<optgroup id="r9hwm"></optgroup><nav id="r9hwm"><label id="r9hwm"></label></nav>

    <tt id="r9hwm"><tr id="r9hwm"></tr></tt>
  1. 
    
  2. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

  3. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

        1. <listing id="r9hwm"></listing>
          <delect id="r9hwm"></delect>
          <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><ol id="r9hwm"></ol></samp></optgroup>

          呼嘯山莊織工馬南好詞好句英文

          呼嘯山莊織工馬南好詞好句英文

          精彩片段一

          1801. I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven:and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.

          1801-我剛剛拜訪了我的房東--一個孤獨的且將給我帶來麻煩的鄰居。

          這的確是非常漂亮的鄉村!在英格蘭,我認為找不到比這更遠離社會喧囂的地方了。

          這里是隱居者的完美天堂,而分享這里的荒蕪,希斯克利夫先生和我是再好不過的一對了。

          一個絕好的家伙!當我站起來,迎著他那雙眉下閃爍著懷疑的目光時,他低估了我內心的熱忱。

          當我自報家門時,他沒有伸出手來,而是深深的插進他的馬甲里,非常警惕。

          精彩片段二

          Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.

          呼嘯山莊是希斯克利夫先生住處的名字。

          “呼嘯是一個寓意很深的地方性形容詞,用來描述暴風雨天氣中的狂風大作的聲音。

          誠然,狂風肯定經常駐足再這里,通過房子一側的那些過于傾斜的矮小的冷杉,還有那一排憔悴的荊棘,它們的分支的伸向一側,仿佛在渴求陽光,我們就可以猜想一下北風刮過房檐的力量。

          所幸的是,建筑師很有遠見的將房子建的很堅固:窄窄的玻璃嵌在墻里,墻角都是額外用大石頭加固過的。

          Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date '1500,' and the name 'Hareton Earnshaw.' I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium.

          在跨進門檻前,一組圖案離奇的雕刻,讓我駐足觀賞,雕刻布滿了整個正面,正門上的那個尤為特別。

          在正門上,在一群獅身鷹首的怪獸和不知害羞的男孩子中,我發現了日期“1500”,還有一個名字“海爾頓?艾爾肖”。

          我本應該作出一些評論,并詢問一下這位乖戾的主人關于這個地方的簡短歷史,然而他在門口態度要求我要么趕快進屋,要么趕緊走人,而我也不愿意在看到密室之前惹惱他。

          精彩片段三

          One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage: they call it here 'the house' pre- eminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been under-drawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols: and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.

          一步就跨進到了起居室,沒有會客室或是走道,這就是他們所謂的典型的“屋子”,通常包括廚房和起居室(parlour: (old-fashioned) a room in a private house for sitting in, entertaining visitors, etc.)。

          但是我認為,在呼嘯山莊,廚房已經被被擠到另一個角落里去了。

          至少在盡里頭,我聽見了火苗劈劈啪啪的聲音,還有廚房用具的碰撞聲;然而在那個巨大的壁爐上,我并沒有發現任何烤、煮或烘焙的跡象;也沒有在墻上發現閃亮的銅制燉鍋和錫制濾勺。

          另一頭,巨大的橡木櫥柜里陳列著極好的錫J餐具,一摞一摞的都到櫥頂了,折射出了非常壯觀的光和熱量,其間點綴著銀制的水壺和酒杯。

          櫥柜的頂沒有封起來,木架結構清晰可見,讓人覺得非常奇怪。

          風干了的燕麥餅,牛肉,羊肉還有火腿都直接掛在上面,也就遮掩了裸露出來的木頭。

          煙囪上掛著各式各樣的銹了的老式槍,以及一對馬上用的大型短槍。

          為了起到裝飾作用,三個涂得很俗氣得罐子,陳列在壁架上。

          地板是平滑的白色石頭。

          椅子,是高背椅,結構粗糙,被漆成了綠色,還有一兩把深黑色的隱藏在陰影里。

          在櫥柜的拱門下面,睡著一只巨大的,深褐色的母獵狗,身邊圍著一群嗷嗷待哺的小狗仔,其他的狗則隱藏在別處。

          精彩片段四

          The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee- breeches and gaiters. Such an individual seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark- skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling - to manifestations of mutual kindliness. He'll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I'm running on too fast: I bestow my own attributes over-liberally on him. Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.

