<optgroup id="r9hwm"></optgroup><nav id="r9hwm"><label id="r9hwm"></label></nav>

    <tt id="r9hwm"><tr id="r9hwm"></tr></tt>
  1. 
    
  2. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

  3. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

        1. <listing id="r9hwm"></listing>
          <delect id="r9hwm"></delect>
          <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><ol id="r9hwm"></ol></samp></optgroup>

          堂吉訶德哪個譯本好

          楊絳

          該譯本初版于1978年3月,1979年10月又重印,僅這兩次印刷印數即為20萬套。

          之后的整個80年代和90年代前半期,系楊譯本一枝獨秀的時代,其旺銷之勢態自不待言。

          即便到了90年代中后期,有那么多《堂吉訶德》版本同時并存的情況下,楊絳譯本的發行量還是遙遙領先的。

          20多年來,楊絳譯本《堂吉訶德》先后以“外國文學名著叢書”本、“青年文庫”本、“外國古典文學名著選粹”本、“世界文庫”本、“名著名譯”本及“中學生課外文學名著必讀”本等多種形式出版,總印數達60余萬套。

          楊絳譯本出版的時間最長,影響最大,因而關注的人也最多。

          作為出版社編輯,我曾將譯文和原文做過對照。

          楊絳的譯筆雖然靈活,譯文卻是一句叮一句的,非常忠實。

          她譯文中的注釋縝密而豐富,這顯示了她廣博的知識和嚴謹的治學精神。

          如對書中大量諺語的注釋,往往舉一反三,并標明典出何處。

          不僅補充了人物未說完的諺語,還能舉出類似的諺語,并且標明典出何處。

          更令人敬佩的是,她多處引用了西班牙最早的騎士小說《阿馬迪斯·德·高拉》和《騎士蒂朗》中的典故和事跡,而這兩部書,前者至今沒有中譯本,后者直到90年代中期才有中文版。

          楊絳先生為了翻譯和研究《堂吉訶德》,當時就已經研讀了這兩部書的原著。

          楊先生翻譯《堂吉訶德》所依據的“馬林編注本”,對當時的語言和風土習俗深有研究,有的字詞在當時當地作何解釋,和普通詞典上的解釋有所不同。

          這里可舉一例說明:《堂吉訶德》第一章開篇第三句話是:“他日常吃的沙鍋雜燴里,牛肉比羊肉多些……”最近出版的新譯本中譯的是:“其鍋里煮的是牛肉,而不是羊肉。”究竟是“牛肉多羊肉少”還是“只有牛肉沒有羊肉”?楊先生所依據的“馬林編注本”對這句話卻注得很清楚,注釋中還引用了一句西班牙成語“紳士吃的沙鍋雜燴,牛肉和羊肉”。

          堂吉訶德是紳士,不過已經沒落,飲食上只好偷工減料,因為羊肉貴,少放一點兒罷了。

          文化部有一位西班牙語專家曾對我說,他詳細對照了楊譯本中的有關章節,覺得很有趣,譯者以一個長句為單位,把該句的精神領會透徹之后,把長句拆成短句,再把短句按中國語法重做安排,這樣原句的意思全都表達出來了,而且讀起來非常順暢。

          西安外國語學院一位教授,因應約為一個出版社譯《堂吉訶德》,他在仔細核對了楊譯本《堂吉訶德》之后說,以前聽人講楊絳譯文不夠忠實原文,經對照之后,覺得不僅忠實,而且更為傳神,能給人一種意在言外的感覺,十分耐人尋味。

          最有意思的要算我的一個同代人,1978年楊譯本剛出版時,他這個20多歲的熱血青年曾去楊絳先生府上,就書中一些翻譯上的問題同先生商榷。

          20多年后的現在,當我們再次相逢重提舊事時,他說他把眼下流行的幾個主要的《堂吉訶德》版本都瀏覽了一遍,覺得那些譯本中也不乏閃光點,有的譯本中的有關章節譯得還相當出色。

