我曾經愛過你 A.С普希金
А.С.Пушкин
Я вас любил А.С. Пушкин
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
我曾經愛過你 A.С普希金
我曾經愛過你;
愛情,也許,
在我的心靈里還沒有完全消失;
但愿它不會再去打擾你;
我也不想再使你難過悲傷。
我曾經默默無語地,毫無指望的愛過你,
我既忍著羞怯,又忍受著妒忌的折磨;
我曾經那樣真誠,那樣溫柔的愛過你
但愿上帝保佑你,另一個人也會像我一樣愛你。
7.有誰能給我推薦一首俄文詩
2樓的,去看看普希金的詩歌吧
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
1829 - Александр Сергеевич Пушкин
我曾經愛過你:愛情,也許
在我的心靈里還沒有完全消亡,
但愿它不會再打擾你,
我也不想再使你難過悲傷。
我曾經默默無語、毫無指望地愛過你,
我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,
我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過你,
但愿上帝保佑你,
另一個人也會象我愛你一樣。
8.關于勇氣的俄語短詩 紋身用
Запомни это навсегда:
В себя поверить важно.
Не сомневайся никогда,
Не бойся быть отважным!
А если сомневаешься,
Но сделать не решаешься,
То надо же, то надо же
Когда-нибудь начать!
Давай! Не надо мучиться!
Попробуй - и получится,
А если не получится,
Попробуешь опять!
Давным-давно мечтаешь, но
Не пробовал ни разу.
Давай, решайся - решено,
Берись за дело сразу!
轉載請注明出處華閱文章網 » 俄語簡短詩歌(俄羅斯詩歌短俄語原文)