          有這樣一個主人:一個普通的北方農民,一張古板的臉,一雙被綁腿馬褲襯托得尤為粗壯的腿,那么房子和家具也就沒有什么特別之處了,而且在五六英里外的山上,如果你去的時間恰巧是午飯之后的話,你可以看見他坐在他的扶手椅上,一杯冒著泡沫的啤酒放在他前面的圓桌上。

          然而希斯克利夫先生卻和他的住所和生活方式有著鮮明的對比。

          他的面容,是一個深膚色的吉普賽人;他的衣著和他的言談舉止,是一個紳士,至少有像其他的鄉紳所表現出來的紳士風度:相當散漫,但是他不修邊幅的樣子還沒有到不能忍受的地步,因為他的身材挺拔,外表英俊,只是郁郁寡歡。

          有可能,有人會把他的態度當作是缺少教養的傲慢,然而我內心同情的只覺卻告訴我并不是那么一回事。

          我的只覺告訴我,他的沉默源于他對張揚感情DD互相表示親熱的,友好的厭惡。

          他默默的愛,默默的恨,卻又把被愛和被恨看作是不合時宜的事情。

          不,我說得太多了,我把自己得喜好強加于他。

          在見到一個準熟人的時,而把手收起來,希斯克利夫先生可能有完全不同于我的理由。

          讓我期望我的作風總是非常特別:我親愛的媽媽曾經說過我永遠也不會有一個舒適的家;就在去年夏天,我就證實了我的確不配有一個舒適的家。

          While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me. I 'never told my love' vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears: she understood me at last, and looked a return - the sweetest of all imaginable looks. And what did I do? I confess it with shame - shrunk icily into myself, like a snail; at every glance retired colder and farther; till finally the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp.

          當我在海濱享受好天氣的那個月,我遇見了一個非常迷人的同伴。

          在我看來簡直就是女神,即便她根本就沒有注意到我。

          我并沒有把我的愛意說出來,然而,如果看也是語言的話,那個笨苯的傻瓜可能已經猜出我深陷其中。

          她最終還是明白了我的意思,并對我回萌一望DD這是可以想象到的最甜美的一望。

          而我做了什么呢?說出來非常羞愧DD 我又退縮成冰冷的我,就像蝸牛一樣縮了回去,每一瞥都讓我退縮得更遠,更冷漠。

          直到最后,這個可憐的無辜的人兒開始懷疑她自己的感覺,深陷與她所想的誤解的謎團之中,于是她說服她的媽媽和她一起匆匆離去。

          精彩片段五

          Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees. I flung her back, and hastened to interpose the table between us. This proceeding aroused the whole hive: half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre. I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace.

          為了不和它們的犬牙接觸,我一動不動的坐著。

          但是,以為他們不懂非言語的冒犯,我非常不幸地對它們三個大膽的擠眉弄眼,做鬼臉,而我某個面部表情的改變是如此的惹鬧了這么女士,以至于它突然非常狂怒的跳上我的膝蓋。

          我把它猛推回去,并快速的把我們兩個隔在桌子之間。

          這個過程就跟捅了馬蜂窩似的:半打不同體形,不同年齡的四腳朋友都露出犬牙走到了中間來。

          我覺得我的腳后跟和衣擺都是容易受到攻擊的地方,我極力的用撥火棍的驅趕大的,并被迫大聲求救,希望房子的主人快來恢復這里的平靜。

          Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don't think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more dispatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene.

          希斯克利夫先生和他的仆人爬出地窖,他們的速度真是讓人頭疼,我覺得他們沒有比平時快一秒鐘,盡管屋子是絕對的驚惶和犬吠。

          幸虧廚房里的人出來了的比較快,一位健壯的女士,長袍的袖子卷著,露出胳膊,雙頰被火烤的紅紅的,她沖到我們中間,揮舞著她的煎鍋,用她的武器和呵斥驅趕狗群,暴亂奇跡般的平息了。

          但是當她的主人進來的時候,她仍然揮動著她的鍋,就像剛剛經過大風的海面一樣。

          轉載請注明出處華閱文章網 » 呼嘯山莊織工馬南好詞好句英文

          短句

          《呼嘯山莊》的一句話

          閱讀(388)

          愛情未必總是幸福的歷程,相愛的人也未必總是彼此善待。戀人們經常陷入感情糾葛之中,又不能決定自己的命運。——《呼嘯山莊》序附:名言我并不愿意你受的苦比我受的還大,希斯克利夫。我只愿我們永遠不分離:如果我有一句話使你今后難過,想想我在