          但是,要從宏觀把握和整體觀照上看,他認為還是楊絳的譯本功力最深,作家學者譯書,的確技高一籌啊。

          我們覺得,文學翻譯是一項具有“創造性”(或曰“再創作”)的事業,是對藝術境界的再現,對原作神韻的傳遞,只有做到了這兩點,才能稱得上真正做到了“信、達、雅”。

          最近北京這家出版社所推出的那部《堂吉訶德》新譯本被稱為“全譯本”,就是因為該譯本補譯了作者的11首贊美詩,并說那些詩很難譯,以前的譯者因而未譯。

          這話未免是一竿子打翻一船人。

          就我所知,國內在此之前所出的《堂吉訶德》中譯本的確都沒有譯這11首詩,就連歐洲許多國家的譯本也不譯這11首詩,這大概各有各的道理吧。

          至于我們的版本,我曾問過楊先生,先生說她是經過深思熟慮的。

          她認為,作者寫這些詩是為了應付當時出書必有名人喝彩的惡俗,那時塞萬提斯歷盡坎坷,窮困潦倒,頗為自己出書無人吹捧而犯愁,他在《序言》里借朋友給他出主意說,“你何不自己寫上幾首歪詩,署上貴人名流的大名借以自吹自擂呢。”于是他便寫下了那些贊美自己作品的開卷詩,其實都是些諷刺性的模仿詩,并無自我頌揚的真意,若將其視為歌頌自己作品的贊美詩,恐怕有違作者的本意;其次,這組詩詼諧幽默不足,反嫌沉悶冗長,讓人難以卒讀,何況它是《序言》中所指“與正文無關的點綴品”,略去也無妨;第三,楊先生并非因其難譯而放棄,對她來說,這種斷尾詩并不難譯,何況她采用的“馬林編注本”在注釋中把斷尾都續上了。

          正文中一些更難譯的詩,她都照模照樣地譯了,怎么會被這組詩難倒呢。

          楊先生曾說過,塞萬提斯的詩,英譯本譯得很活,雖也押韻,但常把十四行詩譯成十二行,把十二行詩譯成十行或八行,而法文譯本則因變格變位問題不好押韻,索性被譯成了散文。

          她很慶幸中文詞匯的豐富,使她得以在譯詩中既照顧到了內容、形式和韻腳諸因素,讀起來又朗朗上口,舒心悅耳。

          參考資料:http://**01ds/2002-08/14/*

          堂吉訶德哪個譯本好

          轉載請注明出處華閱文章網 » 堂吉訶德哪個譯本好

          短句

          堂吉訶德經典句子加上賞析

          閱讀(663)

          單有一只燕子,還算不了夏天。是名人而不遭誹謗,那是絕無僅有的。血統是從上代傳襲的,美德是自己培養的。正義自有它的天地,任何私欲貪心都不敢干擾冒犯它。——《堂吉訶德》上卷11章自由是天賜的無價之寶,地下和海地所埋葬的一切財富都比不上

          短句

          好段摘抄大全100字多一點啊啊啊啊啊至少10句

          閱讀(469)

          樓主你好,以下是我在網上找的部分關于描寫冬季的摘抄,希望能夠對你有所幫助,如果滿意的話,希望能夠采納我的回答為滿意答案,謝謝!冬日的陽光暖暖的照在了你我的心房,心靈的驛動在這冬之初開始了收藏。收藏著幸福,收藏著豐韻,收藏著微笑。讓我們在

          短句

          林散文摘抄

          閱讀(532)

          駐愛的森林(散文)作者:七明詩寶帶著思緒,到森林里走一走;看看那些親切而又熟悉的林木,聽聽久違了的嘩啦啦作響的風聲;是花花草草和靜水清潭、是崇尚大自然的心靈;伴著悠然而生的顆顆晶瑩露珠,吟唱一番住愛的森林;很想,讀懂森林;童年時,就被告知在森林

