四季隨筆內容介紹:《四季隨筆》歷來被認為是英國文學中小品文之珍籍。
作者吉辛以隱士賴克羅夫特的自述,抒發了自己對文學名著的愛好與追求,對大自然恬靜生活的向往,是其坦然真切、發自肺腑的人生獨白。
譯作洋溢著古典主義、浪漫主義和深刻哲思的華彩,融入了譯者對人生、對自然、對財富、對人類命運的思考與探索。
四季隨筆作者介紹:喬治·吉辛(1857-1903),英國小說家、散文家,維多利亞時代后期最出色的現實主義小說家之一。
一生發表過23部長篇小說。
因其《四季隨筆》一書被譽為英國版的“陶淵明”。
本書是作者自己撰寫的帶有自傳性質的隨筆。
在這部隨筆中,我們可以看到一個醉心于湖光山色的田園歸隱者的所思所想、所感所言。
作者在描述這種歸隱生活時所流露出的恬靜怡然,是最能打動同樣有著敏感心靈的讀者的。
本書以中英文對照的形式編寫。
——吉辛的《四季隨筆》好比柯靈筆下的江南小巷,感覺勞生草草,身心疲憊之時,隨手讀上幾段,會讓緊張的心弦得到調整;如果心情抑郁、情緒煩躁,從枕邊拿起它,讀幾段沉思冥想的文字,你會豁然舞朗,物我兩忘。
——不受文學史和文學課的重視,不等于說吉辛在中國默默無聞;相反,對于喜歡讀書買書的人,這是個熟悉的名字,還是因為他的《四季隨筆》,因為里面講到了窮苦的紙張愛好者如何買書賣書折騰書的事情。
——天降橫財,讓人飽暖無憂,白天可出外“拈花賞草”,夜晚可回家“擁書偷歡”——愛書人的最高理想任《四季隨筆》中變成了現實!
內容簡介
《四季隨筆》(原名《亨利·賴克羅夫特雜記》),是吉辛的散文代表作。
其中敘述的隱士賴克羅夫特醉心于書籍、自然景色與回憶過去的生活。
其實是吉辛通過賴克羅夫特的自述,來抒發自己的感情,剖析自己的內心世界。
因而本書是一部最富自傳色彩的小品文集。
吉辛自己窮困的一生,他對文學名著的愛好與追求,對于大自然恬靜生活的向往,在書中均有充分的反映。
本書分為春、夏、秋、冬四個部分,文筆優美,行文流暢,是英國文學中小品文的珍品之一。
-----------抱歉,我沒看過這篇書,只到網上找到了一些內容。
希望以上這些能幫到你
我愿把《四季隨筆》比作柯靈筆下的江南小巷
譯完《四季隨筆》已經有一段時間了,算起來,初譯用了近兩個月,審校用了一個月,這本小書陪我跨越了難熬的冬天,在冬之篇的末尾,有這樣一句話:“黑暗的日子就要結束,很快就又是春天了”,沒錯,譯稿上交之后,就是醞釀著無盡希望的春天了。
而我在輕松之余,也不免感到一絲悵惘。
在譯書的日子里,時時有塵務瑣事來攪擾頭腦,對一個心胸不算豁達的人,有太多煩躁抑郁的時候。
而翻譯這本書在我已經不是一個任務,而成為一種調劑和享受。
我愿把《四季隨筆》比作柯靈筆下的江南小巷,感覺勞生草草、身心疲憊之時,隨手讀上幾段,會讓緊張的心弦得到調整;如果心情抑郁、情緒煩躁,從枕邊拿起它,沉下心來讀幾段沉思冥想的文字,你會豁然開朗,物我兩忘。
我常想,作者真是一個內心強大的人,所以才能以如此豁達的心態和超然物外的態度來審視世界,也才能寫出這樣一本讓浮躁的心得以安靜下來的書。
作者喬治•吉辛,是英國的小說家、散文家,在狄更斯研究上頗有建樹。
《四季隨筆》是他的一部半自傳性質的文集,體裁介于日記和隨筆之間,作者借亨利•賴克羅夫特,一個歸隱鄉野的暮年文人之口,抒發對大自然和恬靜生活的向往,對書籍的熱愛,對往昔美好時光的眷戀,更有一些有智慧閃光的思想片段。
本書文筆優美精煉,文字樸實親切,一段段寫來,獨立成篇,很多時候,掃一眼開頭,便讓人不忍釋卷。
雖然距離它的寫作已經過去一個多世紀那么久,但讀來卻沒有絲毫的距離感。
有人評價,這本集子表現的是一個人在紛繁復雜的社會中保持個體獨立和自由的努力。
而人性中深沉的東西確實是超越時間和國界的。
吉辛也曾在致友人的信中說:“在我的其他無益作品隨著我的無益生命逝去時,這作品多半還會存在”。
而這本書在我看來,也可以視為一位智者對人生經驗的總結,其中有些文字醍醐灌頂,有些發人深省,每每讀到 “與我心有戚戚焉”之處,便會令人心感欣然滿足。
這本書的本名為《亨利•賴克羅夫特雜記》,以《四季隨筆》的譯名廣為中文讀者所知。
我做了調查研究,發現它曾有四個譯本,最早的是中華書局民國三十七年版,由時任山東大學外文系講師水天同(著名主持人水均益的伯父)譯注,定名《鄉居雜記》,可惜只譯注了“春”的部分。
最完整也最權威的是李霽野先生的譯本,雖然其“硬譯”為現代讀者所詬病,但瑕不掩瑜,先生嫻熟的文字駕馭能力和嚴謹的學術態度是我們這些后輩學習的榜樣。
書中許多希臘羅馬作家的引文出處,先生參考了日本的原文注釋本,大量詳盡的譯注給了我莫大的幫助。
另外一種是鄭翼堂先生的譯本,湖南人民出版社出版,市面上已很難買到。
最近的是陜西人民出版社2005年出版的《四季隨筆》編譯本,對原著進行了某些刪節。
這樣看來,現代讀者可以接觸到的《四季隨筆》中文完整版,只有李霽野先生的譯本了,而先生1944年譯完此書,距今已經過去半個多世紀,期間語文習慣變遷等,讓這部經典文集有了重譯的必要。
念及此,我感覺自己的翻譯是有價值的。
首先,這是一個全譯本,將作品完整地呈現給讀者。
同時,這是一本雙語讀物,如果讀者感到譯文不盡如人意,可以比照著原文來讀,更能把握作品的精髓。
轉載請注明出處華閱文章網 » 四季隨筆中的人物性格分析