          短句

          英語書蟲系列讀物好句摘錄

          閱讀(572)

          Whatthedevilisthematter?(搞什么鬼?)HereIam,sir,asIpromised!(我來了,先生,我說過我要來的!)Tothedevilwithyou.(見鬼去吧)Howdareyouspeakofhertome?(你怎么竟敢對我說起她)Reall

          短句

          英語書蟲系列的好詞好句摘抄有翻譯的

          閱讀(710)

          Whatthedevilisthematter?(搞什么鬼?)HereIam,sir,asIpromised!(我來了,先生,我說過我要來的!)Tothedevilwithyou.(見鬼去吧)Howdareyouspeakofhertome?(你怎么竟敢對我說起她)Reall

          短句

          名人傳讀書筆記摘抄10個詞,5個句

          閱讀(388)

          我與貝多芬的對話一個十五的月夜,讀完羅曼羅蘭的《貝多芬傳》,我又陷入了沉思之中。不經意間眼睛透過白色的窗欞,呵,今晚的月亮真亮啊,它如水般溫柔、明凈,灑在靜寂的夜空里,一切好像披上了銀沙,顯得格外清幽,我仿佛聽到《月光曲》那優美的旋律再

          短句

          名人傳讀書筆記3篇

          閱讀(322)

          名人傳讀書筆記摘抄路德維希.范.貝多芬,德國古典主義最偉大的音樂家,是這樣一個不幸而堅強的人:在青年時期就開始耳聾了。對于一個以音樂為生命的人,還有什么比這更不幸的呢?誰又能想象他在漫長的酷刑中的心情和痛苦?上帝真是殘忍,把最美的音

          短句

          名人傳讀書筆記和摘抄

          閱讀(335)

          抄...“我的體能和智力比以往任何時候都有增無已……我的青春,是的,我感到我的青春才剛剛開始。我已經隱隱約約看到目標在前,雖然尚不清楚,但正在一天天地接近……啊!如果我能擺脫這種疾病,我一定能擁抱整個世界!……除了睡眠,我不知道有其他的

          短句

          名人傳摘抄筆記

          閱讀(311)

          1.心靈的房間,不打掃就會落滿灰塵。蒙塵的心,會變得灰色和迷茫。我們每天都要經歷很多事情,開心的,不開心的,都在心里安家落戶。心里的事情一多,就會變得雜亂無序,然后心也跟著亂起來。有些痛苦的情緒和不愉快的記憶,如果充斥在心里,就會使人委靡

          短句

          《書蟲》高中版的簡介內容

          閱讀(653)

          三級:1000生詞量,適合初三、高一學生,分上、下兩冊,共21本。上冊:共10本,附贈MP3光盤一張1、《弗蘭肯斯坦》2、《野性的呼喚》3、《秘密花園》4、《曾達的囚徒》5、《愛麗絲鏡中世界奇遇記》6、《風語河岸柳》7、《神秘幻想故事集》8、《鐵路

          短句

          美文摘抄200字加賞析

          閱讀(325)

          那時候,在南京,剛剛開始記得一些零碎的事,畫面里常常出現一片美麗的郊野,我悄悄地從大人身邊走開,獨自坐在草地上,梧桐葉子開始簌簌地落著,簌簌地落著,把許多神秘的美感一起落進我的心里來了。我忽然迷亂起來,小小的心靈簡直不能承受這種興奮。我

          短句

          美文摘抄200字加賞析加出處

          閱讀(769)

          摘自培根《論讀書》讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節,然縱觀統籌、全局策劃,則舍好學深思者莫屬。讀書費時過多

          短句

          秋天的好詞好句好段摘抄大全

          閱讀(375)

          秋風悄無聲息的刮在這片土地上。就這樣,秋天來了。自己一個人漫步在校園里,一陣涼風拂過臉頰,夾帶著花草的香氣,是甜的?抬起頭,樹上的葉子也有些許枯黃,風卷著幾片葉兒在空中飛舞,仿佛與秋風跳著回旋舞.秋姑娘快樂地跳著優美的華爾茲來了。樹葉

          短句

          秋天的好詞好句摘抄

          閱讀(347)

          1、秋天的美是成熟的--它不像春那么羞澀,夏那么坦露,冬那么內向。2、千樹萬樹的紅葉,愈到秋深,愈是紅艷,遠遠看去,就像火焰在滾動。3、秋,收獲的季節,金黃的季節--同春一樣可愛,同夏一樣熱情,冬一樣迷人。4、秋天,在一場緊張的收割之后,轉眼間一切都