          短句

          摘抄一篇關于任務的作文不少于250字

          閱讀(458)

          我,是一朵云,一朵千變萬化的云。我只有一個任務,那就是幫助人類。一天,我在天空中飄著,看見地面的人們在搶東西,你搶我的,我就打你一拳。我嚇壞啦,得下去看看。于是,我化成一個小女孩,問啦問‘搏斗’中的一位,他說:“你不知道嗎?這里鬧旱災,沒糧食啦,大

          短句

          急求關于歷史和地理的書籍讀書筆記等

          閱讀(493)

          歷史地理札記筆記第十一2009-10-2319:38:18來自:無咎(聽雪樓)中國歷史人文地理的評論309年3月至6月《中國歷史人文地理》,鄒逸麟主編,社會出版社,2001年4月第一版一、過去的歷史,歷史教科書其實在疆域這方面是很不實事求是的,而是從政

          短句

          誰能告訴我關于歷史與社會的書籍的4篇讀書筆記

          閱讀(453)

          書名《貨幣戰爭》章節題目:前言起航的中國經濟航母,會一帆風順嗎?第一章羅斯柴爾德家族:“大道無形”的世界首富拿破侖的滑鐵盧與羅斯柴爾德的凱旋門羅斯柴爾德起家的時代背景老羅斯柴爾德的第一桶金內森主宰倫敦金融城杰姆斯征服法蘭西所羅

          短句

          關于歷史文化的好段

          閱讀(489)

          1、善良既是歷史中稀有的珍珠,善良的人便購幾棵優于偉大的人。2、"人類之所以是人類,關鍵在寬容.沒有寬容,人類大概早在無盡的報復中滅絕.沒有寬容就不會有歷史;沒有那份希望,就不會有藝術,因為在某方面來說,每件藝術作品都是寬容的表現.

          短句

          楊絳從法語還是西語翻譯堂吉訶德的

          閱讀(535)

          是從西語翻譯《堂吉訶德》的。因為《堂吉訶德》原本是西語,所以楊絳先生為了更加忠于原著,自學了西班牙語進行翻譯。相關知識延伸:楊絳先生翻譯《堂吉訶德》的故事在1957年,當時國家計劃翻譯出版“三套叢書”(即《馬克思主義文藝理論叢書》、

          短句

          摘抄好文章里的好詞好句

          閱讀(454)

          如果黑板就是浩淼的大海,那么,老師便是海上的水手。鈴聲響起那刻,你用教鞭作漿,劃動那船只般泊在港口的課本。課桌上,那難題堆放,猶如暗礁一樣布列,你手勢生動如一只飛翔的鳥,在講臺上揮一條優美弧線——船只穿過天空飄不來一片云,猶如你亮堂堂的

          短句

          描寫人格魅力的成語

          閱讀(578)

          一絲不茍一言九鼎一諾千金萬古流芳萬古常青不屈不撓不恥下問不卑不亢文質彬彬心直口快功成不居正大光明目不窺園禮賢下士成人之美年高德劭雄才偉略雄心壯志忠心耿耿

          短句

          描寫人的魅力的句子人格魅力或者什么魅力都行

          閱讀(450)

          向著目標奔跑,何必在意折翼的翅膀,只要信心不死,就看的見方向,順風適合行走,逆風更適合飛翔,人生路上什么都不怕,就怕自己投降,1、濃密的眉毛叛逆地稍稍向上揚起,長而微卷的睫毛下,有著一雙像朝露一樣清澈的眼睛,英挺的鼻梁,像玫瑰花瓣一樣粉嫩的嘴

          短句

          一位有人格魅力的人物的專題摘抄(附有對其的評價)

          閱讀(765)

          司湯達的墓志銘:活過、愛過、寫過.司湯達是十九世紀法國杰出的批判現實主義作家。他的一生并不長,不到六十年,而且他在文學上起步很晚,三十幾歲才開始發表作品。然而,他卻給人類留下了巨大的精神遺產:數部長篇,數十個短篇或故事,數百萬字的文論

