ASHLEY: How could I help loving you? You have all the passion for
life that I lack. But that kind of love isn‘t enough to make a successful
marriage for two people who are as different as we are.
SCARLETT: Why don‘t you say it, you coward? You‘re afraid to
marry me. You‘d rather live with that silly little fool who can‘t open
her mouth except to say "yes", "no",and raise a houseful of mealy-
mouthed brats just like her! ASHLEY: You mustn‘t say things like
that about Melanie. SCARLETT: Who are you to tell me I mustn‘t?
You led me on, you made me believe you wanted to marry me!
ASHLEY: Now Scarlett, be fair. I never at any time... SCARLETT:
You did, it‘s true, you did! I‘ll hate you till I die! I can‘t think of
anything bad enough to call you...
希禮:我怎么能不愛你呢?你有我缺乏的生命熱情。
但這種愛不足以讓你我如此不同的兩個人成就一次成功的婚姻。
思嘉:那你怎么不說了?膽小鬼?不敢娶我,你寧可娶那個只會說"是"或"不是"的傻瓜結婚。
然后生一堆她那樣面青唇白的傻孩子。
希禮:請你不要這樣說媚蘭。
思嘉:你是誰,敢命令我?你騙我,讓我相信你會娶我。
SCARLETT: Sir, you are no gentleman.
RHETT: And you miss are no lady. Don‘t think that I hold
that against you. Ladies have never held any charm for
me.
思嘉:先生,你可真不是一個君子。
瑞德:小姐,你也不是淑女。
不過我不會以此要挾你的。
我對淑女從不感興趣
Mr.O'Hara: What difference does it make whom you marry? So long as he's a Southerner and thinks like you. And when I'm gone, I leave Tara to you.
Scarlett: I don't want Tare, plantations don't mean anything when...
Mr.O'Hara: Do you mean to tell me, Katie Scarlett O'hara that Tara...that land doesn't mean anything to you? Why, land's the only thing in he world worth working for, worth fighting for, worth dying for, because it's the only thing that lasts.
Scalett: Oh, Pa. You talk like an Irishman.
Mr.O'Hara: It's proud I am that I'm Irish, and don't you be forgetting, Missy, that you're half-Irish, too. And, to anyone with a drop of Irish blood in them...why, the land they live on is like their mother. Oh, but there, there. Now, you're just a child. It'll come to you, this love of the land. There's no getting away from it if you're Irish.
奧哈拉先生:你嫁給誰又有什么關系呢?只要他是南方人,并且和你合得來。
等我死了,我會把塔拉莊園留給你的。
斯佳麗:我不要塔拉莊園。
農場又沒什么用……
奧哈拉先生:凱蒂·斯佳麗·奧哈拉,你是說,塔拉……這片土地對你沒什么用處?知道嗎?土地是世界上惟一值得勞作、值得戰斗、值得為它而死的東西,因為它是惟一永存的。
斯佳麗:哦,爸爸,你說話的樣子像個愛爾蘭人。
奧哈拉先生:作為一名愛爾蘭人,我很自豪。
難道你忘記了,姑娘,你也有一半是愛爾蘭血統。
對于那些身體中即使只流著一滴愛爾蘭血液的人來說,他們居住的土地就是他們的母親。
喏,就在那兒,那兒。
現在你只是個孩子,你將來會明白這種對土地的熱愛的。
只要你是愛爾蘭人,你就無法逃避這種愛。
Rhett: I’m not asking you to forgive me. I’ll never understand or forgive myself. And if a bullet gets me, so help me, I’ll laugh at myself for being an idiot. But there’s one thing that I do know. And that is I love you, Scarlett. In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you. Because we’re alike. Bad lots, both of us. Selfish and shrewd. But able to look things in the eyes and call them by their right names.“
Scarlett: Don’t hold me like that.
Rhett: Scarlett, look at me. I love you more than I’ve ever loved any woman. And I’ve waited longer for you than I’ve ever waited for any woman.”
瑞特:我不求你原諒。
我也永遠不會明白、不會原諒自己。
如果有顆子彈擊中了我,那就幫了我的忙了,我會笑自己是個傻瓜。
但有件事情我很明白,那就是我愛你,斯佳麗。
不管你我之間發生了什么,不管這整個愚蠢的行將破碎的世界會如何,我都愛你,因為我們倆如此相像。
我們倆都有許多缺點,自私又精明,但能夠正視現實,敢說真話。
斯佳麗:別這樣抱著我。
瑞特:斯佳麗,看著我。
我愛你勝過愛任何女人。
我等待你比等待任何一個女人都要久。
As God as my witness… as God as my witness, they’re not going go lick me. I’m going to live through this and when it’s all over. I’ll never be hungry again. No. nor any of my folk. If I have to lie, steal, cheat, or kill, as God as my witness, I’ll never be hungry again.
請上帝作證……上帝作證。
我不會被打垮的。
我要度過這個難關,等難關過后,我永遠不會再挨餓。
不會,我的家人也不會。
即使我得撒謊、偷竊、欺騙甚至殺人,上帝作證,我將不會挨餓。
(這個場景是本片最經典的,無論用什么圖片都無法描述,即使是劇照)
RHETT: We‘ve sort of shocked the Confederacy, Scarlett.
SCARLETT: It‘s a little like blockade running, isn‘t it? RHETT: It‘s
worse. But I expect a very fancy profit out of it.
SCARLETT: I don‘t care what you expect or what they think, I‘m
gonna dance and dance. Tonight I wouldn‘t mind
dancing with Abe Lincoln himself.
瑞德:我們讓那些聯合政府的人大吃一驚了,思嘉。
思嘉:這有點象作突破防線,是嗎?
瑞德:也許更糟,但我想從中得到更可觀的收益。
思嘉:我不管你想得到什么,或者他們怎么想,我要跳舞,跳舞。
今晚就是和亞伯拉罕·林肯跳也不要緊。
RHETT: Frankly my dear, I don‘t give a damn.
瑞德:坦白說,我親愛的,我一點也不在乎。
(據說這句話在美國的“百佳臺詞”評選上奪魁呢)
After all tomorrow is another day!
畢竟,明天又是新的一天了!
In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you.
哪怕是世界末日我都會愛著你
There was a land of Cavaliers and
有一片騎士的土地,遍地棉花,
Cotton Fields called the Old South?
人們稱之為古老的南方......
Here in this patrician world the
這個貴族的世界,
Age of Chivalry took its last bow?
折射出騎士時代最后的光彩......
Here was the last ever to be seen
這里有最后的騎士
of knights and their Ladies Fair,
和他們的佳麗,
of Master and of Slaves?
最后的奴隸主和奴隸.....
Look for it only in books,for it
這一切只能在書中看到
is no more than a dream remembered,
因為他們不過是記憶中的一場夢幻
a Civilization gone with the wind...
一個業已隨風而逝的文明...
轉載請注明出處華閱文章網 » 求名著亂世佳人的經典臺詞或片段