          短句

          關于秋天的好詞好句好段

          閱讀(307)

          好詞:金風送爽、雁過留聲、秋色宜人、天朗氣清、一葉知秋、春種秋收、春蘭秋菊、春花秋月、秋色宜人、秋風過耳、秋風蕭瑟、秋雨綿綿、一叢金黃、一叢火紅、秋意深濃、秋蘭飄香、秋風過耳、丹楓迎秋、楓林如火。秋風蕭瑟、秋雨綿綿、一葉

          短句

          摘抄秋天好詞好句好段

          閱讀(329)

          【好詞】秋天秋分秋季中秋秋色秋收秋雨秋果秋霜暮秋秋野初秋晚秋金秋秋日秋風秋雨秋色秋景秋實秋霜秋果秋涼秋菊秋水秋日中秋立秋金秋深秋初秋寒秋秋霜蕭條蕭瑟金黃金浪飽滿豐碩凄涼陰沉秋收落葉豐收收獲秋高氣爽秋雨綿綿金秋季節秋風蕭

          短句

          《呼嘯山莊》的一句話

          閱讀(388)

          愛情未必總是幸福的歷程,相愛的人也未必總是彼此善待。戀人們經常陷入感情糾葛之中,又不能決定自己的命運。——《呼嘯山莊》序附:名言我并不愿意你受的苦比我受的還大,希斯克利夫。我只愿我們永遠不分離:如果我有一句話使你今后難過,想想我在

          短句

          英語書蟲系列的好詞好句摘抄有翻譯的

          閱讀(710)

          Whatthedevilisthematter?(搞什么鬼?)HereIam,sir,asIpromised!(我來了,先生,我說過我要來的!)Tothedevilwithyou.(見鬼去吧)Howdareyouspeakofhertome?(你怎么竟敢對我說起她)Reall

          短句

          求一本好書里的好詞好句好段摘抄

          閱讀(359)

          小說里的可以嗎??“很多時候,緣分就是那樣,只有陪你一起經歷過那些事的那個人,才能進駐到你的生命中,此后無論再來多少個人,錯過了那陣子,就錯過了一輩子。”——《木玉成約》“不那么執著那么在意,就會比較容易快樂”——《清夢無痕》“樹大招風

          短句

          四世同堂好詞好句

          閱讀(428)

          1、春天好似不管人間有什么悲痛,又帶著它的溫暖與香色來到北平。2、一切都有了生意,只有北平的人還凍結在冰里。3、他們不曉得媽媽近來為什么那樣吝嗇,連磕泥餑餑的模子也不給買。爸爸就更奇怪,老那么橫虎子似的,說話就瞪眼。4、在以前,每逢柳

          短句

          四世同堂中的好詞好句

          閱讀(363)

          好詞:照計而行緊緊相連三部曲眉目勉強惶惑偷生饑荒繡像本照方炮制另行設計雄心精神物質身體苦痛不知好歹打擺子接續不斷內戰城門緊閉日夜不絕飛馳得勝高車大馬安分守己消消停停愁吃愁穿兵荒馬亂自有辦法消災避難天底下最可靠災消難滿諸事

          短句

          摘抄好詞好句名言5句

          閱讀(380)

          真理惟一可靠的標準就是永遠自相符合。——歐文土地是以它的肥沃和收獲而被估價的;才能也是土地,不過它生產的不是糧食,而是真理。如果只能滋生瞑想和幻想的話,即使再大的才能也只是砂地或鹽池,那上面連小草也長不出來的。——別林斯基我需要

          短句

          名人名言摘抄好詞10個好句5個

          閱讀(599)

          關于挫折的名言苦難是人生的老師,通過苦難,走向歡樂.——貝多芬一個人總是有些拂逆的遭遇才好,不然是會不知不覺地消沉下去的,人只怕自己倒,別人罵不倒.——郭沫若人的生命似洪水在奔流,不遇著島嶼、暗礁,難以激起美麗的浪花.——奧斯特

          <optgroup id="r9hwm"></optgroup><nav id="r9hwm"><label id="r9hwm"></label></nav>

            <tt id="r9hwm"><tr id="r9hwm"></tr></tt>
          1. 
            
          2. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

          3. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

                1. <listing id="r9hwm"></listing>
                  <delect id="r9hwm"></delect>
                  <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><ol id="r9hwm"></ol></samp></optgroup>
                  亚洲丰满少妇xxxxx高潮