          短句

          堂吉訶德經典句子加上賞析

          閱讀(663)

          單有一只燕子,還算不了夏天。是名人而不遭誹謗,那是絕無僅有的。血統是從上代傳襲的,美德是自己培養的。正義自有它的天地,任何私欲貪心都不敢干擾冒犯它。——《堂吉訶德》上卷11章自由是天賜的無價之寶,地下和海地所埋葬的一切財富都比不上

          散文

          泰戈爾的詩集誰的譯本較好

          閱讀(595)

          以下是網頁上的資料,希望對你有幫助,來自http://blog.sina.com.cn/s/blog_512c73540100dmxg.html永遠閃光——評鄭振鐸譯泰戈爾詩(選自網絡)一、幾種容易見到的泰戈爾詩集如今,泰戈爾詩集早已不難找。英文版的,可以

          短句

          堂吉訶德摘錄的經典語錄要鼓舞人的句子誰有謝謝

          閱讀(388)

          單有一只燕子,還算不了夏天。是名人而不遭誹謗,那是絕無僅有的。血統是從上代傳襲的,美德是自己培養的。正義自有它的天地,任何私欲貪心都不敢干擾冒犯它。——《堂吉訶德》上卷11章自由是天賜的無價之寶,地下和海地所埋葬的一切財富都比不上

          短句

          求《堂吉訶德》里的精彩句子

          閱讀(373)

          不要把雞蛋放在一個籃子里用笑臉來迎接悲慘的厄運,偉大的心胸應該表現出這樣的氣概——用百倍的勇氣來對付一切的不幸。單有一只燕子,還算不了夏天。是名人而不遭誹謗,那是絕無僅有的。血統是從上代傳襲的,美德是自己培養的。幸福的世紀和年

          短句

          求堂吉訶德中的精彩語句不要段落

          閱讀(447)

          不要把雞蛋放在一個籃子里用笑臉來迎接悲慘的厄運,偉大的心胸應該表現出這樣的氣概——用百倍的勇氣來對付一切的不幸。單有一只燕子,還算不了夏天。是名人而不遭誹謗,那是絕無僅有的。血統是從上代傳襲的,美德是自己培養的。幸福的世紀和年

          短句

          《堂吉訶德》英文經典語句及翻譯謝謝

          閱讀(874)

          我愿意跟隨那些過往的真正騎士的腳步Iwishtofollowthepast,beyondtherealknightssteps在沉沉入睡的荒野中——inthesleepywild信馬漫步。ontheneckofthehorse我的命運將緊連著動人的傳說,myFor

          短句

          《唐吉訶德》誰的譯本比較好

          閱讀(555)

          楊絳的翻譯最有名,文筆也最好。因為她本來就是作家。然而她為了中國讀者的欣賞口味,刪掉了很多原文中的小故事(唐吉訶德在路上碰到一些人,他們會講述自己的故事。和唐吉訶德的冒險沒關系。)。這一點后來在學界有爭議。北外的西班牙語系泰斗董

          短句

          塞萬提斯的《堂吉訶德》中的好句有哪些

          閱讀(417)

          和平是戰爭的真正目標。罪惡蒙上了道德的假面,隱隱約約透出誘惑的光芒。背叛的行為受歡迎,但叛徒并不受歡迎。眼前的東西,比記憶里的印象更動人、更叫人撒不開。美德搏來贊譽,有美德就有人贊美。美德的道路窄而險,罪惡的道路寬而安,可是兩條路

          <optgroup id="r9hwm"></optgroup><nav id="r9hwm"><label id="r9hwm"></label></nav>

            <tt id="r9hwm"><tr id="r9hwm"></tr></tt>
          1. 
            
          2. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

          3. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

                1. <listing id="r9hwm"></listing>
                  <delect id="r9hwm"></delect>
                  <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><ol id="r9hwm"></ol></samp></optgroup>
                  亚洲丰满少妇xxxxx高潮